大神兒英語很渣,但是卻喜歡看美劇和日劇,所以一直把字幕組當(dāng)親人看待??墒怯袝r(shí)候遇到欺負(fù)人的字幕組,也真是無力吐槽……
我又學(xué)了三個(gè)新的英文名,也是醉了
你母親?你考慮過你哥哥的感受嗎?
字幕組開門!食死徒快遞!
到底是誰?。?!
我數(shù)學(xué)不好你不要騙我
當(dāng)然也有不少能讓觀眾在會(huì)心一笑的同時(shí)增加了劇集本身的娛樂性。例如:
后面的朋友讓我看到你們潔白的哈達(dá)!
毫無植入痕跡!
看到這兒觀眾表示也冷靜不能了。
賣萌可恥你造嘛!~
斧頭幫全體向邪神敬禮?。。ㄒ痪瞎?/p>
怎么?以為只有美劇的字幕組有特殊的翻譯技巧?追日劇的小伙伴們表示這么想的你們還是too young, too simple.
壯哉我大中華漢字!
還有多國語言切換自如型
你日語這么好你英語老師知道嗎?
雖說國內(nèi)的字幕組大多是由愛好者們自發(fā)組建的,但其中任有不少信達(dá)雅的佳譯。就像下面這些:
對仗工整!好詩!
引經(jīng)據(jù)典,信手拈來。
文采斐然
不過,畢竟是非專業(yè)人士,對于不足之處和翻譯的難點(diǎn)作為觀眾的我們也要理解,尤其當(dāng)出現(xiàn)以下情況時(shí),也請廣大觀眾朋友們冷靜!放下你們手中的折凳!
下面有請“罷工系列”……
其實(shí),說了這么多,最后還是不得不感慨下字幕組的大家也是蠻拼的。