很多人對(duì)“SCI”這個(gè)縮寫(xiě)比較陌生,它的全拼是“Scientific Citation Index(科學(xué)引文索引)”,而SCI論文就是被收錄的期刊所刊登的論文,就SCI論文本身來(lái)說(shuō),我國(guó)科研過(guò)作者大都面臨著英語(yǔ)能力匱乏的缺陷,尤其是對(duì)于年齡大,專業(yè)性強(qiáng)的科學(xué)工作者來(lái)說(shuō),英語(yǔ)成為了制約的瓶頸。而且SCI論文翻譯本就是所有翻譯類型中,要求最高的,最苛刻的。今天就以SCI論文英語(yǔ)翻譯為例,簡(jiǎn)單介紹一下SCI論文翻譯的注意事項(xiàng)都有什么。
首先,做SCI論文英語(yǔ)翻譯時(shí),一定要注意表述方面的問(wèn)題,眾所周知,英語(yǔ)中很多動(dòng)詞和形容詞詞匯的詞義是相同的,并沒(méi)有太大的區(qū)別,但是在SCI論文中,對(duì)某一實(shí)驗(yàn)現(xiàn)象或者實(shí)驗(yàn)結(jié)果的表述卻有其特定的,默認(rèn)的描述詞,所以在翻譯過(guò)程中,必須要做到詞匯描述準(zhǔn)確,表述清楚,否則很容易發(fā)生詞不達(dá)意,甚至發(fā)生重大偏差的情況。
其次,做SCI論文英語(yǔ)翻譯時(shí),還需要注意時(shí)態(tài)使用的問(wèn)題,在SCI論文中,時(shí)態(tài)起著傳遞信息的作用,通過(guò)時(shí)態(tài)的準(zhǔn)確選擇,翻譯人員可以便捷地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的先后次序及相互之間的影響和聯(lián)系,一般SCI論文英語(yǔ)翻譯常用的時(shí)態(tài)主要是一般現(xiàn)在時(shí),一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。它們又用于不同的場(chǎng)合。
一般現(xiàn)在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標(biāo),內(nèi)容,方法及結(jié)果。一般過(guò)去時(shí)則用來(lái)說(shuō)明過(guò)去某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn),研究過(guò)程和結(jié)果,現(xiàn)在完成時(shí)是介紹已經(jīng)完成的研究和實(shí)驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)對(duì)現(xiàn)在的影響。因此,熟練運(yùn)用時(shí)態(tài),也是做好SCI論文翻譯的關(guān)鍵。
最后,做SCI論文英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)該注意選詞技巧,一般情況下,所選的詞匯應(yīng)該做到力求簡(jiǎn)潔,盡量用短語(yǔ)代替長(zhǎng)句,常用詞代替生僻詞。盡量選用“-ing分詞”或者“-ed分詞”來(lái)做定語(yǔ),減少關(guān)系代詞“which、who”等定語(yǔ)從句的使用,這樣可以簡(jiǎn)化語(yǔ)句,減少失誤的發(fā)生.
還有一點(diǎn)就是盡量使用縮寫(xiě)詞和名詞做定語(yǔ),既能簡(jiǎn)化舉行,又能增大信息密度。這樣在保證SCI論文專業(yè)性的前提下控制翻譯失誤的發(fā)生。
聯(lián)系客服