The Romance of Abelard and Heloise:
A Medieval Love Tragedy
——Real romance is in real history. Life, as it is lived, is more
wonderful and touching than life as it is shaped by the fancy.
初看Heloise這個(gè)名字,或許會(huì)有些許陌生,可能是其源于法語(yǔ)的緣故。殊不知她是十二世紀(jì)法國(guó)一個(gè)著名悲劇愛(ài)情故事的女主角。
Heloise and Abelard,這對(duì)塵世間的至愛(ài),在西方堪與羅密歐和朱麗葉、但丁和貝稚特麗齊齊名。
英國(guó)18世紀(jì)大詩(shī)人亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)有一首300多行的長(zhǎng)詩(shī)《艾洛伊斯致亞伯拉德 Elo?sa to Abelard》[①]。而蒲柏的這首詩(shī)又是根據(jù)十二世紀(jì)法國(guó)著名的哲學(xué)大師皮埃爾·亞伯拉德和他的愛(ài)人哀綠綺思的故事所創(chuàng)作的。創(chuàng)作的重要素材就是二人的七封書信[②]。哀綠綺思和亞伯拉德的通信是用拉丁文寫成的,1616年正式出版。1697年被譯成了法語(yǔ),1713年又從法文被譯成了英文。蒲柏讀到了英譯以后,被哀綠綺思的信打動(dòng)了。于是,他模仿哀綠綺思的口吻,用第一人稱寫了這首書信體的詩(shī)歌。
梁實(shí)秋先生曾于1928年將兩人之間的書信譯為《阿伯拉與哀綠綺思的情書》,上世紀(jì)90年代入選“歷代基督教學(xué)術(shù)文庫(kù)”的《親吻神學(xué)——中世紀(jì)修道院情書選》,更加完整的《圣殿下的私語(yǔ)》[③]則是2001年問(wèn)世的譯本。我最喜歡梁實(shí)秋版本關(guān)于Heloise的音譯——哀綠綺思,這也是我將其選作我的英文名的原因之一。
Abelard and his pupil Heloise by Edmund Blair Leighton 1882
皮埃爾·亞伯拉德 (Fr: Pierre Abélard,Lt: Petrus Abaelardus or Abailard,En:Peter Abelard) 出生于1079年,法國(guó)中世紀(jì)著名知識(shí)分子,神學(xué)家,哲學(xué)家——學(xué)者們將12世紀(jì)命名為:亞伯拉德時(shí)代。他的哲學(xué)貢獻(xiàn)主要是首先將邏輯學(xué)運(yùn)用神學(xué)理論,可以看作是文藝復(fù)興的先驅(qū)。大約1115年,他以辯證法著稱且在神學(xué)方面也表現(xiàn)出了超人的才華,走進(jìn)了巴黎圣母院并且提名為教堂大教士(canon)。
擁有著杰出的外貌和禮儀,亞伯拉德被人群包圍——就是說(shuō),被他教學(xué)的名聲所吸引的來(lái)自所有國(guó)家數(shù)以千計(jì)的學(xué)生。但是,他即將面臨命運(yùn)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。懷著對(duì)科學(xué)的獻(xiàn)身精神,他一直過(guò)著非常規(guī)律的生活,只有哲學(xué)辯論才能讓他變得有生氣。在達(dá)到了聲望的頂點(diǎn)的時(shí)候,他遇到了這輩子的摯愛(ài)——哀綠綺思,一位年輕漂亮且又有學(xué)識(shí)的姑娘。
哀綠綺思(1101? – 16 May 1164), Hélo?se variously spelled Hel?ise, Héloyse, Hélose, Heloisa, Helouisa, Eloise, and Aloysia. 在其叔父的栽培下,她不僅閱讀了大量的拉丁文著作,而且精通希伯來(lái)語(yǔ)和希臘語(yǔ),這在那個(gè)世紀(jì)里難能可貴,于是17歲的她便成為當(dāng)時(shí)西歐有名的才女。很明顯在巴黎只有一個(gè)人能擔(dān)任她的老師——亞伯拉德。
1117年,巴黎圣母院的大教士福爾伯(Fulbert)特聘請(qǐng)亞伯拉德?lián)沃杜ЬG綺思的家庭教師。時(shí)年他38歲,哀綠綺思作為他的學(xué)生,只有17歲。
一個(gè)是當(dāng)時(shí)首屈一指的修辭學(xué)家、神學(xué)家,赫赫有名的教授,一個(gè)是才貌雙全、情竇初開的少女,亞伯拉德與哀綠綺思在授課的過(guò)程中相愛(ài)了,亞伯拉德以輔導(dǎo)功課為名,與哀綠綺思約會(huì)。由師生變成了一對(duì)不朽的情人。他們愛(ài)得近乎瘋狂,愛(ài)得不顧一切。在八百多年前基督教會(huì)在各個(gè)方面居主導(dǎo)地位的時(shí)代,即信仰的時(shí)代,如此之情如此之愛(ài)是不可能被社會(huì)相容的。更何況亞伯拉德還是一位低級(jí)修士,一位著名的學(xué)者。
很快他們的戀情被哀綠綺思的叔父得知,他暴怒地把亞伯拉德從自己家中趕走,并勒令他們不再見面。但是短暫分離反而增加了他們彼此的感情,于是他們頻繁的偷偷約會(huì)。最后,哀綠綺思懷孕了。亞伯拉德偷偷的把她裝扮成修女,送回他的家鄉(xiāng),在那里,哀綠綺思產(chǎn)下一男孩。
亞伯拉德和福爾伯達(dá)成約定,娶哀綠綺思為妻。在那個(gè)時(shí)代,按照教會(huì)法,亞伯拉德這樣的低級(jí)修士可以結(jié)婚,但這會(huì)給他的教師職位和學(xué)術(shù)生涯帶來(lái)消極影響。博學(xué)的哀綠綺思要的是純潔的愛(ài)情,她不愿意給亞伯拉德的事業(yè)帶來(lái)影響: :She said, "would the world rightly demand of her if she should rob it of so shining a light! What curses would follow such a loss to the Church, what tears among the philosophers would result from such a marriage!" 想一想也便可知,一個(gè)哲學(xué)家不可能同樣細(xì)心的關(guān)心妻子和哲學(xué),在學(xué)生和保姆之間,書桌和搖籃之間,書本和女紅之間,筆和紡錘之間,如何能做到和諧?她不愿意和他結(jié)婚,她寧愿做一個(gè)情人。
經(jīng)過(guò)一番引經(jīng)據(jù)典的宗教討論,亞伯拉德最終還是決定秘密結(jié)婚,在兒子降生后,二人回到了法國(guó),婚姻還是秘密締結(jié)了,雙方?jīng)Q定保持不公開,這樣不會(huì)影響亞伯拉德的事業(yè)。但哀綠綺思的叔父卻散布他們的婚姻消息,哀綠綺思挺身維護(hù)愛(ài)人,把矛頭指向了自己的親人,強(qiáng)辯他們?cè)谥圃熘e言。在硝煙中,亞伯拉德不得不把眾叛親離的哀綠綺思送到了巴黎附近的一所修道院,在那里,她做了修女。哀綠綺思的家人誤以為亞伯拉德違背了婚禮的誓言,愚弄了他們,在狂怒之下,其叔父派人闖進(jìn)亞伯拉德的房間,閹割了他。他寫到:There they had vengeance on me with a most cruel and most shameful punishment, such as astounded the whole world; for they cut off those parts of my body with whichI had done that which was the cause of their sorrow. 亞伯拉德后來(lái)當(dāng)了修道士,終生修行。心碎的哀綠綺思則成了一名修女。從此,這對(duì)相愛(ài)的戀人雙雙遁入修道院,那一年,亞伯拉德不足40歲,哀綠綺思大約19歲。
大約在1130年左右,亞伯拉德給他的朋友寫了一封著名的長(zhǎng)信,敘述了自己的一生,勸慰他的朋友,不要太在意自己的遭遇,和他比起來(lái),后者還是幸運(yùn)的。這封信極長(zhǎng),實(shí)際上是一個(gè)中等篇幅的自傳,讓人聯(lián)想到司馬遷的《報(bào)任安書》。信的題目就叫《受難史》(Historia Calamitatum)[④]。信中這樣敘述他與哀綠綺思的相愛(ài)過(guò)程:
“由共居一府邸發(fā)展為兩顆心合二為一。整個(gè)授課時(shí)間我們都在卿卿我我,耳鬢廝磨,不過(guò),每當(dāng)我們渴望一個(gè)僻靜的角落時(shí),我們只需埋頭書本便足夠了。書總是翻開擺在那里的,只有愛(ài)情成為優(yōu)先話題時(shí),提問(wèn)與解答才十分熱烈。相互的親吻多于箴言的解釋,我的手往往不是放在書上,而是伸向她的胸脯。我們不看書本,只是相互凝視對(duì)方的眸子。我們貪婪享受愛(ài)的各個(gè)階段,挖空心思變換著花樣豐富著我們的愛(ài)。在此以前,我們從未品嘗過(guò)這種歡樂(lè),這時(shí)卻懷著烈火般的傾慕和激情不知厭足的享受它,從不感到厭倦?!?/span>
1132年,哀綠綺思看到了這封信的一個(gè)抄本。她不禁心潮起伏,拿起筆給亞伯拉德寫了一封信。信里表達(dá)了她現(xiàn)在對(duì)亞伯拉德、對(duì)他們的愛(ài)情的一些想法。她寫道:
致我的主人,或父親,丈夫,或兄弟——他的侍女,更或者是他的女兒,妻子,或者姐妹:給亞博拉德,哀綠綺思上:
最近,親愛(ài)的,一個(gè)偶然的機(jī)會(huì)有人把你給朋友的那封慰問(wèn)的信傳到了我的手上。我一讀到標(biāo)題,知道是你所寫,就非常急切地想把它看下去,因?yàn)?,作者是我心之摯?ài)。在現(xiàn)實(shí)中,我已經(jīng)完全失去了他,但我還是希望至少能從只言片語(yǔ)中,在頭腦里描畫他的形象。但是這封信行行都浸透了酸楚,它訴說(shuō)了我們是如何開始宗教生活的悲傷事實(shí)和我親愛(ài)的你一直以來(lái)在忍受的痛苦...。
我覺(jué)得沒(méi)有人讀了這封信后會(huì)不淚濕信簽;我自己的悲傷往事在你的細(xì)細(xì)敘述下,歷歷在目,得知您仍身處險(xiǎn)境,我愈加苦痛。我們修道院里所有的人都知道您生活中的絕望,我們終日惶恐,害怕會(huì)等來(lái)您的死訊。誰(shuí),以上帝的名義,如果還能給您一些保護(hù),我們請(qǐng)求您,把您風(fēng)雨飄搖的情況寫明,向他求援吧,好讓我們這些婢女得以慰藉....[⑤]
親愛(ài)的,就像全世界都知道一樣,你一定知道你對(duì)我有多重要,知道(如果你不再愛(ài)我)這對(duì)我不啻是一種最深的背叛和最殘忍的打擊,我失去了你,就好像失去了我自己一樣;你也知道世界上沒(méi)有什么比失去你更讓我難過(guò)了。悲傷越大,就越需要安慰,只有你才能給我安慰;你是我悲傷的唯一原因,只有你才有安慰我的力量。悲傷、歡笑和安慰,這些你都可以帶給我;你對(duì)我有巨大的虧欠,尤其是一直以來(lái)我無(wú)條件的服從了你的所有要求,以至我沒(méi)有力量在任何事情上反對(duì)你,我在你的命令中只找到了摧毀我自己的力量。說(shuō)來(lái)奇怪,我甚至使我的愛(ài)變成了一種瘋狂,我已經(jīng)喪失了復(fù)原的希望了,這恰恰是我最需要的。只要你一有要求,我立刻就改變自己的服裝和思想,只為了證明你既是我身體、也是我意識(shí)的擁有者。
上帝知道,除了你這個(gè)人以外,我并不尋求從你身上得到其他東西;我只要你這個(gè)人,其他都不要。我不要婚姻,不要財(cái)產(chǎn),你知道它們不會(huì)帶給我快樂(lè)和滿足,我只要你。妻子的稱謂也許更莊重或者更有價(jià)值,但是我更喜歡的詞永遠(yuǎn)是愛(ài)人,要是你同意的話,情婦和娼妓也可以。我相信為了你,我越使自己顯得卑微,我就越能使你高興,對(duì)你聲名造成的傷害也就越小。在那封你寫給朋友的信中,你并沒(méi)有忘記我們的過(guò)去;你復(fù)述了一些我勸阻你不要進(jìn)行一場(chǎng)不明智的婚姻的理由。但是,你沒(méi)有說(shuō)我的其他想法,我寧愿愛(ài)情不愿婚姻,寧愿自由不愿束縛。上帝作證,如果國(guó)王愿意娶我,并且讓我永久擁有天下的一切,那么對(duì)我來(lái)說(shuō),更珍貴更榮耀的不是成為他的皇后,而是成為你的情婦。[⑥]
為什么?在我們投身宗教后,您自顧自地?cái)嘟^了與我的聯(lián)系,沒(méi)有言語(yǔ),沒(méi)有通信,我感受到如此的被遺忘和被忽略。如果你可以的話,請(qǐng)告訴我——或者我告訴您我的看法,而這或許也是世人所懷疑的。是淫欲,而非友誼,是欲火,而非真愛(ài),把你我聯(lián)系在一起。所以,當(dāng)你得到滿足,一切感情的表象隨之消失。親愛(ài)的,這不僅僅是我個(gè)人的觀點(diǎn),而是所有人的。我只是希望這確實(shí)是我個(gè)人的看法,希望你虛偽的愛(ài)可以找到辯護(hù),這樣我的悲痛才可以稍得平息。我希望自己能替你想出一些說(shuō)辭,來(lái)掩蓋你輕賤我的事實(shí)。求求您傾聽一下我的請(qǐng)求吧——你可以輕易滿足這個(gè)小小的懇求。雖然我沒(méi)法見到您,但至少在言語(yǔ)上(您在這方面擅長(zhǎng)的很,請(qǐng)不要吝惜)請(qǐng)您甜蜜地偽裝一下自己吧。如果您連這片語(yǔ)都吝嗇,我希求您行動(dòng)上的慷慨更是毫無(wú)意義了。現(xiàn)在,我覺(jué)得我應(yīng)從你這里得到很多,一直以來(lái)我都處處為你著想,直到現(xiàn)在都惟命是從。對(duì)我而言,當(dāng)時(shí)作為一名年輕女子接受修道院的艱苦生活,并不是什么神靈的感召,而完全是聽從于你的命令,如果從你這里我仍得不到任何感激的話,你可以想象我的努力是多么的徒勞。我不可能期待從上帝那里得到任何回報(bào),因?yàn)槲也⒉皇浅鲇趯?duì)他的愛(ài)才做這一切的。當(dāng)你投身于神的時(shí)候,我跟隨了你,事實(shí)上,是我先蒙上了面紗——可能你那時(shí)想到了Lot's wife是如何返回的(這里是個(gè)故事的引用)所以你先讓我供奉了神,發(fā)了誓,然后自己才皈依了上帝。在這方面,你對(duì)我缺乏信任,我發(fā)誓,那時(shí)悲傷和羞辱占據(jù)了我的心,上帝作證,如果你召喚,我會(huì)義無(wú)反顧地在你之前將自己投身地獄。我的心,不在我的身體里,而在你這里,而現(xiàn)在,如果它不在你身邊,就更感無(wú)處存身;真的,沒(méi)有你,我的心不會(huì)繼續(xù)存在。現(xiàn)在,它將與你道別了。你的愛(ài)有越多不確定,親愛(ài)的,你會(huì)不會(huì)越多的為我考慮!但是,我越是讓你對(duì)我感覺(jué)到安全,就越要忍受你對(duì)我的忽略。我求你,請(qǐng)記住我所作的一切,想想你虧欠我多少。當(dāng)我沉溺與你的肉體之歡時(shí),確實(shí)不確定到底是愛(ài)情或是肉欲推動(dòng)了我;但是現(xiàn)在,我們的結(jié)局證明了我們是如何開始。終于,為了服從你的意志,我拋棄了自己所有的快樂(lè),一無(wú)所有,只為了證明,直到現(xiàn)在,even more, I am yours.
在給他的信中她這樣寫道:
“我們所做的每一件事,共同度過(guò)的每一段時(shí)光、去過(guò)的每一個(gè)地方,連同你的影子都深深銘記在我的心里,每每重溫則仿佛昨日重現(xiàn)?!?/span>
“就我而言,我們的戀情帶給我極大的快樂(lè)和甜蜜——這種甜蜜的感覺(jué)總是讓我感到愉悅,一直縈繞于我的腦中。不論我走到哪里,這種感覺(jué)總是浮現(xiàn)在我的眼前,帶給我蘇醒的渴望和幻覺(jué),令我無(wú)法入睡。”
亞伯拉德收到信以后,寫了一封克制的回信。他表示之所以沒(méi)有和她聯(lián)系,并不是對(duì)她漠不關(guān)心,而是因?yàn)樗X(jué)得這樣做對(duì)他們兩人都好。
對(duì)于亞伯拉德來(lái)說(shuō),他畢生以孤獨(dú)和寂寞把自己獻(xiàn)給了真理;他是一個(gè)斗士,渴望榮譽(yù)和權(quán)力。盡管和哀綠綺思的愛(ài)情受挫,并慘遭厄運(yùn),但他的斗志并沒(méi)熄滅,他把他們的苦難當(dāng)成主的特意安排。1120年,他在香蒲又開了一所學(xué)校,恢復(fù)了以往的名譽(yù)。
他沒(méi)有遺忘哀綠綺思,并時(shí)刻關(guān)注著她,在哀綠綺思和其他修女被從阿讓特伊修道院驅(qū)散的時(shí)候,他把他創(chuàng)立的圣靈修道院及其附屬財(cái)產(chǎn)無(wú)償贈(zèng)給了她們。應(yīng)哀綠綺思的要求,他給她們寫了大量的指導(dǎo)信件,為她們制定教規(guī),提供指導(dǎo)意見;為她們撰寫了大量贊美詩(shī),傳至今日的有133首。此外,他為圣靈修道院寫了34段布道詞,對(duì)修女們提出的問(wèn)題予以詳細(xì)而耐心的解答。他們通過(guò)信件來(lái)彼此鼓勵(lì),來(lái)發(fā)展共同的信仰——對(duì)上帝的愛(ài)。
由此,他們一共通了七封信[④]。這些信敘述的不僅僅是個(gè)人關(guān)系,而是一系列內(nèi)容廣泛的文學(xué)讀物??偟膩?lái)說(shuō),它們是關(guān)于愛(ài)情、婚姻、精神世界的哲學(xué)對(duì)話。自從被傳抄出去之后,將近900年來(lái),對(duì)它們的閱讀興趣從來(lái)沒(méi)有消失過(guò)。
多年以后,他們?cè)谝粋€(gè)巴黎典禮上有過(guò)短暫的團(tuán)聚。這對(duì)戀人意識(shí)到他們的愛(ài)情是人類得以生存的原因。
愛(ài),并未隨著亞伯拉德的苦難而終結(jié),而是持續(xù)到兩個(gè)生命的終結(jié)。這對(duì)塵世間的至愛(ài)在身后永遠(yuǎn)結(jié)合在一起。1142年亞伯拉德在圣馬塞爾修道院去世,后來(lái)遺體歸還圣靈修道院。1163或1164年,哀綠綺思去世,被埋葬在阿貝拉爾身邊。他們的遺骸后來(lái)多次遷移,600年后,約瑟芬波拿巴(拿破侖的妻子)被他們的故事感動(dòng)了,她命令將亞伯拉德與哀綠綺思的遺體合葬到巴黎拉雪茲神父公墓[⑧]。
關(guān)于《艾洛伊斯致亞伯拉德 Elo?sa to Abelard》的分析[⑥](轉(zhuǎn)):
這首詩(shī)歌是英詩(shī)中的名篇,但是似乎還沒(méi)有中譯。原詩(shī)有300多行,比較長(zhǎng),我下面就試著把開頭和結(jié)尾部分譯出來(lái)。
在前16行,蒲柏先描述了艾洛伊斯身處的環(huán)境,然后點(diǎn)出了全詩(shī)的主題:她對(duì)亞伯拉德的愛(ài)。
In these deep solitudes and awful cells,
Where heav'nly-pensive contemplation dwells,
And ever-musing melancholy reigns;
What means this tumult in a vestal's veins?
Why rove my thoughts beyond this last retreat?
Why feels my heart its long-forgotten heat?
Yet, yet I love!--From Abelard it came,
And Eloisa yet must kiss the name.
在這些孤獨(dú)簡(jiǎn)陋的小房間中,
有著屬于天堂的沉思,
和永不停息的憂傷。
這樣的波瀾在修女的心中意味著什么?
為什么我的思想無(wú)法在這寧?kù)o處安息?
為什么我的心中感受到遺忘已久的熱量?
哦,我還在愛(ài)!——這愛(ài)情來(lái)自亞伯拉德,
艾洛伊斯一定要親吻這個(gè)名字。
Dear fatal name! rest ever unreveal'd,
Nor pass these lips in holy silence seal'd.
Hide it, my heart, within that close disguise,
Where mix'd with God's, his lov'd idea lies:
O write it not, my hand--the name appears
Already written--wash it out, my tears!
In vain lost Eloisa weeps and prays,
Her heart still dictates, and her hand obeys.
這個(gè)多么親愛(ài)和不幸的名字!從來(lái)沒(méi)有被說(shuō)出來(lái)過(guò),
從來(lái)沒(méi)有穿越過(guò)被神圣的寂靜封蓋的嘴唇。
厚實(shí)的偽裝把它藏在我的心中,
那里有著對(duì)上帝的愛(ài),也有對(duì)他的愛(ài):
哦,我的手啊,別把他寫出來(lái)——可是他的名字
已經(jīng)出現(xiàn)了——我的淚水啊,快將它洗去!
艾洛伊斯所有的哭泣和祈禱都是徒勞,
她的心才是主導(dǎo),她的手只有服從。
然后,艾洛伊斯回憶了她與亞伯拉德相識(shí)相愛(ài)的過(guò)程。但是,她已經(jīng)獻(xiàn)身給了上帝,她感到非常矛盾,宗教的虔誠(chéng)和快樂(lè)的回憶都快把她撕裂了,于是她同時(shí)向亞伯拉德和上帝呼喊求援。即使這段愛(ài)情已經(jīng)過(guò)去了12年,她也無(wú)法對(duì)亞伯拉德無(wú)動(dòng)于衷,無(wú)法將自己所有的愛(ài)無(wú)條件的獻(xiàn)給上帝。
就是在這里,艾洛伊斯發(fā)出感嘆,要是能成為“純潔的維斯塔處女”該多好,“遺忘了世人,也被世人遺忘,美麗的心靈閃爍永恒陽(yáng)光!(也就是金凱瑞和凱特主演電影片名的出處)”這就是說(shuō),這其實(shí)是一句出于無(wú)奈的牢騷話。
How happy is the blameless vestal's lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray'r accepted, and each wish resign'd;
純潔的維斯塔處女[⑦]是多么快樂(lè)!
遺忘了世人,也被世人遺忘,
美麗的心靈閃爍永恒陽(yáng)光!
每次祈禱都被接受,每個(gè)愿望都可以放棄。
最終,艾洛伊斯感到她的愛(ài)在現(xiàn)實(shí)世界里根本沒(méi)有出路,她和亞伯拉德只有死后才能永不分離。
May one kind grave unite each hapless name,
And graft my love immortal on thy fame!
Then, ages hence, when all my woes are o'er,
When this rebellious heart shall beat no more;
If ever chance two wand'ring lovers brings
To Paraclete's white walls and silver springs,
O'er the pale marble shall they join their heads,
And drink the falling tears each other sheds;
Then sadly say, with mutual pity mov'd,
"Oh may we never love as these have lov'd!"
但愿一個(gè)美好的墳?zāi)箷?huì)讓這兩個(gè)不幸的名字團(tuán)聚,
將我的愛(ài)永遠(yuǎn)和你的名望連在一起!
隨著時(shí)光流逝,我的所有悲傷都將結(jié)束,
我這顆不安的心也將不再跳動(dòng);
如果有一對(duì)戀人湊巧漫游至此,
看見此地白色的墻壁和銀色的泉水,
在蒼白的墓碑前,他們會(huì)抱在一起,
雙雙灑下淚水,
懷著感動(dòng)和同情,悲傷的說(shuō):
"但求我們的愛(ài)永不會(huì)和他們一樣!"
From the full choir when loud Hosannas rise,
And swell the pomp of dreadful sacrifice,
Amid that scene if some relenting eye
Glance on the stone where our cold relics lie,
Devotion's self shall steal a thought from Heav'n,
One human tear shall drop and be forgiv'n.
And sure, if fate some future bard shall join
In sad similitude of griefs to mine,
Condemn'd whole years in absence to deplore,
And image charms he must behold no more;
Such if there be, who loves so long, so well;
Let him our sad, our tender story tell;
The well-sung woes will soothe my pensive ghost;
He best can paint 'em, who shall feel 'em most.
當(dāng)合唱團(tuán)高聲贊美上帝時(shí),
巨大的犧牲也隨之而來(lái),
如果此時(shí)有一雙同情的眼睛
看到了我們冰冷的遺骨長(zhǎng)眠之地,
哪怕再虔誠(chéng)的心,也會(huì)有一絲思緒離開天堂,
世俗的淚水將會(huì)落下,并且得到寬恕。
如果他們之間正好有一位詩(shī)人,他一定會(huì)
感受到我的悲傷,
譴責(zé)自己為什么這么多年無(wú)動(dòng)于衷,
想象這樣的感動(dòng)他一定不再遇到;
如果真有這樣一位愛(ài)得又長(zhǎng)又深的詩(shī)人,
就讓他來(lái)說(shuō)出我們悲傷和動(dòng)人的故事;
精心唱出的悲哀將使我冥想的靈魂得到安慰;
他感受到了最多,他能把它們描繪得最好。
全詩(shī)就此結(jié)束。最后幾句我的理解是在說(shuō)蒲柏自己。蒲柏寫這首詩(shī)的時(shí)候是29歲,他一定觸景生情,把自己的感受寫了進(jìn)去。蒲柏本人的人生也是很不幸的,他從小生病,脊椎變形,身體殘疾,身高只有1.37米。所以,他最能體會(huì)這種悲傷而無(wú)望的愛(ài)了。
注釋:
[①] 全詩(shī)見 http://www.monadnock.net/poems/eloisa.html
對(duì)全詩(shī)詳細(xì)的解讀請(qǐng)?jiān)L問(wèn):
http://www.litencyc.com/php/sworks.php?rec=true&UID=5408
[②] "The Love Letters of Abelard and Heloise" 七封信的全文英文翻譯見:
http://www.sacred-texts.com/chr/aah/index.htm
[③] 圣殿下的私語(yǔ),廣西師范大學(xué)出版社,譯者:岳麗娟,編者:(法)蒙克利夫,出版日期:2001年。亞馬遜購(gòu)買 http://www.amazon.cn/dp/bkbk727587
[④]這封信全部的英譯可以在網(wǎng)上找到:
http://www.fordham.edu/halsall/basis/abelard-histcal.html
[⑤] 此段是網(wǎng)友Aurora翻譯的,原文地址在這里:
http://aurora1983.spaces.live.com/blog/cns!AFE4760D0A2BA4F6!750.entry
[⑥]此段是阮一峰老師翻譯的。上海財(cái)經(jīng)大學(xué)世界經(jīng)濟(jì)博士研究生,主要研究宏觀金融、貨幣政策與美國(guó)經(jīng)濟(jì)。08年獲得博士學(xué)位。他的Blog非常值得一讀。他還有三個(gè)網(wǎng)站:微趣、Italo Calvino in China和讀書公園。本文一部分是轉(zhuǎn)自其博客,原文地址:
http://www.ruanyifeng.com/blog/2005/08/post_134.html
[⑦]維斯塔(Vesta)是古羅馬神話中的女灶神,她沒(méi)有具體的個(gè)人化的代表,不滅的火焰就代表了她的存在。維斯塔處女(Vestales)是照顧神火的女祭司,是一種全職的神職人員,有很高的榮譽(yù)和特權(quán)。她們從貴族階層中被選出來(lái),必須保持貞潔30年,所以才被叫做維斯塔處女。如果她們違反了這一規(guī)定,將會(huì)被活埋。這個(gè)制度在公元前391年被廢止。
[⑧]拉雪茲神父公墓(法語(yǔ):Cimetière du Père-Lachaise)是巴黎市內(nèi)最大的墓地,世界上最著名的墓地之一,位于巴黎的第20區(qū)。在這里被葬的、在過(guò)去200年中為法國(guó)做出貢獻(xiàn)的名人墓每年吸引數(shù)十萬(wàn)來(lái)訪者。許多著名人士長(zhǎng)眠于此,如法國(guó)最偉大的喜劇作家莫里哀波蘭作曲家及波蘭鋼琴家肖邦,法國(guó)出類拔萃、創(chuàng)作豐沛的小說(shuō)家巴爾扎克,法國(guó)天才的戲劇作曲家、歌劇《卡門》的作者比才, 愛(ài)爾蘭詩(shī)人及劇作家王爾德, 意大利作曲家羅西尼。
其他相關(guān):
電影《天堂竊情Stealing Heaven》(1988) 講述了兩人故事的傳奇版本。
在《成為馬爾科維奇Being John Malkovich》(1999) 中,男主角(John Cusack 飾)在一場(chǎng)木偶戲里演繹了兩人來(lái)往的書信。
這個(gè)編劇很有愛(ài),查理·考夫曼 Charlie Kaufman 在他編劇的另一部電影《美麗心靈的永恒陽(yáng)光Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(2004)中,就用到了Pope詩(shī)中的一段。
馬克·吐溫(Mark Twain)在其小說(shuō)《傻子出國(guó)記The Innocents Abroad》中戲撰了Abelard and Hélo?se的故事。
芭芭拉·高蒂(Barbara Gowdy) 的小說(shuō)《浪漫愛(ài)情The Romantic》中心人物的名字 (Louise and Abelard )則是來(lái)自Hélo?se and Abelard.
弗朗索瓦·維庸(Fran?ois Villon)法國(guó)中世紀(jì)最杰出的抒情詩(shī)人在其《古美人歌Ballade des dames du temps jadis》第二段中提到了哀綠綺思?!耙蛳萦趹賽?ài)中太深,而嘗到了這般苦楚”。在這首詩(shī)中最為著名的一句是:“去年白雪,如今安在?”(Mais où sont les neiges d'antan?),原詩(shī)全文則是在感嘆過(guò)往在神話與軼聞中的美女們,皆如昨日白雪般不知所終。
Dictes moy où, n'en quel pays, - Tell me where, in which country
Est Flora, la belle Rommaine; - Is Flora, the beautiful Roman;
Archipiada, ne Tha?s, - Archipiada, and Thais
Qui fut sa cousine germaine; - Who was her first cousin;
Echo, parlant quand bruyt on maine - Echo, speaking when one makes noise
Dessus rivière ou sus estan, - Over river or on lake,
Qui beaulté ot trop plus qu'humaine? - Who had a beauty too much more than human?
Mais où sont les neiges d'antan! -
Oh, where are the snows of yesteryear!
Semblablement, où est la royne - Similarly, where is the Queen (Jeanne de Navarre)
Qui commanda que Buridan? - Who ordered that Buridan?
Fust gecté en ung sac en Saine? - Be thrown in a sack into the Seine?
Mais où sont les neiges d'antan! - Oh, where are the snows of yesteryear!
La royne Blanche comme lis, - The queen "blanche" (white) as lily (Blanche de Castille)
Qui chantoit à voix de seraine; - Who sang with a Siren's voice;
Berte au grant pié, Bietris, Allis; - Bertha of the Big Foot, Beatrix, Aelis;
Haremburgis qui tint le Maine, - Erembourge who ruled over the Maine,
Et Jehanne, la bonne Lorraine, - And Joan (Joan of Arc), the good (woman from) Lorraine
Qu'Englois brulerent à Rouan; - That the English burned in Rouen;
Où sont elles, Vierge souvraine? - Where are they, oh sovereign Virgin?
Mais où sont les neiges d'antan! - Oh, where are the snows of yesteryear!
Prince, n'enquerez de sepmaine Prince, - do not ask me in the whole week
Où elles sont, ne de cest an, Where they are - neither in this whole year,
Qu'à ce reffrain ne vous remaine: - Lest I bring you back to this refrain:
Mais où sont les neiges d'antan! - Oh, where are the snows of yesteryear!
芝加哥劇院08年一月推出了關(guān)于Heloise and Abelard的音樂(lè)劇,
主頁(yè)在這里:http://www.abelardandheloise.com/
歌曲鏈接,非常好聽:http://www.abelardandheloise.com/Audio.html
Iam yours在前文有提到,相當(dāng)于兩人之間的誓言
TheLullaby:
一首爵士風(fēng)格的歌曲Just one of those things歌詞中有提到這對(duì)情侶:
AsDorothy Parker once said to her boy friend, "Fare thee well,"
AsColumbus announced when he knew he was bounced, "It was swell, Isabelle,swell,"
AsAbelard said to Heloise, "Don't forget to drop a line to me, please,"
AsJuliet cried in her Romeo's ear,
Just one of those crazy flings,
Just one of those things...
法國(guó)奢侈品牌 Chloé有個(gè)以Heloise命名的手袋。
兩人信件的英文朗誦:
關(guān)于兩人故事的英文朗誦:
聯(lián)系客服