《紅樓夢》英文翻譯的三顆巨星
http://wenhuapeiyu.blog.sohu.com/131305665.html
悼念霍克斯,不能貶低楊憲益和戴乃迭
霍克斯
楊憲益
戴乃迭
近日,偉大的《紅樓夢》翻譯家、漢學(xué)大師、紅學(xué)大師霍克斯病逝,這個(gè)噩耗在國內(nèi)逐漸引起關(guān)注。我連續(xù)撰文,向普通網(wǎng)友介紹和緬懷霍克斯。但是,我也發(fā)現(xiàn),某讀書專業(yè)類報(bào)紙刊發(fā)文章,將霍克斯的《紅樓夢》英譯本,列為“最受認(rèn)可”的英譯本,這顯然是錯(cuò)誤的評價(jià)。戴乃迭、霍克斯、楊憲益,是曹著英文翻譯的三顆齊輝的巨星。
左是霍氏譯本《石頭記》,右是戴楊譯本《紅樓夢》
迄今為止,《紅樓夢》全本120回有兩個(gè)英文譯本,一個(gè)是1973年,霍克斯的《The Story of the Stone》(石頭記)美國企鵝出版社;另一個(gè)是1978年,楊憲益和戴乃迭合譯的《A Dream of Red Mansions》(紅樓夢)中國外文出版社。
這兩大全譯本各有千秋,各有特色,在海內(nèi)外漢學(xué)界、紅學(xué)界都在等量視之。霍氏譯本的文學(xué)性和生動性最好,譯本達(dá)到英文母語小說的境界,所以,在英美世界擁有廣泛的影響力,這是霍氏之長處,但由于過分屈從英美讀者的閱讀習(xí)慣,對中國民間信仰不夠尊重,將儒釋道三教改為基督教,這是霍氏本的最大硬傷。
楊戴譯本產(chǎn)生于國內(nèi),它的優(yōu)勢長處在于,第一,所依據(jù)的中文《紅樓夢》版本,得到了紅學(xué)界的大力支持,所以,楊戴譯本的中文本子最為嚴(yán)謹(jǐn),最為接近原貌;第二,由于楊憲益先生本身就是中國人,傳統(tǒng)文化修養(yǎng)極高,所以,楊戴本的錯(cuò)誤率大大低于霍氏本,是最為保真的英文譯本;這兩個(gè)特點(diǎn),讓楊戴本在中國內(nèi)陸擁有權(quán)威的地位,國際漢學(xué)界、紅學(xué)界也對楊戴本很推崇。楊戴本的弱點(diǎn)是過于嚴(yán)謹(jǐn),過于縝密,小說翻譯的文藝性弱,影響了這個(gè)譯著在海外的流行。
戴楊在工作中
最后,我們分析比較一下,兩大譯本的核心人物,霍克斯和戴乃迭。
霍克斯,David Hawkes,1923—2009,牛津大學(xué)中文系畢業(yè),1948 至 1951 年間為北京大學(xué)研究
生,1959年,牛津大學(xué)中
戴乃迭,Gladys Tayler,1919-1999,英國牛津大學(xué)第一位中文系學(xué)士,中國香港翻譯家協(xié)會榮譽(yù)
會長、英國中國研究會終生會員。戴乃迭對中國現(xiàn)代文學(xué)的譯介,起到了最為關(guān)鍵的作用,魯迅、郭沫
若等等一大批現(xiàn)代文學(xué)家作品,都是被戴乃迭譯成英文版,推向世界。戴乃迭在20世紀(jì)40年代來華,和
楊憲益結(jié)婚,而后終老于中國。
霍氏才華橫溢,浪漫天縱,他的譯本富有創(chuàng)造性,靈光閃現(xiàn),翻譯過程中加入自己的文藝創(chuàng)作,讓
人印象深刻,但疏于嚴(yán)謹(jǐn);戴氏有女性之縝密細(xì)膩,恪守翻譯本分,一絲不茍,優(yōu)雅大方,但靈動稍遜
。所以,《紅樓夢》的兩大英譯全本,也是英國牛津大學(xué)中文系的才子和才女的比拼,有著男性和女性
各自的風(fēng)格與魅力,所以說,兩大譯本各有千秋,地位同等,不分伯仲。我們今天紀(jì)念霍克斯,也是在
追念
附錄:
《紅樓夢》英譯簡要
1830年 John Davis ,Chinese Poetry,第三回片段
1846年 Robert Tom,Dream of Red Chamber,第六回,27頁
1868年,E.C.Bowra,Dream of Red Chamber,前8回
1892年,Bencraft Joly,Dream of Red Chamber,第1-56回,單行本
1927年,王良志,Dream of Red Chamber,95章,60萬字,單行本
1929年,王際真,Dream of Red Chamber,39章,單行本
1958年,Florence & Isabel Mchugh , The Dream of Red Chamber,節(jié)選本
1973年,霍克斯,David Hawkes,The story of the Stone,全譯本
1978年,戴乃迭 楊憲益,A Dream of Red Mansions,全譯本