各位小可愛、小仙女、帥比們?cè)缟虾?/p>
我是你們翹首以盼的七哥!
(今天的我可沒有遲到!??)
最近跟福姑相處的不是很愉快
就因?yàn)槲也恍⌒倪t到幾次
小福姑叉腰了:
“七哥不會(huì)不推送,但總會(huì)遲到推送”
“Please給爸爸我準(zhǔn)點(diǎn)推送!”
講真,福姑你聽著
熟歸熟你不要說話,對(duì)我這么溫柔禮貌~
大家自己人,就不用帶“please”啦
我差點(diǎn)連孩子起什么名兒都想好了
福姑白了我一眼
表情是十萬個(gè)為什么的嫌棄?
后來的我們沒有走到一起才知道
please并不是禮貌的請(qǐng)求!
完
犢
子
我一直以為
說了再見還能再見到
講了'please'(請(qǐng))就會(huì)很禮貌
但其實(shí)不是這樣的
是否禮貌得看'please'的位置!
(原來除了人,單詞的先后順序也重要)
一般來港~
句首的“please” (很不禮貌)
中間的“please”(比較禮貌)
句尾的“please”(最禮貌)
??例如:
Please could you do that again?
(不客氣,有命令意味)
Could you please do that again?
(還算客氣)
Could you do that again, please?
(最客氣)
請(qǐng)坐不能說成“Please sit down”
首先Please放在句首,有命令的意味;
另外“Please sit down”這個(gè)短語
一般歪果仁只有在訓(xùn)練自己家狗狗的時(shí)候
才有可能這樣說
如果要表達(dá)中文里請(qǐng)坐的意思
英文里是這么說:
Take a seat.
Have a seat.
既沒有sit,也沒有please
當(dāng)然如果你非要加“please”也是可以的
但記住一定要加在句末:
Take a seat,please.
Have a seat,please.
除了“please”,還有一些看似禮貌的表達(dá)
實(shí)則很容易被打
??
詢問人家是否會(huì)講中文時(shí)
可不能說“Can you speak Chinese?”
這樣講其實(shí)是不禮貌的
這句話帶有質(zhì)疑別人具不具備講中文能力的意味,老外多少會(huì)覺得不舒服!
Can you speak Chinese
能說中文不你?
(行不行啊你?)
英文里詢問他人是否會(huì)講一門語言
更多使用的是“do”這個(gè)詞
少了質(zhì)疑的態(tài)度,語氣上緩和許多
Do you speak Chinese?
你說中文嗎?
??
另外,如果你確定對(duì)方是會(huì)講中文的
而你用英文和他交流不是很方便
禮貌些建議對(duì)方講中文可以這么說:
Would you speak Chinese,please?
Could you speak Chinese?
能麻煩你說中文嗎?
?
·
聯(lián)系客服