免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
中國近代翻譯文學(xué)

近代中國的文學(xué)翻譯實踐,是西學(xué)東漸背景下中西文化、文學(xué)、語言、文字碰撞交融的產(chǎn)物。域外文學(xué)的大量譯介,沖擊和改變了中國作家的傳統(tǒng)文學(xué)觀念與形制規(guī)范,豐富和發(fā)展了中國文學(xué)的文體類型與表現(xiàn)形式,促進了中國文學(xué)語言的近代變革,引發(fā)了中國文學(xué)結(jié)構(gòu)的內(nèi)部調(diào)整,深刻地影響了中國文學(xué)的創(chuàng)作面貌與歷史走向,是晚清至五四時期中國文學(xué)不可或缺的有機組成部分。

近代翻譯文學(xué)發(fā)展概況

近代以前,中國曾有過兩次翻譯高潮。第一次是漢末至宋初綿延十多世紀大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯運動,鼎盛期在唐代,翻譯主體是西域高僧。歷時千年的佛經(jīng)翻譯運動,對中國文化各個層面都產(chǎn)生了深遠影響。中土思想、信仰、宗教、習(xí)俗、語言、文藝等,皆因佛經(jīng)翻譯與傳播而發(fā)生新變。第二次是明末清初的科技翻譯,翻譯主體是來自歐洲的耶穌會傳教士。他們譯介到中國的天文、地理和自然科學(xué)知識,直接影響了明末清初的士大夫階層,間接啟發(fā)了近代中國自強革新運動中的知識分子群體。晚清以降大規(guī)模的西學(xué)翻譯活動,是中國歷史上第三次翻譯高潮,翻譯主體是近代中國的知識分子。近代中國有意識、成規(guī)模的文學(xué)翻譯出現(xiàn)較晚,大約在戊戌變法時期。

洋務(wù)運動期間,國內(nèi)最有代表性的幾家譯書機構(gòu),京師同文館以譯述公法書籍為主,江南制造局翻譯館以翻譯自然科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)基礎(chǔ)理論書籍為主,廣學(xué)會以譯述宗教類書籍為主。甲午之后,國人漸知泰西富強之術(shù)尤在其制度與學(xué)術(shù)。此后,譯介西方政治、歷史、法律、教育、哲學(xué)等社會科學(xué)類著作的風(fēng)氣漸開。1896年,梁啟超所撰《西學(xué)書目表》,首列西學(xué)諸書,次列西政諸書,再次為西人議論之書(雜類),而西洋文學(xué)書籍不在其列。在以“致用”為目的的譯書原則指導(dǎo)下,并非“有用之書”的西洋文學(xué),尚不為時人所重。

如果不把外國傳教士宣傳基督教義和西洋文明的譯著文獻中夾雜的一鱗半爪的文學(xué)譯作納入考察范圍的話,中國近代翻譯文學(xué)的萌芽,大約始于19世紀70年代。1871年,王韜、張芝軒合作編譯的《普法戰(zhàn)紀》,可視為近代散文翻譯之濫觴;其中的法國國歌和德國《祖國歌》,可視為近代詩歌翻譯之肇端。1873年,蠡勺居士翻譯的英國長篇小說《昕夕閑談》,連載于近代中國第一份文藝雜志《瀛寰瑣記》,是為近代中國知識分子翻譯的第一部西洋長篇小說。但總體而言,此時西方文學(xué)的價值尚未為國人所認知,文學(xué)翻譯可謂寥若晨星,其社會影響亦很有限。

戊戌變法前后,小說文體受到了康有為、梁啟超等人的重視,域外小說翻譯被維新派知識精英提上議事日程。1897年,康有為所編《日本書目志》特設(shè)“小說門”,收日本小說1058種,并在“識語”中呼吁:“亟宜譯小說而講通之,泰西尤隆小說學(xué)哉!”同年,嚴復(fù)、夏曾佑在《國聞報》發(fā)表《本館附印說部緣起》,亦稱“歐美東瀛,其開化之時,往往得小說之助”,并擬廣為采輯編譯。1898年,梁啟超在《清議報》發(fā)表《譯印政治小說序》,聲稱“彼美、英、德、法、奧、意、日本各國政界之日進,則政治小說,為功最高焉”,并“特采外國名儒所撰述,而有關(guān)切于今日中國時局者,次第譯之,附于報末”。維新派知識精英對小說的推重及對翻譯小說的大力倡導(dǎo),為譯介域外小說提供了理論依據(jù),制造了社會輿論。于是,域外小說的譯介工作,被梁啟超等人視為改良群治、新民救國的思想啟蒙工程的重要組成部分。

在域外文學(xué)尤其是政治小說譯介方面,梁啟超不僅是一位有力的倡導(dǎo)者,也是一位開風(fēng)氣之先的實行家。1898年底,梁氏譯介的柴四郞《佳人奇遇》在《清議報》“政治小說”專欄連載,是為近代中國政治小說譯介之開端。任公譯本不僅宣傳了弱小國家救亡圖存的復(fù)國活動,也反映了與西方列強抗衡的民族主義意識,契合了時代思潮。1903年初,梁氏所撰政治小說《新中國未來記》在《新小說》連載至第4回,出現(xiàn)了英國詩人拜倫《渣阿亞》和《端志安》詩章中譯片段,是為最早見諸報章的拜倫詩歌之中譯。后者是著名的《哀希臘》第1、3節(jié),用曲牌《沉醉東風(fēng)》《如夢憶桃源》意譯而成,通俗易懂,活潑曉暢。最后一節(jié)中的詩句“奴隸的土地,不是我們應(yīng)該住的土地;奴隸的酒,不是我們應(yīng)該飲的酒!”堪稱白話新詩。梁啟超大力倡導(dǎo)并躬身實踐的政治小說翻譯活動,開小說界革命先聲。

近代中國以譯才并世的嚴復(fù)林紓,在近代西洋思想和文學(xué)翻譯領(lǐng)域做出了開拓性貢獻。1898年,嚴譯《天演論》的問世,不僅以巨大的思想威力在中國知識界發(fā)揮了振聾發(fā)聵的啟蒙功效,而且以“骎骎與晚周諸子相上下”的淵雅文筆和“信、達、雅”的翻譯標準,對西學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯產(chǎn)生了極大的示范效應(yīng)。1899年,林紓與王壽昌合譯的《巴黎茶花女遺事》的刊行與風(fēng)靡,引起了中國讀者尤其是士夫階層對外國小說的好奇與好感,“外國的《紅樓夢》”不脛而走。1903年后,隨著商務(wù)印書館策劃的大型域外小說翻譯叢書“說部叢書”的陸續(xù)推出,作為其主打品牌的林譯小說大量問世,經(jīng)久不衰。1914年,商務(wù)印書館又策劃推出“林譯小說叢書”,依然暢銷。林譯小說為中國讀者打開了一扇通往世界的文學(xué)之窗,于潛移默化之中改變了中國讀書人對于外國文學(xué)的偏見,對清末民初小說創(chuàng)作產(chǎn)生了直接影響,也哺育了五四一代新文學(xué)作家。

小說界革命時期,一批文學(xué)期刊紛紛問世,為翻譯小說提供了重要刊發(fā)陣地。1902年創(chuàng)刊的《新小說》,1903年行世的《繡像小說》,1904年創(chuàng)辦的《新新小說》等,均以“著譯參半”相號召;1906年創(chuàng)刊的《月月小說》,更是明確把“譯著”放在首位,“撰著”放在第二位。其后陸續(xù)創(chuàng)辦的小說雜志和綜合性報刊,大都兼刊譯著,乃至出現(xiàn)重翻譯而輕創(chuàng)作的傾向。近代書局與期刊雜志對翻譯小說的青睞,印證了翻譯小說不錯的出版業(yè)績和市場行情,也反映出國人趨新求變的閱讀期待與社會心理。

古文家林紓翻譯小說主要著眼于讀者市場與因文見道,政治家梁啟超翻譯小說主要著眼于改良群治與思想啟蒙,小說林社同人曾樸、徐念慈、黃人等的小說評論與翻譯小說,已經(jīng)開始自覺地肯定西洋小說的藝術(shù)價值,并將其作為中國小說家?guī)煼ǖ膶ο笈c楷模。《小說林》雜志以“輸進歐美文學(xué)精神”相標榜,倡導(dǎo)譯介世界名家名著;在此前后,小說翻譯家的藝術(shù)眼光有了明顯提高。1905年之后,西洋小說“名著名譯”顯著增加,吳梼譯萊門忒甫《銀鈕碑》、溪崖霍夫《黑衣教士》,伍光建譯大仲馬《俠隱記》《續(xù)俠隱記》《法宮秘史》,林譯小說中的司各德《撒克遜劫后英雄略》、達孚《魯濱孫漂流記》、斯威佛特《海外軒渠錄》、迭更司《塊肉余生述》《賊史》、西萬提司《魔俠傳》、德富健次郎《不如歸》等,奚若譯《天方夜譚》,商務(wù)印書館編譯所編譯的雨果《孤星淚》,曾樸譯囂俄《九十三年》,戢翼翚譯普希金《俄國情史》,馬君武譯托爾斯泰《心獄》,包天笑譯契訶夫《六號室》,陳家麟、陳大鐙合譯托爾斯泰《婀娜小史》等,相繼問世。短篇小說數(shù)量的增加和質(zhì)量的提高,亦是此期小說翻譯界發(fā)生的明顯變化。其代表性成果,晚清有周氏兄弟翻譯的《域外小說集》,民初有周瘦鵑編譯的《歐美名家短篇小說叢刻》等。

魯迅,周作人《域外小說集》

光宣之際,馬君武、蘇曼殊、辜鴻銘等詩歌翻譯家的出現(xiàn),標志著西洋詩歌翻譯進入了獨立自覺的新階段。馬君武翻譯的裴倫《哀希臘歌》、虎特《縫衣歌》、貴推《米麗容歌》《阿明臨海岸哭女詩》等,蘇曼殊翻譯的拜倫《贊大?!贰度小贰栋ED》等,劉師培翻譯的《德意志國歌》等,辜鴻銘翻譯的柯伯《癡漢騎馬歌》等,都是傳誦一時的名篇。晚清時期有目的、有意識的詩歌翻譯活動,匯入詩界革命運動的時代潮流之中,成為中國詩歌近代新變的原動力之一。

以意譯為風(fēng)尚

晚清時期,文學(xué)翻譯界呈現(xiàn)出以意譯為風(fēng)尚的時代特征。盡管嚴復(fù)提出的“信、達、雅”三原則在晚清譯界影響很大,然而小說翻譯界從一開始就將“雅”而非“信”放在首位。翻譯者往往注重“譯筆雅馴”,而犧牲掉的則是翻譯的準確性,接受中的誤讀和譯介中的刪改現(xiàn)象普遍存在。然而,晚清翻譯家非但不以為非,還常常頗為得意地道出改篡原因與細節(jié),且不忘加一句“不違作者原意”的聲明。一個典型著例是梁啟超譯著的《十五小豪杰》第1回“譯后語”。這部法國小說家凡爾納的作品,經(jīng)由法文譯成英文,再由英文轉(zhuǎn)譯成日文,最后從森田氏的日文本譯成中文;第一次翻譯時“用英人體裁,譯意不譯詞”,第二次轉(zhuǎn)譯時“易以日本格調(diào)”,第三次轉(zhuǎn)譯時“又純以中國說部體段代之”。如此三次倒手,且每次都經(jīng)歷了不同程度的“民族化”轉(zhuǎn)化,其譯本早與原著大異其貌,然而任公仍頗為自信地宣稱“絲毫不失原意”。在這一時代風(fēng)氣鼓蕩之下,一大批膽大而心不細的“豪杰譯作”風(fēng)行一時,而忠于原著的“直譯”之作不僅少見且不受市場歡迎。雖然周桂笙等倡導(dǎo)過“直譯”方式,晚清也出現(xiàn)了一些不加刪節(jié)的“直譯”之作,如周氏兄弟的《域外小說集》,但“直譯”在理論和實踐上始終未取得主導(dǎo)地位。

翻譯小說成績最著

近代中國的文學(xué)翻譯,以翻譯小說成績最著,可謂一枝獨秀,其中又以林譯小說一家獨大。20世紀初年,隨著小說界革命的興起和林譯小說的風(fēng)行,依托近代書局、報刊和讀者市場,翻譯小說迅疾迎來了一個繁榮期。除了商務(wù)印書館策劃包裝的一百多種林譯小說,小說翻譯界還涌現(xiàn)了許多名家譯手,顯示了近代翻譯小說的多采風(fēng)姿和多種發(fā)展途徑。

周桂笙、徐念慈是使用白話和直譯的方式翻譯西方小說的前鋒,吳梼、伍光建、曾樸等文學(xué)翻譯家,則以各自的小說翻譯實績擴大了白話直譯小說的新徑。周桂笙譯作《毒蛇圈》,徐念慈譯作《美人妝》《黑行星》等,吳梼翻譯作《銀鈕碑》《黑衣教士》《憂患余生》等,伍光建譯作《俠隱記》《法宮秘史》等,曾樸譯作《馬哥王后佚史》《九十三年》等,均采用白話體,盡管也有中國化的歸化處理和少量刪節(jié),但比較接近直譯方式。

陳景韓、包天笑、周瘦鵑等報人小說家的文學(xué)翻譯,主要采用通俗文言體,取得了不俗的翻譯業(yè)績,豐富了近代翻譯文學(xué)的題材、類型與風(fēng)格,贏得了廣大讀者的歡迎。陳景韓以翻譯虛無黨小說聞名,影響較著者有《虛無黨》《虛無黨奇話》《女偵探》《爆裂彈》《殺人公司》等,譯筆簡潔而冷雋,時號“冷血體”。民國初年,包天笑以譯著教育小說著稱,其譯作《馨兒就學(xué)記》《苦兒流浪記》《埋石棄石記》,合成“三記”,屬于典型的“豪杰譯作”,受到國民政府教育部褒獎,產(chǎn)生了廣泛的社會影響。作為近代小說翻譯界后起之秀的周瘦鵑,1917年一舉推出了《歐美名家短篇小說叢刊》,包括歐美14國47位作家50種短篇小說,既有名家名作,亦有不少東北歐被壓迫弱小民族作家的作品,得到了視其為同調(diào)的周樹人的褒揚和教育部褒獎。

文言譯作居于主流

從語言文體來看,近代翻譯文學(xué)大體以通俗文言為主,以白話語體為輔,顯示出文白并用,半文半白,文言趨于淺近化,白話趨于書面化,文言白話均趨于歐化的發(fā)展態(tài)勢。近代中國文學(xué)翻譯界聲名最為顯赫的林譯小說,使用的是通俗活潑的松動的文言;周氏兄弟合譯的《域外小說集》,則代表著近代改良文言在語體文體層面的歐化程度。周桂笙、徐念慈、吳梼、伍光建、曾樸等小說翻譯家使用白話和直譯方式進行的文學(xué)翻譯活動,亦顯示著近代翻譯文學(xué)的實績,且昭示著近代翻譯文學(xué)的新徑。

中西文化的劇烈碰撞,促成了近代翻譯文學(xué)異彩紛呈的繁榮局面;而域外文學(xué)的大量輸入,促成了中國作家文學(xué)觀念的近代變革,豐富和健全了中國近代文體類型,在中國文學(xué)由古典走向現(xiàn)代的過程中起到了至關(guān)重要的作用。

條目圖冊

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
晚清時《茶花女》 被譯介到中國:曾經(jīng)長銷8年
什么是“短篇小說”
譯者|周旻:從《紅星佚史》看周作人早期翻譯與林紓的離合|譯者|哈葛德|林紓|紅星佚史|周作人|周 旻...
歐陽健:評林紓“古文之不宜廢”論(一)
譯史||蔣林:嚴復(fù)與梁啟超關(guān)于譯語之爭的焦點透視
二心集 關(guān)于翻譯的通信(6)
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服