今年7月份,相關(guān)機(jī)構(gòu)發(fā)布的報(bào)告稱,2018年,全世界一共消費(fèi)約1036億份方便面,而中國(guó)方便面消費(fèi)量超過(guò)400億份,居全球第一,人均年消費(fèi)量為29份。世界人均方便面消費(fèi)量為每人13.6份,其中,韓國(guó)以人均年消費(fèi)74.6份,排名全球第一。
其實(shí),方便面的影響力肉眼可見(jiàn)。在人群密集的火車站、機(jī)場(chǎng)、景區(qū)以及網(wǎng)吧等場(chǎng)所,方便面的消費(fèi)尤為火爆。這也是為何方便面被稱作20世紀(jì)最偉大的發(fā)明之一。
那么,每次在晚上饑腸轆轆之時(shí)吃泡面(注:要加蛋)的你知道“方便面”用英文該怎么說(shuō)嗎?如果你還說(shuō)成“convenient noddles”,那么你真對(duì)不起那些年吃過(guò)的泡面啊....
“方便面”用英語(yǔ)該怎么說(shuō)?
從字面意義上來(lái)看,“方便面”的確是“(讓人)方便吃的面條”,這樣來(lái)看是不是覺(jué)得譯為“convenient noodles”就順理成章了呢?
這么想就錯(cuò)啦,“方便面”中的“方便”一詞的更多是指速食(instant),幾分鐘的時(shí)間就可以吃了。所以正確說(shuō)法就是“instant noodles”啦。
Instant noodles are less nutritious than rice.
比起米飯,泡面較不營(yíng)養(yǎng)。
溫馨提示:noodle一般出現(xiàn)都是復(fù)數(shù)形式,因?yàn)橛泻芏喔鏃l...
“熱干面”用英語(yǔ)該怎么說(shuō)?
前一陣子,“武漢熱干面該如何翻譯?”上過(guò)熱搜。因?yàn)?,?jù)悉,第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì),簡(jiǎn)稱'武漢軍運(yùn)會(huì)',于2019年10月18日至27日在中國(guó)武漢舉行。
軍運(yùn)會(huì)執(zhí)委會(huì)翻譯中心對(duì)武漢熱干面的翻譯,考慮到芝麻醬雖是半流質(zhì),但比番茄醬、辣椒醬等蔬菜類調(diào)味汁明顯要稠一些,同時(shí)突出口感的特殊,譯為:Wuhan hot-dry noodles with sesame paste(武漢芝麻醬熱干面)。
翻譯一出,立刻引起了網(wǎng)友們的“圍觀”,有提議就叫WuHan noodles,簡(jiǎn)潔明了。有人覺(jué)得普通話“Re gan mian”直譯就很好。你怎么看呢?
“速溶咖啡”用英語(yǔ)該怎么說(shuō)?
Though its taste is not perfect, instant coffee is really cheap and convenient.
盡管味道可能不是很完美,但速溶咖啡真是便宜方便。
“速溶湯”用英語(yǔ)該怎么說(shuō)?
在明白了如何處理“速溶”一詞后,“速溶湯”的翻譯也變得很簡(jiǎn)單了,就是“instant soup”,速溶湯可是一些平時(shí)吃飯習(xí)慣和蔬菜湯的同學(xué)的最愛(ài)。
但還是要注意度的掌控,因?yàn)樗偃苁称泛懈嗟某瑯?biāo)鹽分。經(jīng)常食用將會(huì)帶來(lái)更高的胃癌發(fā)病率。
Too frequent consumption of instant soup may lead to bad health.
飲用速溶湯太過(guò)頻繁可能對(duì)人身體有害。
“Instagram”這個(gè)詞的前世今生
有沒(méi)有用過(guò)Instagram這款社交軟件?有沒(méi)有思考過(guò)這個(gè)詞是怎么來(lái)的?其實(shí)關(guān)于“Instagram”這個(gè)詞的來(lái)源,有兩種說(shuō)法。
一種是,Instagram這個(gè)名字源自于Instamatic,是柯達(dá)從1963年便開(kāi)始銷售的一個(gè)低價(jià)便攜傻瓜相機(jī)的系列名。這個(gè)系列是如此的受歡迎直至1988年其最后一款型號(hào)仍在銷售。
另外一種是,Instagram是instant camera(拍立得)和telegram(電報(bào))的合成詞。
“instant success”該如何理解?
第一眼看到“instant success”這個(gè)短語(yǔ),就會(huì)認(rèn)為是“立刻(快速)成功”的意思,沒(méi)錯(cuò),該短語(yǔ)可以這么用。
但是,千萬(wàn)要注意一點(diǎn),該短語(yǔ)還有隱藏含義。其實(shí),instant success也可以指(做某事)太過(guò)于急于求成。
His new book became an instant success.
他的新書(shū)立即成為暢銷書(shū)。
He failed many times as a result of his desire to achieve instant success.
因?yàn)榭释庇谇蟪?,所以他失敗了很多次?/p>
聯(lián)系客服