站在耶穌面前
墻上掛著圣經(jīng)箴言
畫像復活幾千年來歷史
耶穌是否看見
猶大仍在人間
掛著十字架的軀殼
無法想到善惡永遠紛爭
人類記憶已被風刮走
肅靜的畫廊 教堂般神圣
受難者目光令人思考
展廳一如巨型漩渦
思緒引我進入遠古世紀
拜占庭衰落
文藝復興激蕩
駐足普桑畫前
進入詭譎浩蕩世界
襁褓中嬰兒躺在血泊中
十字軍東征無法逃脫邪惡
藝術(shù)魅力放大
另一幅畫作“詩人靈感”
是誰抓住我的眼睛
轉(zhuǎn)向”歐忒耳珀
”美妙的神話
此刻詩如此接近我的靈魂
現(xiàn)實中——
博物館外
烏云正在掀起風浪
Standing before Jesus
bible parables are hanging on the wall
the portrait of resurrection – thousands of years of history
did Jesus see that
Judas is still on earth
the body’s hanging on the cross
unable to reflect on the eternal battle between good and evil
human memory has been blown away by the wind
the gallery in solemn silence is like a sacred church
the eyes of the victims are thought-provoking
the exhibition hall is like a giant whirlpool
thoughts lead me into the ancient century
Byzantine decline
Renaissance upheaval
I stop before Poussin’s painting
entering the treacherous and mighty world
the swaddled baby lies in a pool of blood
The Crusades cannot escape the evil
artistic enchantment amplifies
another painting, “The Poet’s Inspiration”,
has caught my eyes
turning towards “Euterpe”
from the Wonderful Mythology*
a poem so close to my soul at this moment
in reality –
outside the museum
the dark clouds are making waves
*Note: The first draft was written at the Romanian National Air Art Museum and revised in Shanghai in June 2019.
“Euterpe” is the muse of lyric poetry in ancient Greek mythology.
人類并沒有真正的進步,只是為了更多的享受改變了暴力方式
ANNA 惠子
詩人簡介:
Anna惠子 國際詩人,居住上海。其詩已經(jīng)被翻譯成30多種語言,并在40多個國家300多家詩刊雜志發(fā)表逾二千首。應邀參加多個國際詩歌節(jié)、獲得15項國際詩歌獎。出版詩集四本,合輯幾十本。《深睡的語言》中文版、《血液里的孤獨》中文版、《荒誕的高貴》意大利出版、《希望的曙光》西班牙出版。2021年出版詩集《血液里的孤獨》,來自五個國家的國際詩人和著名作家作序。2020年獲諾貝文學獎提名。