魯迅與梁實秋的論爭以1930年為中心,持續(xù)了8年之久,其中涉及面非常廣,有翻譯之爭、批評之爭、文學(xué)人性論之爭,文學(xué)階級性之爭等等。從表面來看,魯梁的論爭是文人的意氣相爭,其實從兩人對立的觀點和立場來看那些'相互攻殲'的文章,就會發(fā)現(xiàn)這場論戰(zhàn)的實質(zhì)早已不是個人之間的爭吵,其背后映射了中國30年代兩個對立的階級——無產(chǎn)階級和精英資產(chǎn)階級思想之間的戰(zhàn)爭。
梁實秋,中國著名散文家翻譯家,1927年剛從美國歸來不久的梁實秋在《晨報副刊》上刊登了《盧梭論女子教育》一文,文章從女子教育出發(fā),實則批評了盧梭的浪漫主義思想,其實主要是梁實秋發(fā)泄了對盧梭注重個人情感的浪漫主義的不滿,但一向?qū)φ蚊舾械聂斞噶⒖滩煊X出這篇文章中梁實秋的思想政治傾向,于是在《語絲》上發(fā)表了《盧梭與胃口》一文予以反擊。
從最初的交鋒中,雙方最開始都還客氣的立足于學(xué)術(shù)的討論,即便是言辭犀利的魯迅,此時的著力點也未脫離對盧梭人性論的討論,對梁實秋的諷刺遠未到人生攻擊的地步,只是對于他所推崇的白璧德的理論稱之為'財神的藝術(shù)'、'拜金藝術(shù)'罷了。
對于這一場為'愛豆(盧梭)'而戰(zhàn)的互撕現(xiàn)場,魯梁之爭中最后以魯迅理論的嚴謹和完整,語言的諷刺性獲得勝利,但卻為后續(xù)的論爭升級埋下了導(dǎo)火線。
左翼文學(xué)運動的開始,由于文學(xué)理論知識的不足,魯迅在堅持翻譯的'有用性''現(xiàn)實性'的基礎(chǔ)上,對盧那卡爾斯基的《藝術(shù)論》等著作進行了'硬譯'。
魯迅認為自已的翻譯是為了'自己和一些不圖'爽快'的人',但梁實秋在《論魯迅先生的'硬譯'》一文中毫不客氣地指出:'譯書的第一條件是要令人看得懂'、'硬譯不見得保留了'原來精悍的語氣''。
魯迅當(dāng)即撰文《'硬譯'與'文學(xué)的階級性'》來反擊,認為譯文的風(fēng)格與作品本身有關(guān),自己的作品不是為了娛樂大眾,而是為了需要的人,原文大意與語句通順相矛盾時,寧可取原文大意不偏離而舍棄語句的優(yōu)美通順。
梁實秋則在《答魯迅先生》一文中直接指出魯迅'能力不足',與'中國文法無關(guān)'。并在此針對的提出了'壞文'的三個標準:一、與原文意思不符,二、未達到'原文強悍的語氣',三、令人看不懂。
梁實秋與魯迅關(guān)于翻譯的論爭總結(jié)起來其實不過兩點,第一對'硬譯'理解的不同,魯迅稱自己'硬譯',其實有一定自謙的語氣,再加上他所說的意思實質(zhì)上是指直譯,而梁實秋則認為這個詞指的是生硬的翻譯,即'死譯',與此二人產(chǎn)生了分歧。第二是對意譯還是直譯的選擇的不同,魯迅自不用說,翻譯時常是'字典不離手,冷汗不離身',;梁實秋更推崇意譯,他認為中文圓潤可以完整的表達直來直去的英語的意思,所以翻譯應(yīng)當(dāng)更注重'讓人讀懂'上。
雖然是對翻譯方法的論爭,但與之同時顯現(xiàn)的分歧卻是表現(xiàn)在'人性與階級論戰(zhàn)'之上。
1929年,梁實秋在《文學(xué)是有階級性的嗎?》中提出:'無產(chǎn)階級文學(xué)是錯誤的把階級的束縛加在文學(xué)上面'、'文學(xué)沒有階級'、'天才創(chuàng)造文學(xué)'、'文學(xué)與大多數(shù)無關(guān)',《文學(xué)與革命》中提出:'人性是測量文學(xué)的唯一標準'。
這些觀點引起了新月派與左翼作家的論爭,魯迅很快在《文學(xué)的階級性》、《'硬譯'與'文學(xué)的階級性'》中反駁:'文學(xué)只有通過人才能表現(xiàn)人性''一用人,即斷不能免掉所屬的階級性',反駁了梁實秋的文學(xué)無階級論、天才論和去功利論。
從這場論爭中可看出,論爭的實質(zhì)其實是魯迅所代表的無產(chǎn)階級文學(xué)思想與梁實秋代表的精英資產(chǎn)階級文學(xué)思想的對立,而再把這兩方的的對立放大,我們就可以看到30年代,那個國家風(fēng)雨飄搖,左翼文學(xué)蓬勃發(fā)展,文學(xué)思潮不斷碰撞的時代下,無產(chǎn)階級思想與資產(chǎn)階級思想的摩擦,自由主義與左翼、京派的論爭,對于人性與階級的討論并沒有準確的定論,所以我們也應(yīng)當(dāng)避免以絕對對錯的觀點看待這場論爭,應(yīng)當(dāng)實事求是,辯證的思考。