很有網(wǎng)友好奇,為什么在中國的汽車,甚至是中國品牌的汽車,中控臺的按鈕很多都是使用英文表示,明明很多車主都不懂英文,為什么不能改成中文呢?這是不是中國人在崇洋媚外呢?
其實這當(dāng)中還真有不少科學(xué)的道理,今天就特意和大家聊聊為什么還多汽車按鍵都是英文標(biāo)識。
一、約定俗成的表達(dá)方式
在汽車電子化程度還不算高的時候,汽車上的按鈕多用于控制車內(nèi)的多媒體系統(tǒng)、空調(diào)或者燈光配置,而這些功能其實是從家用電器“移植”過來。為此,按鍵的標(biāo)識自然也沿用與家用電器一致的文字或者符號。這些約定俗成的文字或者符號在全世界通用,使用者不需要經(jīng)過任何的培訓(xùn)就能知道它的意義所在。汽車制造廠把汽車生產(chǎn)出來,再銷往世界各地,按鈕的標(biāo)識自然也沿用著這些約定俗成的圖形或者英文來表示其功能。
在80、90年代,收音機、電視機、CD播放機、空調(diào)等電器逐漸普及,無論是遙控器還是機身按鈕都使用統(tǒng)一的符號或英文。然而在那個時期,無論是老人還是小孩,對家用電器的使用沒有任何障礙。其實,摩托車上的按鈕沒有任何文字標(biāo)識,但是騎起來用起來也沒有任何問題。所以說,汽車的按鍵用中文還是英文表示,其實用慣以后區(qū)別都不大。
二、漢字作為鍵上的標(biāo)識不夠明顯
隨著汽車功能的增加,按鍵數(shù)量也在增加。而在汽車制造領(lǐng)域里,按鍵及其字體大小有一定的辨識度要求。假如按鍵體積較小,那印在按鍵上的字體就更小,漢字的筆畫多,辨識度不如英文字母,在面積小的按鍵上使用漢字,識別度就更低了。
一些英文字母的簡寫所包含的含義很豐富,比如ABS(制動防抱死系統(tǒng))、ESP(車身電子穩(wěn)定系統(tǒng))、NAVI(集定位、導(dǎo)航、地圖于一體),很難用兩三個字就簡單表達(dá),使用英文自然會比中文更利于識別,即使簡化為防抱死、車身穩(wěn)定,形體上還是比相同數(shù)量的字母繁雜,當(dāng)字體足夠小的時候,會有辨認(rèn)困難。
如果超過3個字母或縮寫容易造成混亂的,還會設(shè)計一個宜讀的符號(圖形符號)來保證識別度,國家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了按鍵符號的使用,符號的大小形狀在標(biāo)準(zhǔn)里是有詳細(xì)規(guī)定。按鍵功能其實首選是使用標(biāo)準(zhǔn)化的抽象圖標(biāo),只有通過圖標(biāo)沒法完全表達(dá)意思的時候才加入適當(dāng)?shù)淖址嵝?,字符提醒的目的也是更快的識別。
簡化的英文縮寫已經(jīng)超脫了其字母本身的含義而成為一個符號,比如ESP,人們看到這三個字母的時候不會把它還原為Electronic Stability Program再加以理解,而是直接把這三個字母組成的圖形跟某個功能進(jìn)行關(guān)聯(lián),漢字因為結(jié)構(gòu)復(fù)雜筆畫較多,就會降低辨識性。
國家標(biāo)準(zhǔn)中規(guī)定的部分符號是按國際慣例執(zhí)行的,也就有了部分英文符號的使用。
三、經(jīng)濟(jì)全球化下零部件統(tǒng)一采購
現(xiàn)代的汽車工業(yè)的全球化合作已經(jīng)非常緊密,為了提高生產(chǎn)效率、節(jié)省成本,銷往世界各地的車整體設(shè)計都是基本一致的,大到結(jié)構(gòu)小到每一個按鍵,都不會做出太大的調(diào)整。
而產(chǎn)業(yè)的全球化,意味著一輛整車的很多零部件都是車企采購而來的,既然是大宗采購那么就意味著一致性,不會因為一些非必要因素而作出調(diào)整。畢竟英語是世界通用的語言,按鍵上的英文之母也沒有要改的必要性。
四、字體版權(quán)原因
另外,印在汽車面板上的文字其實具有版權(quán),因為汽車是商品,按鍵的字體被用于商業(yè)用途,企業(yè)使用這些文字需要向字體開發(fā)商支付一定費用。鑒于這種情況,一些汽車制造商會選擇獨立開發(fā)字體,再用于汽車上,當(dāng)然也首選開發(fā)英文字體,畢竟字母只有26個,開發(fā)成本遠(yuǎn)小于中文字體。
那為什么有些汽車又用英文標(biāo)識?
當(dāng)然,在國內(nèi)也不乏在按鍵上使用中文的汽車,比如比亞迪和謳歌。但即便如此,帶有中文的按鍵比例也并不大,比如A/C、AUX、USB等等依舊沒有漢化。甚至在比亞迪車型的面板上還出現(xiàn)上還出現(xiàn)有符號、英文按鍵、中文按鍵、符號加英文和符號加中文等五花百門的標(biāo)識,這樣一來造成標(biāo)識的不統(tǒng)一反而會造成識別困難,效果并不理想。
中文標(biāo)識的使用一定是好事嗎?磚叔并不確定,但沿用約定俗成的符號+英文也不見得是壞事,這就好比日本車不會寫在按鈕上寫日文、德國車也不會在按鈕上寫的德文一樣,只要你認(rèn)識這個圖形或英文的含義,無論開哪國的汽車都不會有不適應(yīng)。如果你確實不懂這個按鈕的含義,看一下說明書吧,絕對錯不了。