在日語學習的過程中,我們總是會被日語的音讀和訓讀所困擾,作為初學者的我們在看到漢字的時候,并不知道它到底怎么讀,今天我們就來和大家聊聊有關(guān)于單詞音讀和訓讀的情況。
首先我們要知道,日語漢字幾乎都有音讀與訓讀兩種讀法,例如“書”在日語中的訓讀讀作“かく”,而音讀則讀作“しょ”。只是記這兩個讀音其實并非難事,但是記憶它在單詞中的讀音就并非易事了,因為在不同的單詞中它的讀音還有所不同,那我們該如何對它進行背誦呢?其實我們在讀的時候,其實可以采用一些輔助的方式,例如我們記憶“書”為音讀時的單詞,就可以給相關(guān)單詞做個概括,;如「書道(しょどう)」、「書斎(しょさい)」、「書籍(しょせき)」、「書類(しょるい)」,經(jīng)過多次反復的朗讀刺激,自然而然地它們就被記憶在我們的腦海中了。
在搞定讀音之后,我們再對日語所對應的中文含義進行一定的分析,上面提到的日語所對應的單詞含義是“書法,書房,書籍,文件”,我們會發(fā)現(xiàn)前三個單詞的中文釋義與日語漢字基本上保持一致,除了最后一個“書類(しょるい)”的含義和中文釋義大相徑庭,這個差異化的單詞就是我們在學習過程中需要特別注意的。也就是說我們在記憶普遍規(guī)律時,要進行概括和總結(jié),如何對于個別例外的單詞特別處理,單詞的背誦并不是機械性的,而是在遭遇的時候努力進行記憶,才能夠?qū)⑵溆浽谀X海里。
等我們將音讀和訓讀記憶地差不多的時候,接下來我們要確保準確無誤,例如「自転車」到底是讀「じてんしゃ」還是「じでんしゃ」,「文法」時讀「ぶんぽう」還是「ぶんぼう」,對于新手而言,其實讓我們?nèi)ヂ犨€是很難聽清這兩者有何區(qū)別,所以我們在記憶的時候還是要準確地進行記憶,盡量避免出現(xiàn)遇到一個單詞,卻不知道它到底讀什么音。我們學習日語漢字,并非缺乏最基本的認識,而是沒有認識到它的活用及認識的不足。當然想要掌握好它們最好的解決方式就是將單詞置身于不同的語境,開動腦筋,勤查工具書,找出各種用法以及含義的差異。
嘗試親自動手翻譯句子,這對我們的記憶單詞、句型和語法都特別有用,很多學日語的小伙伴已經(jīng)習慣了聽老師講解或者看書,但是事實上,這樣的過程其實具有很大的欺騙性,而且在這個過程中,我們會遺漏掉非常多重要的知識點,因為思維這個東西本身就是帶有跳躍性的,我們在學習的過程中自以為都已經(jīng)搞定了,但是事實上,還有很多內(nèi)容其實還沒有摸透。但是進行翻譯練習,那么結(jié)果就不一樣了,通過實踐翻譯,語法和單詞才能夠有機結(jié)合,融會貫通,才能夠正式地認識到自己的不足,通過學習和糾正,讓他變成我們自己的一部分。
希望通過今天的分享,能夠讓大家在日語學習上更進一步,越來越棒。我是@光醬語言研究所,一個語言愛好者,如果想要和我一起學習,請記得關(guān)注我哦。如果喜歡我的文章,小伙伴們可以多多點贊、轉(zhuǎn)發(fā)、收藏哦。