免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
翻譯的由來

翻譯的由來

  我國的外語翻譯工作始于東漢桓帝建和二年(公元148年),西域名僧安世高在洛陽翻譯了我國的第一部譯著《安般守意經(jīng)》后,佛經(jīng)的翻譯事業(yè)開始起步,晉代已設(shè)置譯場,有組織地進(jìn)行佛經(jīng)翻譯工作。到了隋代,長安有了數(shù)百名翻譯人員的佛經(jīng)翻譯中心,而且有十分細(xì)致的分工。如精通漢、梵語文和透徹理解經(jīng)典教義、能解決翻譯上一切疑難的譯場負(fù)責(zé)人譯主;負(fù)責(zé)把梵文譯成漢語的譯語;記錄譯文的筆授;對譯文進(jìn)行潤色加工使之文筆流暢的潤文和審校譯文、糾錯正訛的證義等。但由于條件所限,當(dāng)時的譯文質(zhì)量不高。直到唐代貞觀十九年(公元645年)之后,佛經(jīng)翻譯家玄奘才開創(chuàng)了融直譯和意譯為一體,既不損害原著本意,又便于讀者了解的精嚴(yán)凝重的翻譯文體,進(jìn)入了佛經(jīng)翻譯史上的新譯時期。玄奘用一生時間譯出了他出訪印度時帶回的佛經(jīng)74部,共1335卷。他還是我國第一個把中文著作譯成梵文的人,為中外文化交流做出了卓越的貢獻(xiàn)。

  除翻譯外,為了適應(yīng)梵文教育的需要,隋唐還出現(xiàn)了專門講述梵文音韻、解釋辭義的字書,如《隋書經(jīng)籍志》中著錄的《婆羅門書》、《扶南胡書》和唐代的《悉曇字記》等。到了明代,編撰刊行了一套收錄梵語、阿拉伯語等基本詞匯,每個詞用漢語標(biāo)音的外語辭典《華夷譯語》。同時,在明代還翻譯了一些西方的科技著作,如著名科學(xué)家徐光啟和意大利傳教士利瑪竇合作、由拉丁文本翻譯成中文的《幾何原本》以及李之藻和利瑪竇合譯的《同文算指》、《渾蓋通憲圖說》等。

  我國最早的外語學(xué)校,是成立于清代同治元年(1862年)的同文館。它培養(yǎng)出嚴(yán)復(fù)、汪鳳藻等一批翻譯人才,還編譯了一些外語辭典和外語文法書籍。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
知識:現(xiàn)在佛經(jīng)一般有幾種文字?
在線翻譯與朗讀 試試吧!對學(xué)外語很有幫助
淺談當(dāng)代漢文大藏經(jīng)整理傳譯之方向
趙彥春論譯:國學(xué)經(jīng)典英譯的時代要求(一)
玄奘為什么要去取經(jīng)?
了解一下佛經(jīng)翻譯中的“四例五不翻”
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服