翻譯的由來
我國的外語翻譯工作始于東漢桓帝建和二年(公元148年),西域名僧安世高在洛陽翻譯了我國的第一部譯著《安般守意經(jīng)》后,佛經(jīng)的翻譯事業(yè)開始起步,晉代已設(shè)置譯場,有組織地進(jìn)行佛經(jīng)翻譯工作。到了隋代,長安有了數(shù)百名翻譯人員的佛經(jīng)翻譯中心,而且有十分細(xì)致的分工。如精通漢、梵語文和透徹理解經(jīng)典教義、能解決翻譯上一切疑難的譯場負(fù)責(zé)人“譯主”;負(fù)責(zé)把梵文譯成漢語的“譯語”;記錄譯文的“筆授”;對譯文進(jìn)行潤色加工使之文筆流暢的“潤文”和審校譯文、糾錯正訛的“證義”等。但由于條件所限,當(dāng)時的譯文質(zhì)量不高。直到唐代貞觀十九年(公元645年)之后,佛經(jīng)翻譯家玄奘才開創(chuàng)了融直譯和意譯為一體,既不損害原著本意,又便于讀者了解的“精嚴(yán)凝重”的翻譯文體,進(jìn)入了佛經(jīng)翻譯史上的“新譯”時期。玄奘用一生時間譯出了他出訪印度時帶回的佛經(jīng)74部,共1335卷。他還是我國第一個把中文著作譯成梵文的人,為中外文化交流做出了卓越的貢獻(xiàn)。
除翻譯外,為了適應(yīng)梵文教育的需要,隋唐還出現(xiàn)了專門講述梵文音韻、解釋辭義的“字書”,如《隋書經(jīng)籍志》中著錄的《婆羅門書》、《扶南胡書》和唐代的《悉曇字記》等。到了明代,編撰刊行了一套收錄梵語、阿拉伯語等基本詞匯,每個詞用漢語標(biāo)音的外語辭典《華夷譯語》。同時,在明代還翻譯了一些西方的科技著作,如著名科學(xué)家徐光啟和意大利傳教士利瑪竇合作、由拉丁文本翻譯成中文的《幾何原本》以及李之藻和利瑪竇合譯的《同文算指》、《渾蓋通憲圖說》等。
我國最早的外語學(xué)校,是成立于清代同治元年(1862年)的“同文館”。它培養(yǎng)出嚴(yán)復(fù)、汪鳳藻等一批翻譯人才,還編譯了一些外語辭典和外語文法書籍。