看美劇,除了欣賞劇情,另外一大樂趣就是玩味字幕組的給力翻譯。他們的翻譯不但能做到信、達(dá)、雅,更的是接地氣,把美劇劇情和當(dāng)下國內(nèi)的熱點(diǎn)結(jié)合得天衣無縫,充滿了吐槽精神,令網(wǎng)友拍案叫絕。下面就來回味下那些與時(shí)俱進(jìn)的神級(jí)翻譯吧。
So,what do you think?
元芳,你怎么看?——《綠箭俠》
Relax. This place has more jams than a Santana concert.
別怕,這里的信號(hào)屏蔽比四六級(jí)考場(chǎng)都好?!赌峄?br>
That was a long time ago.
咸豐年的事情了。——《邪惡力量》
You're really not pulling off this dumb-blonde act.
你休想用"很傻很天真"這套糊弄我。——《邪惡力量》
Everything is dust in the wind.
一切都是浮云。——《邪惡力量》
Family doesn't need to stand on ceremony, all right?
一家人不說兩家話。——《別對(duì)我說謊》
If he gets any nuttier, they're gonna put him on "The View."
他要是再瘋點(diǎn),就能上《焦點(diǎn)訪談》了?!稄U柴聯(lián)盟》
What? Oh you think I'm afraid of you? I'm not afraid of you!
你算毛?你爸是李剛啊!——《IT狂人》
I'll find bliss somewhere else.
此處不留姐,自有留姐處。——《歡樂合唱團(tuán)》
You should buy it.
心動(dòng)不如行動(dòng)啊?!赌Φ羌彝ァ?br>
Will you shut up?
你別哪壺不開提哪壺?!渡畲蟊ā?br>
Or, maybe ignorance is bliss. I don't know.
不過,人不要臉天下無敵嘛。誰知道呢。——《生活大爆炸》
And I can't believe you've never read "Eat, Pray, Love.”
我也不相信你居然沒看過《飯·禱·愛》?!渡畲蟊ā?br>
Why would I put on lotion when I have such soft hands?
我這雙芊芊玉手,怎么可能需要擦護(hù)手霜呢?——《生活大爆炸》
My brain is better than everybody's!
朕是全世界最聰明的人!—《生活大爆炸》
No guts, no glory, man.
人有多大膽,地有多大產(chǎn)?!渡畲蟊ā?br>
Preparation can only take you so far.
謀事在人,成事在天?!对姜z》
Anything for Danny.
兩肋插刀?!缎疗丈患摇?br>
I wasn't even listening.
我是路過打醬油的。——《好漢兩個(gè)半》
She is the picture you stick on the cover of an album by a fat girl who can actually sing.
唱片盒子上貼的是張柏芝,唱歌的其實(shí)是韓紅?!逗脻h兩個(gè)半》
字幕組的天馬行空一貫是出了名的,但他們并非胡亂翻譯或拼湊流行語,要知道,字幕組成員不僅英文水平超群,中文水平更是相當(dāng)高。中美文化差異極大,美劇中許多包袱和段子,如果直譯過來并不好笑,更有可能讓觀眾莫名其妙,他們需要引申能力極強(qiáng),才能準(zhǔn)確戳中觀眾笑點(diǎn)。
例如在《生活大爆炸》中,謝耳朵就曾經(jīng)問佩妮,“你會(huì)斗地主嗎?”當(dāng)時(shí)就讓觀眾眼鏡碎了一地,粉絲們不得不感慨地說:“謝耳朵是全才啊! ”佩妮也曾在劇中不屑地說:“我不想聽央視教學(xué)節(jié)目。 ”更狠的是小印度RAJ對(duì)萊納德一本正經(jīng)地說:“人有多大膽,地有多大產(chǎn)。 ”
此外,將美國最流行的網(wǎng)絡(luò)搜索引擎“谷歌”,自動(dòng)替換為中國最流行的搜索引擎“百度”,都是字幕組約定俗成的翻譯方式,以至于你經(jīng)常能聽到美劇主角們憤怒地說:“老子不用百度,老子就是活百度! ”(你當(dāng)然知道他們不可能用百度了……)至于什么“舞蹈信春哥,芭蕾考本科”、“人賤自有天收”,以及“打醬油”、“坑爹”、“屌絲”、“傷不起”這些詞語都一再出現(xiàn)在美劇中,看起來分外熟悉搞笑。
看給力搞笑的翻譯字幕,已成為美劇迷的一大樂趣。今天說了這么多,希望大家以后在觀看的時(shí)候記得默默地感謝下字幕組的大神們啊。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。