張愛玲說(shuō)過:“舊小說(shuō)好的不多,就是幾個(gè)長(zhǎng)篇小說(shuō)?!倍軌蛄谐鰜?lái)的好小說(shuō)里,《海上花》沒有人知道。她娓娓道來(lái)《海上花》的情誼短長(zhǎng),把它們翻譯成國(guó)語(yǔ)和英語(yǔ),都是為了更多人的能夠體會(huì)小說(shuō)的細(xì)膩美感。而這種美感在白話中是否還能夠保存?她自己也是打了問號(hào)的。下面這篇文章從張愛玲自己的小說(shuō)里的方言出發(fā),來(lái)談到吳語(yǔ)的美,如何在方言轉(zhuǎn)換中保留韻味,還是根本不可行?這幾乎觸及了語(yǔ)言翻譯會(huì)碰到的一個(gè)核心問題。
張愛玲文字中的吳方言
作者:孫旭誕
我不清楚有沒有類似的文章談過張愛玲的這一方面。這個(gè)話題是由網(wǎng)易“張迷客廳”的網(wǎng)友夜晚、青桐香屑引出的。夜晚發(fā)了篇《張愛玲愛母校?》的帖子,我在跟帖中說(shuō)張?jiān)谥袑W(xué)母校的心情,用張愛玲曾在一篇文章中引用的一個(gè)吳方言的詞說(shuō),叫“霧數(shù)”,意思大約是心里邊不清不爽。青桐香屑在跟帖中不同意我的說(shuō)法,認(rèn)為“霧數(shù)”一詞指的是“形容梅雨低壓天氣,其中有一份向世俗的妥協(xié),她的心,當(dāng)時(shí)倒不是潮膩,而是有些陰冷。”過后自己細(xì)想了一下,似乎在無(wú)錫話中(本人是無(wú)錫人,無(wú)錫話也是吳方言的一種),形容梅雨天潮濕濕、膩溚溚的感受,有一種講法叫“渥澀”(‘渥’字音用漢語(yǔ)拼音,應(yīng)讀如‘we’,調(diào)平,不過在漢拼里沒有這種拼法)。
這樣想的副作用是,我去翻張愛玲的書,看看她的書里有沒有其它的吳方言的痕跡。一看后,自己都嚇了一跳,在她的中篇代表作《金鎖記》里,字里行間,全部是吳方言。我眼睛在看,內(nèi)心里另外用一種聲音在讀。平時(shí)習(xí)慣的那種聲音是普通話,這回自然而然在用無(wú)錫話讀,真是別有滋味、感慨萬(wàn)千。至此,我才真正體會(huì)到張愛玲為何要花那么大的力氣,將吳方言的杰作《海上花列傳》譯成國(guó)語(yǔ)、英語(yǔ):愛之深吧。
《金鎖記》里,象“約摸”、“捻一捻褲腳”、“睡罷!睡罷!快焐一焐”、“小姐的頭發(fā)怎么這樣稀朗朗的”、“窗外還是那使人汗毛凜凜的反常的明月”、“她這架子是沖著誰(shuí)搭的”等等,全部是吳方言中,至今還在用的鮮活的口語(yǔ)??谡Z(yǔ)化的短句,只有吳語(yǔ)區(qū)的人才深有體會(huì)的活靈活現(xiàn)的動(dòng)作詞語(yǔ),充溢全篇。請(qǐng)看下面兩段:“……七巧扶著頭站著,倏地掉轉(zhuǎn)身來(lái)上樓去,提著裙子,性急慌忙,跌跌絆絆,不住地撞在那陰暗的綠粉墻上,仿佛青襖子上沾了大塊的淡色的灰。”“每逢她單叉著褲子,揸開了兩腿坐著,兩只手按在胯間露出的凳子上,歪著頭,下巴擱在心口上凄凄慘慘瞅住了對(duì)面的人說(shuō)道……誰(shuí)都說(shuō)她是活脫的一個(gè)七巧……可是她的小小的嘴過于癟進(jìn)去,仿佛顯得老一點(diǎn)。她再年青些也不過是一棵較嫩的雪里紅——鹽腌過的。”
我在這些精致的文字里,看到的是愛玲如火純青的煉字功夫,就象練成了《葵花寶典》的東方不敗一樣,已經(jīng)到了隱隱有些令人可怕的程度。她似乎沒有為我們這些后來(lái)者考慮一下,我們?cè)偾靶械挠嗟赜卸啻??難怪蘇童要發(fā)出這樣的感嘆,“怕看張愛玲的文字”。蘇童是蘇州人,他當(dāng)然理會(huì)得張的文字到底好在哪里,可怕在哪里。
吳語(yǔ)區(qū)的范圍,大致在長(zhǎng)江三角洲這一塊,東面到上海,南面到寧波紹興,西面到丹陽(yáng),北以長(zhǎng)江為界。這一區(qū)域內(nèi),雖然方言中有方言,有意思的是大家各自說(shuō)家鄉(xiāng)話,基本上能交流。其中,杭州話也許是個(gè)例外,至少我聽起來(lái)較之寧波話是費(fèi)力多了,據(jù)說(shuō)這和南宋在此定都,當(dāng)時(shí)的北方官話摻入有關(guān)。一個(gè)奇怪的現(xiàn)象是,這個(gè)區(qū)域附近,有三種方言我耳熟能詳了好幾年,還是聽不大懂,于我大概仍是到了國(guó)外一樣,它就是蘇北方言、南京話和溫州話。這也許就是蘇錫常一帶,人們?yōu)槭裁疵婵滓恢鲁瘱|,看齊上海,而不是朝西向南京,雖說(shuō)南京是他們的省城,但這個(gè)意識(shí)于他們來(lái)說(shuō),很淡。當(dāng)然,上海是全國(guó)的中心,魅力非常,但我想,更重要的因素還是在于語(yǔ)言的親和力上。我看張愛玲用上海話寫的那篇有趣的《有女同車》,會(huì)發(fā)笑,可是聽趙本山、宋丹丹等北方大腕的小品,那些東北方言,那些當(dāng)然是很微妙的諧音、語(yǔ)調(diào),我就欣賞不了了。所以我還是喜歡聽王小毛唱滑稽戲。
作家生長(zhǎng)環(huán)境中的方言,多多少少會(huì)融合在其作品中,并對(duì)讀者產(chǎn)生影響,連帶會(huì)影響批評(píng)家的欣賞角度、眼光。一個(gè)不會(huì)說(shuō)吳方言的讀者,也許體驗(yàn)不到韓邦慶、張愛玲作品中最精妙、最細(xì)致的美,這不失為一種遺憾;但是,一個(gè)上海人或是蘇南人,雖然會(huì)講普通話,如果沒在皇城根下呆過,老舍、王朔作品你看了也許覺著可以,但到了出彩處,北京人看了會(huì)笑,你不一定會(huì)。上帝弄人。方言也好,語(yǔ)言也好,即使有翻譯,總是會(huì)丟失掉最妙的地方。安東尼。伯吉斯的《發(fā)條橙》,里面有好多連英國(guó)人也不一定聽得懂的“倫敦英語(yǔ)”,翻成中文,精華至少要十去其五吧?阿城曾說(shuō)過,塞林格的《麥田里的守望者》一書,譯成中文語(yǔ)境中所對(duì)應(yīng)的最佳筆調(diào),是王朔式的,那我們現(xiàn)在的譯本呢?以批評(píng)家來(lái)說(shuō),夏志清那么推崇張愛玲,和他是蘇州人這一關(guān)節(jié),肯定會(huì)是有影響的。從這個(gè)角度來(lái)看,也不難理解誰(shuí)在力捧王朔了?
一次在銀行,聽到柜外一男子,與柜內(nèi)一女子調(diào)侃,大概他們是熟識(shí)的。那女子有姿色,嘴也很厲害,說(shuō),“你在我面前是老三老四,當(dāng)心回去在老婆面前跽搓板?!蔽逸笭栆恍?,因?yàn)槲矣浀脨哿嵩凇队信嚒防?,也用到這個(gè)“跽”字,“定規(guī)要儂跽。跽呀!跽呀!” 在吳方言中,這個(gè)“跽”字,不讀ji這一普通話中的音,而是讀如ju (音局)。要是換成北方話中的“跪”字,意思是相似的,韻味卻沒有了。
二OO一年一月十九日
聯(lián)系客服