免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
戴乃迭

折疊 編輯本段 人物簡(jiǎn)介

1937年,戴乃迭考入牛津大學(xué),攻讀法國文學(xué),當(dāng)年牛津大學(xué)有許多俱樂部性質(zhì)的協(xié)會(huì),導(dǎo)師修文斯先生介紹她加入了中國協(xié)會(huì),緣此,她結(jié)識(shí)了后為該協(xié)會(huì)主席的中國留學(xué)生楊憲益(1915-2009),楊憲益本是津門富家子弟,才華橫溢。他的聰明、調(diào)皮和幽默,以及身上洋溢著的中國傳統(tǒng)文化的魅力,深深地吸引著戴乃迭。家庭的熏陶和戴乃迭本身固有的中國情結(jié)使她對(duì)楊憲益一見鐘情。當(dāng)時(shí),日本侵略中國日甚,楊憲益主持的牛津中國協(xié)會(huì)反日活動(dòng)十分活躍,他將100多人的組織發(fā)展到了1000多人,錢鐘書、楊絳、俞大縝、俞大絪等皆是成員,楊憲益到處發(fā)文章、演講、募捐,戴乃迭一道參與,她也成了堅(jiān)定的

折疊 編輯本段 成長(zhǎng)經(jīng)歷

1940年,戴乃迭與楊憲益先生在重慶舉辦婚禮。在以后半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,夫妻聯(lián)袂將中國文學(xué)作品譯成英文,從先秦散文到《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions)達(dá)百余種,他們合作譯出了屈原的名篇《離騷》(戴乃迭后來回憶道:"實(shí)際上是楊憲益將中文譯成英文,我又把它改寫成對(duì)偶魯迅小說和中國古代名著的翻譯。

1952年調(diào)入新成立的北京外文出版社擔(dān)任英譯工作,她與楊憲益合作,翻譯出版了《楚辭》、《史記選》、《長(zhǎng)生殿》、《儒林外史》、《魯迅選集》、《王貴與李香香》、《白毛女》、《太陽照在桑干河上》、《暴風(fēng)驟雨》、《紅樓夢(mèng)》等中國優(yōu)秀文學(xué)作品,為外文出版社后來的發(fā)展打下了良好的基礎(chǔ);1954年,戴乃迭調(diào)至《中國文學(xué)》雜志社工作;改革開放以后,戴乃迭翻譯了沈從文的《邊城及其它》、《湘西散記》,張潔的《沉重的翅膀》,古華的《芙蓉鎮(zhèn)》,鄧友梅的《煙壺》,張賢亮的《綠化樹》等;數(shù)十年來,她還為《中國文學(xué)》培養(yǎng)了不少知名翻譯和業(yè)務(wù)骨干。

折疊 編輯本段 研討活動(dòng)

戴乃迭女士是中國文學(xué)出版社英籍老專家、在國際上享有崇高聲譽(yù)的翻譯家和中外文化交流活動(dòng)家活躍于世界各地;她是香港翻譯家協(xié)會(huì)榮譽(yù)會(huì)長(zhǎng)、英國中國研究會(huì)終生會(huì)員、英中了解協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國國際筆會(huì)成員,曾多次參加世界各國舉行的有關(guān)中國和世界學(xué)術(shù)研討活動(dòng)。

早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。青春做伴多成鬼,白首同歸我負(fù)卿。天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星。

這是楊憲益先生在愛妻戴乃迭去世之后寫下的一首緬懷詩,在先生與愛妻戴乃迭相濡以沫將近六十年的歲月里,熟悉他們的人說,這樣恩愛不渝的夫妻是很少見的。六十年來,楊憲益和戴乃迭的名字從來沒有分開過,即使今天接受我們拜訪的只有楊憲益一個(gè)人。

夫人戴乃迭的素描畫像就端掛在客廳的墻壁上,楊夫人戴乃迭原名格拉蒂絲·瑪格麗特·泰勒(Gladys Margaret Tayler),她的父親是一位英國傳教士。出生在北京的戴乃迭,自幼就對(duì)中國、對(duì)北京有著濃厚的興趣和相應(yīng)的情感。1936年,楊憲益進(jìn)入英國牛津大學(xué)學(xué)習(xí),并通過一位朋友認(rèn)識(shí)了戴乃迭。不久,戴乃迭發(fā)現(xiàn),先生是個(gè)非常有趣的同伴,而且精通中國古典文學(xué)。

大概正是楊憲益身上濃厚的中國傳統(tǒng)文化的味道,讓戴乃迭愛上了他。后來,戴乃迭干脆改學(xué)中文,成為牛津大學(xué)攻讀中文學(xué)位的第一人。正是生活、情致和事業(yè)上的志趣相投,使他們成了彼此的知己,也為日后共同的翻譯工作鋪就了坦途……

1940年,楊憲益畢業(yè)回國,與六年前他獨(dú)自漂洋過海相比,這次他帶回了21歲的戴乃迭,很難想象這樣一位年輕漂亮的英國姑娘,怎么會(huì)跟隨楊憲益來到當(dāng)時(shí)正處于戰(zhàn)亂之中的中國。但從兩人走到一起的那天起,他們兩人便作為一個(gè)整體面對(duì)人世間的一切。

折疊 編輯本段 工作情況

回國后,楊憲益夫婦不斷地在中國西南的各個(gè)城市之間奔波,生活非常辛苦。直到1943年,友人推薦他們?nèi)チ肆簩?shí)秋領(lǐng)導(dǎo)的國立編譯館。當(dāng)時(shí)的國立編譯館只有人從事將西方經(jīng)典翻譯成中文的工作,還沒有人進(jìn)行中文外譯。事實(shí)上自19世紀(jì)末以來,與外文中譯的繁盛景觀形成鮮明對(duì)比,中文外譯一直就顯得勢(shì)單力薄。所以,直到20世紀(jì)四十年代,西方人對(duì)中國文史經(jīng)典還幾乎一無所知。梁實(shí)秋希望楊憲益夫婦能去領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)部門,專門從事將中國經(jīng)典翻譯成英文的工作。

折疊 編輯本段 翻譯工作

當(dāng)時(shí)楊憲益選擇了翻譯《

翻譯了大量中文作品

1951年楊憲益夫婦接到中國外文出版社的邀請(qǐng)來到北京,當(dāng)時(shí)外文出版社(現(xiàn)中國外文局前身)剛剛創(chuàng)立英文版《中國文學(xué)》雜志,這標(biāo)志著向西方社會(huì)系統(tǒng)介紹中國文學(xué)作品的開始。在這一時(shí)期,楊憲益夫婦以驚人的速度翻譯了大量中文作品。

三卷本的《紅樓夢(mèng)》英譯本便是此間的作品,這是至今為止惟一一部中國人翻譯的全譯本,另外僅有的一個(gè)全譯本是英國漢學(xué)家霍克斯翻譯的《石頭記》?!都t樓夢(mèng)》兩個(gè)英文全譯本的出版,不僅是中國和英語國家文化交流的大事,也是文學(xué)翻譯的大事,它促進(jìn)了中國古典小說的翻譯進(jìn)程。在此后不到十年的時(shí)間里,相繼又出版了由沙博里翻譯的《水滸傳》(Outlaws of the Marsh,1988)等其他三部中國古典文學(xué)的英文全譯本。

折疊 編輯本段 獄中生活

在文化大革命期間,楊憲益和他的英國妻子戴乃迭在1968年4月27日同時(shí)因"英國間諜"案被捕入獄。后又被無罪釋放。

這起因于一個(gè)原英國大使館的中國雇員、司機(jī)熊某,因?yàn)榻夥徘霸鵀橛桂^服務(wù)而作為"歷史反革命"被關(guān)押,在受盡折磨之后他承認(rèn)自己是"英國間諜",他說"如果我是反革命,楊憲益也是反革命。楊憲益整天都跟伊文思在一起"。憑他這一句話,楊憲益成了"嫌疑犯",被"內(nèi)控"多年,進(jìn)而在文革逮捕高潮中正式被捕。

當(dāng)1994年筆者采訪楊憲益和戴乃迭時(shí),戴乃迭已經(jīng)患病,很少說話了。關(guān)于她的獄中生活,筆者還是從她的姐姐希爾達(dá)(Hilda Brown)女士那里了解到點(diǎn)滴情況。以下是2002年10月20日希爾達(dá)的講述(希爾達(dá)說的是英語,筆者只記錄大意):

格萊迪絲(戴乃迭的本名)在1974年第二次回國的時(shí)候告訴我,她剛被抓進(jìn)監(jiān)獄的時(shí)候,住的很差,伙食也很差,窗子是破的,冷風(fēng)灌進(jìn)來,又冷又餓,過了幾個(gè)月,伙食才開始好轉(zhuǎn)。她不太愿意說起監(jiān)獄的事,因?yàn)楸O(jiān)獄那一段是不愉快的回憶--監(jiān)獄太差了。

由于她沒有做任何錯(cuò)事,所以當(dāng)提審員問她的時(shí)候,她神色自若。與審判員的"大敵當(dāng)前"有天淵之別。提審員問她:你沒有什么說的嗎?格萊迪絲這個(gè)"特務(wù)"卻答非所問的說"我想知道我的孩子怎么樣了?"提審員說"他們有人照顧"。這個(gè)回答雖然是謊言,但是非常重要。正是這一句話,著實(shí)安慰了格萊迪絲,使她得以安心渡過四年的鐵窗生涯。(當(dāng)乃迭出獄后聽說她和楊憲益的被捕株連了所有親戚,兩個(gè)女兒流落農(nóng)村無人照顧時(shí),她頓時(shí)哭了。她說如果她在監(jiān)獄里知道此事,她真活不了了。--筆者)

希爾達(dá)還講了戴乃迭在獄中與看守斗爭(zhēng),爭(zhēng)取較人道的監(jiān)禁條件的事:

當(dāng)時(shí)(六十年代末)美國黑人反種族歧視的斗爭(zhēng)很紅火。提審員對(duì)格萊迪絲說你看美國對(duì)待黑人多不好,可我們對(duì)你很好。格萊迪絲立刻反駁他說"可是黑人在監(jiān)獄里還能每天出去放風(fēng),我卻不能出去"。經(jīng)過她的爭(zhēng)取,格萊迪絲才開始能夠出去放風(fēng)了。

她在監(jiān)獄里靠背誦中英文詩歌打發(fā)日子。愛清潔的她用牙刷把監(jiān)獄的墻刷的干干凈凈,以此來活動(dòng)筋骨,消磨時(shí)光。

監(jiān)獄里不能看任何書籍,只能讀馬恩列毛的書。格萊蒂絲就通讀了一遍《

整整四年的單獨(dú)監(jiān)禁,使戴乃迭出獄后得了自言自語的后遺癥。丈夫和女兒都發(fā)現(xiàn),她經(jīng)常一個(gè)人在房間里自言自語。這種現(xiàn)象過了一兩年才消失。

折疊 編輯本段 情感生活

楊憲益、戴乃迭夫婦半世紀(jì)的情緣與生活,可以說歷盡了艱辛--他們?cè)?文革"中共同蹲過監(jiān)獄,長(zhǎng)子精神失常后在英國自焚……直到他們從外文局離休之后情況才有所好轉(zhuǎn),兩位老人攜手一起上街買菜、掛號(hào)看病。可惜,進(jìn)入暮年的戴乃迭身體欠佳,她不大講話也不大出門,楊憲益便寸步不離的陪伴她,陪伴她走完了生命中最后的日子。

可以說,楊憲益、戴乃迭以他們事業(yè)上和生活上的完美結(jié)合創(chuàng)造了一個(gè)中西文化親密無間水乳交融的獨(dú)特范例。幾十年來,他們珠聯(lián)璧合的合作使他們雙雙獲得了"譯界泰斗"的美譽(yù),他們不僅創(chuàng)造了翻譯史上的奇跡,更用一生成就了一個(gè)傳奇。

戴乃迭走后,楊憲益的生命仿佛也隨之凝固--他停止了翻譯工作,從她重病住院到去世的幾年間,楊憲益仿佛失去了生活的熱情;對(duì)他來說,沒有戴乃迭在身邊,酒和煙也都失去了過去的滋味和意義。這幾年里,他哪里也不愿意去,更別說離開北京半步。他不會(huì)忘記,當(dāng)年戴乃迭執(zhí)意要嫁給他時(shí)所下的決心和做出的努力;更不會(huì)忘記,在漫長(zhǎng)歲月里他們?nèi)绾我煌瑪v扶著走過。他難以想像,他的生活中怎能沒有她?他有許多懊悔。他說他后悔對(duì)戴乃迭照顧得太少,他后悔自己帶給戴乃迭那么多的苦難。

他們留下來的上百萬字的翻譯作品將永遠(yuǎn)留在人們心中……

她叫戴乃迭,和英國皇室貴族同窗共讀,卻偏偏因?yàn)橥陼r(shí)的中國緣而愛上了他。他叫楊憲益,是一名牛津大學(xué)的自費(fèi)留學(xué)生。她發(fā)現(xiàn)他非常有趣,而且精通中國古典文學(xué),便愛上了他。因?yàn)閻鬯?,她干脆改學(xué)中文,成為牛津大學(xué)攻讀中文學(xué)位的第一人。

"將《離騷》譯成英文是他們的癡情戀語。深?yuàn)W的是古詩詞,水樣清明的是兩顆相愛的心。她將懷春的心思告訴了母親,母親先是震驚,然后是憤怒。母親在中國生活過十多年,她對(duì)女兒說:"如果你嫁給一個(gè)中國人,這一輩子一定沒有好下場(chǎng)。"他也對(duì)她說:"我的祖國正在經(jīng)受戰(zhàn)亂,情況不太好,你跟著我會(huì)受苦的。"但她毫不理會(huì),堅(jiān)定地說,"無論有多么難,你到哪,我就跟到哪兒。"

1940年,他畢業(yè)了。那年,這對(duì)戀人身上只揣了五十英鎊,就從南安普頓出發(fā)開始了一生的雙人旅程。經(jīng)過長(zhǎng)途跋涉,他們終于到達(dá)了重慶。他做夢(mèng)也想不到,家里會(huì)因?yàn)樗磉叺钠僚y成一鍋粥。他的母親因?yàn)閮鹤訋Щ匾粋€(gè)金發(fā)碧眼的英國女孩大病一場(chǎng),他的姑媽一聽說他要娶洋媳婦就大哭起來。她們都認(rèn)為洋女人生出的孩子好嚇人,沒有人敢要。婆家如此荒唐,身為英國

打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
楊憲益:中國譯壇泰斗和他的英國林黛玉妻子
拒絕美國的中國巨星,被岳母詛咒兒子自殺!他對(duì)妻子做了最后悔的事......
夫妻翻譯家
拋下一切遠(yuǎn)嫁中國,母親不認(rèn),兒子瘋癲,戴乃迭:此生不悔
我是來愛你的
《紅樓夢(mèng)》英文翻譯的三顆巨星
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服