第一部分:李叔同《送別》版本考
《送別》這首歌流傳百年而不衰,固然因?yàn)镴.P.奧德韋的樂曲優(yōu)美,但李叔同的歌詞動人則更為關(guān)鍵。中國近代學(xué)堂樂歌先驅(qū)沈心工(1870~1947)也曾根據(jù)J.P.奧德韋的DreamingofHomeandMother作詞一首《昨夜夢》,但沒有流傳開來。J.P.奧德韋的DreamingofHomeandMother本身和犬童球溪的《旅愁》本身也并沒有在中國流傳。
但是,令人匪夷所思,李叔同的《送別》歌詞竟也不是一個一清二楚的問題。我在搜集《送別》資料的過程中,發(fā)現(xiàn)它的主要版本有四五種。如果以個別字詞的差異為根據(jù),那版本就更多了。這使我產(chǎn)生對李叔同《送別》的版本做一個"考證"的想法。但當(dāng)我坐下來面對這許多版本,又犯難了,可供我印證的資料實(shí)在是太少,我難以真正說清每個版本的來歷。因此,我的"考證"在引用相關(guān)證據(jù)的同時,不得不加入我的主觀分析和判斷。我的一些結(jié)論我也以為沒有十足的把握。
一、豐子愷版
李叔同《送別》手跡似未留存。《送別》最初發(fā)表版本見于裘夢痕、豐子愷合編的《中文名歌五十曲》。此書收入李叔同作詞作曲或者填詞的歌曲作品十三首。1927年8月由開明書店出版。有人說此書在1921年出版,是錯誤的。此書的歌詞字體不是標(biāo)準(zhǔn)印刷體,而是手寫體。書寫之人可能是編者。
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一觚濁酒盡余歡,今宵別夢寒。
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
豐子愷(1898~1975)是李叔同的高足,與李叔同關(guān)系深厚。在1918年李叔同出家后,二人來往也十分密切。根據(jù)豐子愷年譜,1927年秋李叔同還曾在豐子愷家中小住。豐子愷曾向人推薦,李叔同的"作曲和作歌,讀者可在開明書店出版的《中文名歌五十曲》中窺見"。因此,這個版本的可靠性無可懷疑,應(yīng)視為正宗原版。
豐子愷版在傳播過程中,曾發(fā)生個別錯訛。"一觚濁酒"之"觚",有"瓢"、"壺"、"杯"、"樽"等幾種誤植。"觚"與"瓢"字形相近,可能在傳抄過程中被錯認(rèn)。但"觚"為古人盛酒的器具,"瓢"為農(nóng)人從水缸舀水或者從面缸取面的器具,豈能混淆和替代。"壺"與"觚"(音孤)音接近,"觚"變?yōu)?壺",當(dāng)是傳唱過程中聽差所致。而"杯"、"樽"之訛傳,傳唱者記憶錯誤的可能性比較大。
二、林海音版
臺灣女作家在其自傳體小說《城南舊事》中兩次提到《送別》。她記錄的《送別》歌詞是:
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
問君此去幾時來,來時莫徘徊。
天之涯,地之角,知交半零落。
人生難得是歡聚,惟有別離多。
林海音版和豐子愷版差別較大。有人認(rèn)為這是林海音記憶錯誤或者對原詞記憶不全,以杜撰填充。對此說法我不以為然。以林海音對童年往事的記憶能力,她斷不會忘記她一生都非常喜愛的《送別》這首歌的歌詞。我以為,林海音版的《送別》在歷史上確實(shí)存在過。它曾經(jīng)作為林海音在北京讀書的那所小學(xué)在畢業(yè)典禮唱的儀式歌曲。林海音在《城南舊事》中把它稱為"歡送畢業(yè)同學(xué)離別歌"。我想是這樣的,那所小學(xué)采用《送別》作為"歡送畢業(yè)同學(xué)離別歌",但鑒于李叔同原詞中"一觚濁酒盡余歡"等句不適合兒童唱,就加以修改了。我只對"問君此去幾時來,來時莫徘徊"中的"來"字有所懷疑,從意思上說此處用"還"似更為貼切,也避免和后面的"來"重復(fù)。而網(wǎng)上傳抄本,也確有將"問君此去幾時來"寫為"問君此去幾時還"的。
三、電影《城南舊事》版
電影《城南舊事》對《送別》的使用,并沒有被林海音版所限。它實(shí)際是把豐子愷版和林海音版合二為一,但又有個別差異。影片在出現(xiàn)《送別》一歌時,沒有字幕,我記錄的兩段歌詞是:
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,海之角,知交半零落。
一瓢濁灑盡余歡,今宵別夢寒。
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
問君此去幾時來,來時莫徘徊。
天之涯,海之角,知交半零落。
人生難得是歡聚,唯有別離多。
這個版本,文字上的最大特點(diǎn)是把豐子愷版和林海音版中的"地之角"變?yōu)?海之角",不知是否有所依據(jù)。另外,"盡余歡"一句,我反復(fù)聽,確定唱的是"瓢"。由于電影具有特別的傳播力,特別是在八十年代初的時候,這個版本的《送別》傳播最廣。但不能不說,這個版本并不好。
三、陳哲甫增續(xù)版
可能是因?yàn)椤端蛣e》比較短小,所以在其流行后有人續(xù)填歌詞。而有的續(xù)詞隨原詞一起傳播,時間一長,被人誤當(dāng)作李叔同《送別》的第二段。最著名者當(dāng)屬陳哲甫續(xù)詞。
陳哲甫(1867~1948),天津人。1903年留學(xué)日本。回國后歷任北京高等師范(北師大前身)教授、燕京大學(xué)國文系主任兼教授、北京貧兒院院長等職。1928年后居天津。陳哲甫與李叔同相識,并可能和李叔同有親戚關(guān)系。他寫的《送別》續(xù)詞收入杜庭修所編《仁聲歌集》中。該歌集1932年12月由仁聲印書局出版?!度事暩杓穼㈥愓芨Φ睦m(xù)詞和李叔同的原詞同刊在《送別》歌中,形成《送別》的演繹版。全詞為:
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風(fēng)拂曉笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一觚濁酒盡余歡,今宵別夢寒。
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風(fēng)拂曉笛聲殘,夕陽山外山。
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
孤云一片雁聲酸,日暮塞煙寒。
伯勞東,飛燕西,與君長別離。
把袂牽衣淚如雨,此情誰與語。
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
續(xù)詞中"此情誰與語",也有寫為"此情與誰語"的。兩者都通,但孰是孰非,有待見過《仁聲歌集》原書者指正。還有人誤以為是"此情誰與予"。另外,有些文章將"把袂牽衣"寫為"把褲牽衣"、"把袖牽衣",顯然不對。
陳哲甫續(xù)詞也不壞,但似乎寫的是男女分別、兒女情腸,不如李叔同原詞意義寬廣。
四、佚名續(xù)增版
《送別》還有這樣一個版本:
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一觚濁酒盡余歡,今宵別夢寒。
韶光逝,留無計(jì),今日卻分袂。
驪歌一曲送別離,相顧卻依依。
聚雖好,別離悲,世事堪玩味。
來日后會相予期,去去莫遲疑。
有不少人說第二段也是李叔同所作,但沒有人提供原始證據(jù)。我分析,這也是一個續(xù)作。這段詞突改第一段詞意象聯(lián)想、情景結(jié)合的風(fēng)格,對光陰易逝、悲歡離合發(fā)表議論,味同嚼蠟,所作議論實(shí)際上是對第一段意思的重復(fù),沒有新意。作為歌詞,它也不上口,幾乎無法歌唱。因而我判斷它不是李叔同手筆。從根本上說,《送別》原詞內(nèi)容完整,有始有終,根本就不需要第二段歌詞。即使李叔同真的寫了第二段歌詞,那也是續(xù)貂之為。
這個版本的《送別》似乎是從港臺傳來。我在網(wǎng)上看到的一份"臺中市立國中八十九學(xué)年度第一學(xué)期第二次成績考查一年級國文科"試卷,將它作為閱讀測驗(yàn)題。香港也有文章認(rèn)為它是李叔同《送別》全詞。
五、豐子愷家庭版
有人回憶,豐子愷晚年見后輩學(xué)唱《送別》,覺得新時代的兒童應(yīng)當(dāng)唱朝氣蓬勃的歌曲,于是重填了《送別》歌詞,并改題為《游春》:
星期天,天氣晴,大家去游春。
過了一村又一村,到處好風(fēng)景。
桃花紅,楊柳青,菜花似黃金。
唱歌聲里拍手聲,一陣又一陣。
這個歌詞只是在形式上與《送別》相仿,構(gòu)不成《送別》的演繹版本。這里僅僅將其作為《送別》傳播史上的一個花絮加以介紹。
最后說歌名的問題?!端蛣e》還有一個別名,《驪歌》。根據(jù)裘夢痕、豐子愷合編的《中文名歌五十曲》,《送別》就是《送別》,沒有別的名字。我沒有找到其他權(quán)威性資料,可以說明李叔同還為此歌起過《驪歌》的名字。我認(rèn)為,《驪歌》應(yīng)當(dāng)都是后人起的,是誤會所致。"驪歌"就是別離之歌?!端蛣e》屬于驪歌。但這不能說明《送別》原來就叫《驪歌》。林海音在《城南舊事》中兩次提到"長亭外,古道邊,芳草碧連天"這首歌,都沒有提到歌名。在第二次提到它時,林海音寫道:"我唱了五年的驪歌,現(xiàn)在輪到同學(xué)們唱給我們送別。"有的讀者可能把這句話中的"驪歌"當(dāng)成歌名了,其實(shí)林海音這里只是說那首歌是一首離別之歌。佚名續(xù)增版《送別》中有一句"驪歌一曲送別離",這也可能是別名《驪歌》的一個出處。另外,美國夏威夷有首民歌叫《驪歌》,可能有人以為李叔同的《送別》與它有什么關(guān)系。
我的三篇"考證"終于寫完。寫此文是出于偶然的原因。但一個"偶然"竟讓我用去許多筆墨,總共有一萬五千多字,這是我事先沒有想到的。也許是我太羅嗦了。
上文作者:浙江上虞春暉中學(xué)教師
第二部分:視頻: 《送別》長亭外古道邊
第三部分:影響
“長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽山外山。”如此凄迷陰柔、詞淺意深但哀而不傷的詞句,配以相當(dāng)中國化的舒緩旋律,就很難不成為中國的名曲——尤其是在新舊交替、道術(shù)滅裂的二十世紀(jì)。這首歌已經(jīng)成了新的“陽關(guān)三疊”,“四千余年古國古”的二十世紀(jì)中國人,已經(jīng)用這首歌“送別”了太多的東西。
由于《驪歌》所傾訴的迷惘惆悵之情很能代表當(dāng)時大所數(shù)青年學(xué)生和知識分子的心緒,因此獲得廣泛的喜愛,并且賦予這首歌以當(dāng)時的歷史感和時代感的品格?!扼P歌》因?yàn)?982年由女作家林海音的《城南舊事》改編的同名電影而更加廣為人知。
李叔同先生、即后來的弘一法師在圓寂前留下了這樣一句話:悲欣交集?!扼P歌》的美是最傳統(tǒng)的,離情別緒,永遠(yuǎn)能夠撥動中國人的心弦。這也是直到今天《驪歌》這首藝術(shù)歌曲歷經(jīng)幾十年傳唱經(jīng)久不衰,成為經(jīng)典名曲的原因。
以上由黑郁金香編摘