一、以主料開頭的翻譯方法 1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料 例:杏仁雞丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with beancurd 西紅柿炒蛋 scrambled egg with tomato 2.介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁 例:芥末鴨掌 duck webs with mustard sauce 蔥油雞 chicken in scallion oil 米酒魚卷 fish rolls with rice wine 二、以烹制方法開頭的翻譯方法 1.介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀) 例:軟炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳豬 roast suckling pig 炒鱔片 stir-fried eel slices 2.介紹菜肴的烹法和主料、輔料:公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料 例:仔姜燒雞條 braised chicken fillet with tender ginger 3.介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁 例:紅燒牛肉 braised beef with brown sauce 魚香肉絲 fried shredded pork with sweet and sour sauce 清燉豬蹄 stewed pig hoof in clean soup 三、以形狀或口感開頭的翻譯方法 1.介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料 例:芝麻酥雞 crisp chicken with sesame 陳皮兔丁 diced rabbit with orange peel 時蔬雞片 sliced chicken with seasonal vegetables 2.介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮嫩魚 tender stewed fish 香煎雞塊 fragrant fried chicken 3.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁魚片 sliced fish with tomato sauce 椒麻雞塊 cutlets chicken with hot pepper 黃酒脆皮蝦仁 crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名開頭的翻譯方法 1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd 四川水餃 Sichuan boiled dumpling 2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 例:東坡煨肘 DongPo stewed pork joint 北京烤鴨 Roast Beijing Duck 在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes 3.diced chicken with chilli and peanuts 由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。 |