免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
英文SCI用詞和表達(dá)上都有技巧

當(dāng)你在寫作英文SCI的時(shí)候,最頭痛的問題是什么?對(duì)于國(guó)內(nèi)的科研工作者而言,這個(gè)問題的答案自然便是英文寫作。那么,具體的英文寫作的哪些問題最頭痛呢?在英文用詞和語言表達(dá)上,你都做好這些了嗎?

1.所選之詞力求簡(jiǎn)單,盡量用短詞代替長(zhǎng)詞,常用詞代替生僻詞。但在動(dòng)詞的使用上,醫(yī)學(xué)英語更多地強(qiáng)調(diào)用規(guī)范的書面語動(dòng)詞來代替口語中的短語動(dòng)詞,如:用evaporate而不用to turn...into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。

2.盡量采用“-ing分詞”和“-ed分詞”作定語,少用關(guān)系代詞which、who等引導(dǎo)的定語從句這樣一來,既能簡(jiǎn)化語句,又能減少時(shí)態(tài)判定的失誤。例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino aciddecarboxylase(AADC)needed (比which is need要好)in gene therapy for Parkinson’s disease.本研究目的在于獲得帕金森病基因治療中所需的人芳香族氦基酸脫羧酶(AADC)的基因。

3.盡量使用縮寫詞和名詞作定語,既能簡(jiǎn)化句型又可增大信息密度。例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.信使RNA的轉(zhuǎn)譯過程與DNA的復(fù)制過程非常相似,它可能需要一一些同種類的酶的參與。(句子中DNA是Deoxyribonucleic acid的縮寫詞,同時(shí)又作為名詞修飾replication)

醫(yī)學(xué)論文屬于較為正規(guī)的文體,所以用詞的正確性和準(zhǔn)確性就顯得十分重要。雖然幾乎所有撰寫醫(yī)學(xué)論文的人,都可以借助詞典進(jìn)行閱讀,但能順利準(zhǔn)確地進(jìn)行英文論文寫作的人卻為數(shù)不多,這主要體現(xiàn)在對(duì)醫(yī)學(xué)專用詞匯的認(rèn)知水平上。下邊列舉一些常見的錯(cuò)誤。用漢英詞典逐詞翻譯中文名詞,而不是參考國(guó)際通用譯名和醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞典的譯法。例如;“病灶”不是譯為ill kitchen,正確的譯法是lesions;“解剖部位”不是譯為district,正確的譯法是region;“心臟雜音”不使用audible noise而使用murmur;“膏藥”的譯法不是medical cream,而是dog—skin plaster;再者,還有一些詞匯直接使用漢語拼音,如“脾虛”國(guó)際通用譯成pixu等等。單復(fù)數(shù)的誤用。例如“使腸通便”英語表達(dá)應(yīng)為move bowels,bowel習(xí)慣上應(yīng)為復(fù)數(shù)形式;“damage”表示“損傷”含義時(shí),應(yīng)為單數(shù)。而不是damages(為法律用語,賠賞金)。

主謂語不一致的錯(cuò)誤。例如,腮腺炎mumps形式上是復(fù)數(shù),實(shí)際上該詞是一個(gè)單數(shù)名詞;常見的此類名詞還有:齲齒caries、關(guān)節(jié)炎arthritics、糖尿病diabetes、軟骨病rickets、麻疹measles、帶狀皰疹shingles、癔病hysterics等。修飾用詞錯(cuò)誤。例如,“療效”不用treatment effects表達(dá),而可用curative effects / effectiveness等詞來表達(dá);“全血”是指未經(jīng)分離的血液,英語應(yīng)為whole blood,而不是complete blood;“未懷孕的”應(yīng)為un-pregnant,而不是un—conceivable等等。要寫好SCI論文,除了多使用專業(yè)英語詞典外,平時(shí)應(yīng)多讀專業(yè)英語文獻(xiàn),增大日常積累,避免在寫作的時(shí)候生搬硬套。多讀多練,在醫(yī)學(xué)論文摘要寫作中的錯(cuò)誤必將大大減少。

4.SCI表達(dá)的時(shí)候時(shí)態(tài)和語態(tài)的問題

時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。通過時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而。在許多論文摘要翻譯中存在著時(shí)態(tài)運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯栴},這樣會(huì)嚴(yán)重影響讀者對(duì)論文的理解也會(huì)降低科技論文的水平。科技論文摘要的英譯常選用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。這三種時(shí)態(tài)適用于以下的不同情況:

1)一般現(xiàn)在時(shí)用來敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理。

2)一般過去時(shí)則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗(yàn)結(jié)果。此時(shí)態(tài)用來表示過去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。

3)現(xiàn)在完成時(shí)用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對(duì)現(xiàn)在的影響。此時(shí)態(tài)將過去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)過去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。The result has been proved that??

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
SCI論文英語用詞技巧和常見錯(cuò)誤
SCI論文英語翻譯都需要注意什么?整理了這3點(diǎn)
干貨丨醫(yī)學(xué)SCI論文的寫作、投稿技巧大全
學(xué)士學(xué)位論文英文摘要寫作注意事項(xiàng)
英文SCI論文中的語法錯(cuò)誤:一圖讓你用會(huì)“the”
英語語法全面簡(jiǎn)要講解
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服