免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
外國人怎么讀《紅樓夢》?

外國人怎么讀《紅樓夢》?這在“紅學(xué)”中是一個(gè)冷門的課題。李晶,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學(xué)會常務(wù)理事,卻對這門“冷知識”進(jìn)行了多年研究。

和大家想象的不同,最早翻譯《紅樓夢》的人并非來自近鄰日韓,而是來自西方?!爱?dāng)時(shí)有很多到中國工作的西方外交官、傳教士,中西文學(xué)和文化的交流開始得非常早,而且他們用功之深,遠(yuǎn)超一般人想象?!崩罹дf,“因?yàn)榻滩氖珍浀囊欢ㄊ亲詈玫奈膶W(xué)作品,所以《紅樓夢》最早出現(xiàn)在了中文教材里,最早讀《紅樓夢》的老外是為了學(xué)中文。”

有一本1816年出版的名為《中文對話與單句》的教材,作者是英國翻譯家馬禮遜,里面就選譯了《紅樓夢》第三十一回中寶玉和襲人的兩段對話。早在1812年,馬禮遜就翻譯過第四回的“葫蘆僧判斷葫蘆案”,只是譯文并沒有公開發(fā)表,而是附在書信中寄給了他在英國的朋友??梢?,除了工作故,馬禮遜還很可能是一個(gè)資深書粉。

也有的老外沒認(rèn)真讀《紅樓夢》。1842年,德國傳教士卡爾·古茲拉夫在廣州出版的《中國叢報(bào)》上發(fā)表了一篇文章,把寶玉黛玉混為一談,還說“寶玉是女人”。

那么,如今英文世界中的“林妹妹”是什么樣的呢?黛玉的名字有音譯和意譯兩種,音譯“Tai-yu”,意譯則是“Black Jade”(黑色的玉石)。1980年前后,美國著名漢學(xué)家魏斐德在《紐約書評》上發(fā)表了一篇長文《紅樓天才》,認(rèn)為黛玉是“一位任性的、孤芳自賞的、才華橫溢的美人”。

紐約大學(xué)的一個(gè)頁面上,說林黛玉是“賈寶玉最親近的表妹,也是他鐘情的首要對象。她很瘦很病弱,但是美得超凡脫俗……她情感脆弱,容易嫉妒,不過卻是一位極有才華的詩人和音樂家?!睘槭裁词且魳芳??李晶解釋,可能因?yàn)楹?0回里有林妹妹撫琴的情節(jié),稱音樂家也說得過去。

《紅樓夢》的英文書名,中國翻譯家楊憲益和戴乃迭翻譯成“A Dream of Red Mansions”(紅色宅邸的夢),英國漢學(xué)家霍克思翻譯成“The Story of the Stone”(石頭的故事)。但在英文世界,   最廣為人知、約定俗成的還是早期翻譯“Dream of the Red Chamber”——這是1929年,哥倫比亞大學(xué)華裔教授王際真翻譯的節(jié)譯本出版時(shí)的書名。

《紅樓夢》的第一個(gè)英文全譯本由霍克斯和他的學(xué)生閔福德一起完成。上世紀(jì)60年代,閔福德在牛津大學(xué)讀書,沒有定性,今天干點(diǎn)這,明天干點(diǎn)那。突然有一天,他很開心地對老師說:“我終于知道這輩子要干什么了,我要把《紅樓夢》翻譯成英文!”然而,當(dāng)時(shí)霍克斯已經(jīng)接受約稿開始翻譯,“可憐的孩子,接下來20年的市場都由我壟斷了”。怎么辦,畢竟自家學(xué)生(后來還成了他女婿),霍克斯決定自己翻譯前80回,由閔福德翻譯后40回,倆人就這樣愉快地達(dá)成了協(xié)議。

有意思的是,楊憲益、戴乃迭都是閔福德的校友,上世紀(jì)30年代中后期就讀于牛津大學(xué),戴乃迭還是牛津大學(xué)第一個(gè)中文專業(yè)畢業(yè)生。據(jù)說他們當(dāng)時(shí)的教材,是中國學(xué)生都很少再學(xué)的“四書五經(jīng)”。

有不少中國的讀者、研究者相信《紅樓夢》寫的就是曹雪芹的故事,外國譯者則認(rèn)為小說是藝術(shù)的再現(xiàn)。大英百科全書中的《紅樓夢》詞條,也是把其作為最好的中國小說和世界文學(xué)里最優(yōu)秀的小說之一來介紹的。

全世界最早的《紅樓夢》外文全譯本是漢朝對照文,  大約在朝鮮高宗二十一年(公元1884年)完成。這是一個(gè)120回譯本, 譯者是朝鮮專職的翻譯官。最早翻譯《紅樓夢》的西方語言則是俄文,1958年在莫斯科出版。

最早的日文版譯者松枝茂夫,是一位著名的漢學(xué)家,從1940到1952年,花了12年時(shí)間在東京的巖波書店陸續(xù)出齊。上世紀(jì)80年代,松枝茂夫曾到中國訪問,并仍在不斷修訂譯本,1972~1985年,歷時(shí)13年出版了最后的版本。算來,這位漢學(xué)家在《紅樓夢》翻譯上花費(fèi)的時(shí)間近半個(gè)世紀(jì)。

然而,這還不是最下功夫的,另一位日本翻譯家伊藤漱平,       第一版出版于1958~1960年,之后又修訂和重譯大致5次,直到晚年。他在日譯本的開頭寫:“開談不說紅樓夢,讀盡詩書是枉然?!?/p>

有的《紅樓夢》愛好者不僅翻譯,還寫“同人文”。日本譯者飯冢郎年輕時(shí)候,把《紅樓夢》里的主要人物形象提取出來,按照現(xiàn)代小說的形式,編譯了一部《私版紅樓夢》。幾十年后,他大概覺得改寫版不是盡善盡美,索性又把《紅樓夢》程乙本120回全文翻譯了一遍,堪稱“真愛”。

“《紅樓夢》的譯者,往往一旦開始,就不再做別的事情,一生一世只對這一部書,可以說是‘至死方休’,一直在修訂自己的譯文,到晚年翻譯不動(dòng)了才停?!崩罹дf,《紅樓夢》的譯者特別“苦命”,他們首先要選擇一個(gè)自己認(rèn)為比較負(fù)責(zé)任的版本,但早年開始翻譯時(shí),“新校本”尚未出版,“就像最近流傳的張文宏大夫的一句名言,‘你讀的書和我讀的書不一樣’。這句話用在《紅樓夢》翻譯上很合適,大家讀的書不一樣?!?/p>

上世紀(jì)70年代到80年代初,堪稱《紅樓夢》走向世界的黃金時(shí)代。據(jù)當(dāng)時(shí)法國一位著名漢學(xué)家雷威安統(tǒng)計(jì):1978年,楊憲益和戴乃迭的英譯本第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;霍克思翻譯的三卷英譯本,分別于1973年、1977年、1980年出版;1981年,法文全譯本出版。

1981年年底,  法國《快報(bào)》周刊發(fā)表評論:“全文譯出中國古典名著中最華美、最動(dòng)人的這一巨著,無疑是1981年法國文學(xué)界的一件大事……填補(bǔ)了長達(dá)兩個(gè)世紀(jì)的令人痛心的空白,人們就好像突然發(fā)現(xiàn)了塞萬提斯和莎士比亞。”

在法國讀者眼中,來自中國的曹雪芹可與莎士比亞并論。

《紅樓夢》究竟一共被翻譯成了多少種語言?李晶介紹, 我國的少數(shù)民族語言有8種:滿文、藏文、錫伯文、蒙文、維吾爾族文、哈薩克文、彝文和朝鮮文;亞洲語言有7種:日文、朝韓文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文、馬來文;歐洲語言較多,有羅馬尼亞文、匈牙利文、希臘文、捷克文、斯洛伐克文、俄文、意大利文、荷蘭文、德文、西班牙文、保加利亞文、瑞典文、法文和英文?!都t樓夢》還有一種特殊語言的版本,就是人造語言——世界語。

翻譯《紅樓夢》是一場浩大的工程,需要漫長的時(shí)間,幾乎每一種語言都經(jīng)過了數(shù)十年的光陰。李晶透露,目前來看,比較有希望出現(xiàn)保加利亞語的全譯本,因?yàn)檫@位譯者韓斐是一名保加利亞學(xué)者,還年輕,有足夠的時(shí)間一卷一卷譯下去,他的第一卷譯文已于2015年出版。

文章來源:中國青年報(bào)

End

今日值班

作者簡介:剛剛好          

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
癡情的翻譯家 世界的《紅樓夢》
外國人怎么閱讀《紅樓夢》?林妹妹是“黑色的玉石”
誰念“石頭記” 紅樓譯夢長 ——《紅樓夢》的域外傳播與誤讀。。。 作者:李晶
譯史||內(nèi)陸首次出版,打開英語世界第一部《紅樓夢》全譯本的鑰匙
《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言?英文譯本有幾種?林黛玉又如何英譯?
三位荷蘭漢學(xué)家首部荷蘭語全譯本《紅樓夢》日前在荷蘭正式出版
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服