免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
“方便面”千萬(wàn)別說(shuō)成“convenient noodles”!老外聽(tīng)了容易鬧笑話!

今年7月份,相關(guān)機(jī)構(gòu)發(fā)布的報(bào)告稱,2018年,全世界一共消費(fèi)約1036億份方便面,而中國(guó)方便面消費(fèi)量超過(guò)400億份,居全球第一,人均年消費(fèi)量為29份。世界人均方便面消費(fèi)量為每人13.6份,其中,韓國(guó)以人均年消費(fèi)74.6份,排名全球第一。

其實(shí),方便面的影響力肉眼可見(jiàn)。在人群密集的火車站、機(jī)場(chǎng)、景區(qū)以及網(wǎng)吧等場(chǎng)所,方便面的消費(fèi)尤為火爆。這也是為何方便面被稱作20世紀(jì)最偉大的發(fā)明之一。

那么,每次在晚上饑腸轆轆之時(shí)吃泡面(注:要加蛋)的你知道“方便面”用英文該怎么說(shuō)嗎?如果你還說(shuō)成“convenient noddles”,那么你真對(duì)不起那些年吃過(guò)的泡面啊....

“方便面”用英語(yǔ)該怎么說(shuō)?

從字面意義上來(lái)看,“方便面”的確是“(讓人)方便吃的面條”,這樣來(lái)看是不是覺(jué)得譯為“convenient noodles”就順理成章了呢?

這么想就錯(cuò)啦,“方便面”中的“方便”一詞的更多是指速食(instant),幾分鐘的時(shí)間就可以吃了。所以正確說(shuō)法就是“instant noodles”啦。

Instant noodles are less nutritious than rice. 

比起米飯,泡面較不營(yíng)養(yǎng)。

溫馨提示:noodle一般出現(xiàn)都是復(fù)數(shù)形式,因?yàn)橛泻芏喔鏃l...

“熱干面”用英語(yǔ)該怎么說(shuō)?

前一陣子,“武漢熱干面該如何翻譯?”上過(guò)熱搜。因?yàn)?,?jù)悉,第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì),簡(jiǎn)稱'武漢軍運(yùn)會(huì)',于2019年10月18日至27日在中國(guó)武漢舉行。

軍運(yùn)會(huì)執(zhí)委會(huì)翻譯中心對(duì)武漢熱干面的翻譯,考慮到芝麻醬雖是半流質(zhì),但比番茄醬、辣椒醬等蔬菜類調(diào)味汁明顯要稠一些,同時(shí)突出口感的特殊,譯為:Wuhan hot-dry noodles with sesame paste(武漢芝麻醬熱干面)。

翻譯一出,立刻引起了網(wǎng)友們的“圍觀”,有提議就叫WuHan noodles,簡(jiǎn)潔明了。有人覺(jué)得普通話“Re gan mian”直譯就很好。你怎么看呢?

“速溶咖啡”用英語(yǔ)該怎么說(shuō)?

知道了“方便面”在英語(yǔ)中的正確說(shuō)法后,再來(lái)試著譯一譯“速溶咖啡”,根據(jù)其中文意思同理可得其說(shuō)法是“instant coffee”,但是可千萬(wàn)別貪杯,因?yàn)樗偃芸Х冉?jīng)常飲用會(huì)有一定的危害性。

Though its taste is not perfect, instant coffee is really cheap and convenient. 

盡管味道可能不是很完美,但速溶咖啡真是便宜方便。

“速溶湯”用英語(yǔ)該怎么說(shuō)?

在明白了如何處理“速溶”一詞后,“速溶湯”的翻譯也變得很簡(jiǎn)單了,就是“instant soup”,速溶湯可是一些平時(shí)吃飯習(xí)慣和蔬菜湯的同學(xué)的最愛(ài)。

但還是要注意度的掌控,因?yàn)樗偃苁称泛懈嗟某瑯?biāo)鹽分。經(jīng)常食用將會(huì)帶來(lái)更高的胃癌發(fā)病率。

Too frequent consumption of instant soup may lead to bad health.

飲用速溶湯太過(guò)頻繁可能對(duì)人身體有害。

“Instagram”這個(gè)詞的前世今生

有沒(méi)有用過(guò)Instagram這款社交軟件?有沒(méi)有思考過(guò)這個(gè)詞是怎么來(lái)的?其實(shí)關(guān)于“Instagram”這個(gè)詞的來(lái)源,有兩種說(shuō)法。

一種是,Instagram這個(gè)名字源自于Instamatic,是柯達(dá)從1963年便開(kāi)始銷售的一個(gè)低價(jià)便攜傻瓜相機(jī)的系列名。這個(gè)系列是如此的受歡迎直至1988年其最后一款型號(hào)仍在銷售。

另外一種是,Instagram是instant camera(拍立得)和telegram(電報(bào))的合成詞。

“instant success”該如何理解?

第一眼看到“instant success”這個(gè)短語(yǔ),就會(huì)認(rèn)為是“立刻(快速)成功”的意思,沒(méi)錯(cuò),該短語(yǔ)可以這么用。

但是,千萬(wàn)要注意一點(diǎn),該短語(yǔ)還有隱藏含義。其實(shí),instant success也可以指(做某事)太過(guò)于急于求成。

His new book became an instant success. 

他的新書(shū)立即成為暢銷書(shū)。

He failed many times as a result of his desire to achieve instant success.

因?yàn)榭释庇谇蟪?,所以他失敗了很多次?/p>

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
“方便面”真不是convenient noodles!
“方便面”真的不是“convenient noodles”!說(shuō)錯(cuò)真的太尷尬了
口語(yǔ) | 方便面,不是方便時(shí)吃的
“方便面”千萬(wàn)別說(shuō)成“convenient noodles”,這笑話可鬧大了~?
“方便面”真不是“convenient noodles”!
“方便面”英語(yǔ)怎么說(shuō)?總不能說(shuō)convenient noodles吧
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服