音樂家王洛賓(曾經(jīng))不準(zhǔn)發(fā)表的歌,以及他和三毛的愛情
(once)a banned song by musician Wang Luobin and his love story with author Sanmao.
風(fēng)雨帶走黑夜 青草滴露水
When storm goes away with the dark night, green grass drips with morning dews.
大家一起來稱贊 生活多么美
Together we sing life’s praises – how wonderful it ought to be.
我的生活和希望 總是相違背
But what I live through and what I hope for, always run in parallel.
我和你是河兩岸 永隔一江水
Like the banks of the brook, with a river in between.
波浪追逐波浪 寒鴨一對對
Waves upon waves of ducks chasing in shivering cold.
姑娘人人有伙伴 誰和我相偎
When all the girls have companions and no one comes to my side.
等待,等待,再等待, 心兒已等碎
I wait, I wait, I wait, till my heart breaks.
我和你是河兩岸 永隔一江水
We are the banks of the river, with a stream of water in between.
我的生活和希望 總是相違背
With my life and hope running always side by side.
我和你是河兩岸 永隔一江水
Like the two banks that shall not meet for the water in between,
黑夜過去到黎明 像飛鳥呻吟
When dark night goes and the dawn comes, I still, like the lonely bird, sigh.
我沒有另外的人 只等你來臨
I don’t have the other one, except you are the only one.
等待等待再等待 我心兒已等碎
I wait, I wait, I wait, while my heart breaks.
我和你是河兩岸 永隔一江水
We are the two banks of the river, always with the river in between.
我的生活和希望 總是相違背
In parallel my life and my hope do run.
我和你是河兩岸 永隔一江水
Like the two banks of a river, always with that river in between.
(翻譯Edited & Translated by英漢讀者.com, EnglishChineseReaders.com, EnglishChineseNews.com –英語學(xué)習(xí)閱讀網(wǎng)站,英漢互譯國際新聞中國新聞日刊– Daily bilingual world news & China news for advanced English-Chinese learners)