今天主要探討一個問題:為什么在中國的汽車,甚至是中國品牌的汽車,中控臺的按鈕很多都是使用英文表示,明明很多車主都不懂英文,為什么不能改成中文呢?而且現(xiàn)在崛起的國產(chǎn)汽車品牌,也都在用英文按鍵而極少用中文。而相比之下,很多產(chǎn)品比如電腦手機的界面都有中文版,為什么普及度這么廣的汽車界面卻很少翻譯成中文呢,難道是為了省翻譯費?
綜合來看可能有幾方面的原因。
首先,本地化的難度。這里并不是說翻譯的難度,而是本地化的難度,很多功能的中文名字其實非常的長,比如車身電子穩(wěn)定系統(tǒng),電子控制單元、防抱死制動系統(tǒng),這些很長的名字又很難寫成中文的縮寫,小小的按鍵很難放下這么多字符,即便強行翻出來,字體也非常之小,不利于辨識。而英文的優(yōu)勢在于簡寫組合,直接用ESP、ECU、ABS,就能表示這三功能了。再比如NAVI表示集定位、導(dǎo)航、地圖于一體的意思,將中文放在界面相信車主都會崩潰。
其次,成本考量。這里說的成本當(dāng)然不只是小小的翻譯費用。涉及很多相關(guān)的費用,比如字體的版權(quán)費用,印在汽車面板上的文字其實具有版權(quán),因為汽車是商品,按鍵的字體被用于商業(yè)用途,企業(yè)使用這些文字需要向字體開發(fā)商支付一定費用。鑒于這種情況,一些汽車制造商會選擇獨立開發(fā)字體,再用于汽車上,當(dāng)然也首選開發(fā)英文字體,畢竟字母只有26個,開發(fā)成本遠小于中文字體。此外,每個語種還需要開一套模具,這在流水線生產(chǎn)的汽車行業(yè),不僅金錢成本高,時間成本也要翻幾番的,非常不劃算。
再次,方便統(tǒng)一的全球采購。汽車產(chǎn)業(yè)的全球化,意味著一輛整車的很多零部件都是車企采購而來的,既然是大宗采購那么就意味著一致性,不會因為一些非必要因素而作出調(diào)整。畢竟英語是世界通用的語言,按鍵上的英文之母也沒有要改的必要性。
不過也有一些國產(chǎn)車不信這個邪,嘗試在按鍵上使用中文,比如比亞迪和謳歌。但即便如此,帶有中文的按鍵比例也并不大,比如A/C、AUX、USB等等依舊沒有漢化。
以下圖的比亞迪車型為例,在面板上出現(xiàn)的有符號、英文按鍵、中文按鍵、符號加英文和符號加中文等五花百門的標識,這樣看起來反倒怪怪的,造成標識的不統(tǒng)一,一會英文一會中文,車主還得具備一定的雙語切換能力,反而會造成識別困難,效果并不理想。
中國的汽車產(chǎn)業(yè)是從國外傳過來的,很多人開的第一部車都是合資車,英文按鍵都是國際通用標準的,這些標準一旦用習(xí)慣了,就很難再改回來。
所以大多數(shù)汽車都沿用約定俗成的符號+英文,比如說按鈕上有個“OK”,就是確定,暫停就是兩根豎線,播放就是一個小三角,左邊就是“L”,右邊就是“R”,關(guān)掉就是“OFF”,開啟就是“ON”,即便是日本車不會寫在按鈕上寫日文、德國車也不會在按鈕上寫的德文。
當(dāng)然為了幫助小伙伴理解汽車上的按鈕含義,網(wǎng)上也有人總結(jié)了一份秘籍供小伙伴參考,最終解釋還是要看官方的使用說明:
更多汽車英語和翻譯方面的干貨,可回復(fù)“汽車翻譯”至譯匠公眾號查看。也歡迎報名參加譯匠的汽車口筆譯課程,行業(yè)知識+翻譯技巧,業(yè)內(nèi)首創(chuàng),你值得擁有哦!