發(fā)布者按——了解佛經(jīng)翻譯中的“四例五不翻”不僅是了解當(dāng)年高僧大德翻譯佛經(jīng)的情況也有助于我們理解佛經(jīng),故轉(zhuǎn)帖
自佛法傳入中國以來,歷代高僧大德在翻譯佛經(jīng)方面,耗費了非常多的心血。因為要正確表述佛陀的意思,要看翻譯者的佛學(xué)造詣,以及翻譯水平和文字功力。為了恰當(dāng)?shù)胤g佛經(jīng),古時的譯經(jīng)者,在翻譯佛經(jīng)時,形成“四例五不翻”的共同守則。
四例是
?。阂弧⒎植环簦喝纭闳簟?,與諸佛菩薩所說的‘咒語’,雖然已經(jīng)將梵字譯成中國文字,但卻保留原來的梵音,不按中國文字發(fā)音。
二、翻音不翻字:如佛胸前的“萬”字相,字體雖然仍然是梵文,卻譯成中國的語音“萬”。
三、音字俱翻:如大藏經(jīng)中的大小乘經(jīng)典,全部譯成中國的語言文字。
四、音字俱不翻:如梵文版本的佛經(jīng),全部保存梵文與梵音。
五不翻是:
一、多含不翻:如薄伽梵,含有熾盛、端嚴(yán)、名稱、吉祥、尊貴、自在等六義;又如阿羅漢,比丘等,一個名詞含有多種意義,故不翻含義。
二、秘密不翻:如佛經(jīng)中的一切陀羅尼神咒,是諸佛菩薩于禪定中所發(fā)出的秘密語,一詞含攝無量義,中文根本就沒有適當(dāng)?shù)脑~句,可以表達(dá)其中所含的奧義,故不翻。
三、尊重不翻:如般若,雖然可以譯名智慧,但這種能夠透視諸法實相,親證人生真理的智慧,并不是一般人的智慧可比,即使是三乘圣眾的智慧,亦望塵莫及;為了顯示般若的尊貴,避免人產(chǎn)生誤會,所以直接用原音,不譯其義。
四、順古不翻:如‘阿耨多羅三藐三菩提’。雖然可以譯為‘無上正等正覺’,但古的譯經(jīng)大德,故意保留原音,目的是顯示佛道的殊勝,令讀者特別注意!所以后來譯經(jīng)的人,亦隨順古人的意思,保留不翻。
五、此方無不翻:如庵摩羅果,是印度當(dāng)?shù)氐囊环N藥果,形似檳榔,食之可驅(qū)風(fēng)寒;其他地區(qū)沒有,所以不翻。其實,庵摩羅,是清凈無垢的意思,可譯名:清凈無垢果。
知道這些翻譯的原則后,在閱讀佛經(jīng)的時候,就要多留意。建議同修能去買一本佛學(xué)詞典,有不明白的詞可以翻翻詞典,好處多多啊。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。