有些詞組你不知道它意思,
千萬別亂用,不然會(huì)鬧笑話!
“hit on me”翻譯成“打我”
那你真的就該打啦!
“hit”有“打、碰撞”的意思,但是“hit on me”可不是“打我”的意思,而是“調(diào)戲我”的意思!現(xiàn)在很多人都翻譯成“搭訕我”。意思大大不同,這下不會(huì)再用錯(cuò)了吧!
和皮卡丘繼續(xù)往下學(xué)習(xí)一些跟hit有關(guān)的短語吧!
1、hit someplace
你或許會(huì)想,這個(gè)動(dòng)詞應(yīng)該是寫錯(cuò)了,應(yīng)該用go to或者至少是go吧!但真的有hit someplace這個(gè)說法,只不過它跟“碰撞什么地方”毫無關(guān)系,而是指“去什么地方”的意思。
例句:
I need to tell my people hit someplace.
我要告訴我的人我要去什么地方。
2、hit the hay
“hit the hay/sack” 是指“我準(zhǔn)備休息了(暗示要睡覺了)” ,hay是干草,sack是裝干草的袋子,這兩個(gè)詞都可以。
古時(shí)的歐洲人都是睡在裝著干草的袋子上,hit 這個(gè)詞不是擊打的意思,而是表達(dá)了迫不及待要躺下休息的心情或者一頭栽倒在床上放松的動(dòng)作。
例句:
I am going to hit the hay/sack.
我準(zhǔn)備休息了。
3、hit the road
有一首英文歌叫“Hit The Road, Jack”,不知道小伙伴有沒有聽說過。Hit是打、打擊、碰撞、猜中、批評的意思,但“hit the road”這個(gè)詞組卻是“出發(fā)、上路”的意思。
這在美國人的日常交流中非常常見,前往學(xué)校、準(zhǔn)備回家、去公園、去工作……當(dāng)人們前往一個(gè)地方或開始做什么事情,隨口就蹦出了“hit the road”。
I was relieved to get back in the car and hit the road again.
回到車?yán)镏匦律下泛螅宜闪艘豢跉狻?/p>
4、hit it off
'hit it off'這個(gè)習(xí)語來源于17世紀(jì)的古單詞演變而來。17世紀(jì)時(shí)單詞'hyttan' 和'hittan'表示偶遇,遇見。后來這兩個(gè)詞演變成'hit 擊打'的意思,但'偶遇、遇見'的意思卻在習(xí)語中被保留了下來。
其實(shí)'hit it off'就是'很投緣、合得來、一拍即合'的意思,即表示雙方因共同興趣或話題而相談甚歡。
例句:
How well did you hit it off with one another?
你們倆人合得來嗎?
最后:
如果你想加入有外國人、大學(xué)生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號(hào)“豎起耳朵聽”即可加入,那里會(huì)美音、倫敦腔、印度腔的小伙伴都有。
聯(lián)系客服