免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
中英雙語夾雜的語言風(fēng)格,到底是裝逼還是習(xí)慣?

中英夾雜的語言表達(dá)方式,

到底是裝逼還是習(xí)慣?

最近我重新回到校園繼續(xù)學(xué)習(xí),

首先要學(xué)的當(dāng)然是英語。

我的英文老師MS CYMBILSIT,

讓我?guī)退涗洺銮谌藬?shù),

而我總是不能用英文或者普通話數(shù)數(shù)字或者按順序念數(shù)字,

這個壞習(xí)慣一直伴隨我多年至今難改。

記得我有一次在廣州的地鐵站被查身份證,

當(dāng)時沒有帶身份證的我只能報(bào)身份證號碼,

18位數(shù)的身份證號碼,

我不能用普通話去念,

只能先用廣東話默念一遍再重復(fù)一遍。

每當(dāng)我需要念數(shù)字我常常自動切換成廣東話。

這是難以改變的習(xí)慣。

在昨晚的口語測試中,

我多次用了廣東話念數(shù)字,

多次用了廣東話念我不懂的詞。

雖然考官聽不懂我的喃喃自語,

但是很明顯我是用母語在自言自語。

昨晚學(xué)校重新測試,

我在口語測試?yán)镞M(jìn)步了一點(diǎn)點(diǎn),

得到了老師們的表揚(yáng)。

老師問及我進(jìn)步如此快是什么原因?

我細(xì)細(xì)回憶,

這短短一個月的時間,

我做得最多的事情便是盡可能地說英文單詞。

哪怕是中英夾雜,

聽起來有點(diǎn)“不倫不類”也沒關(guān)系。

在國內(nèi)本科讀英文專業(yè)的,

語法和閱讀能力是比較扎實(shí)的,

但是口語和聽力就非常跟不上,

但是在紐約這段時間,

除了身邊說廣東話的家人,

其他人幾乎都說英語,

尤其是讀書以后,

同學(xué)們來自世界各國,

各種不同口音的憋足英語交匯在一起,

聽多了,

似乎也能結(jié)合語境去理解了,

當(dāng)聽到了不同口音的英語后,

當(dāng)聽到純正發(fā)音的英語感覺是一種享受。

盡可能多地說英文單詞,

對于母語是中文的我就會變成一種新的語言表達(dá)方式,

“中英夾雜”“英語粵語夾雜”“英語粵語普通話夾雜”

這不僅讓我想起我同學(xué)的孩子Kevin,

他才五歲,

爸爸說廣東話和英語,

媽媽說普通話和一點(diǎn)點(diǎn)湖南方言,零零碎碎的英語,

在這樣的環(huán)境下,

Kevin的語言表達(dá)幾乎夾雜著多種語言,

所以他表達(dá)語言的時候可能一句話里同時包含多種語言。

以前我看到我香港的上司同事們都喜歡粵語夾著英語,

曾經(jīng)我一度認(rèn)為這是裝逼,

但是潛移默化收到他們的影響,

在不知不覺當(dāng)中,

自己也偶爾是粵語英語夾雜地表達(dá),

因?yàn)閵A著英語對方更容易更快地反應(yīng)過來。

當(dāng)我在紐約時常因?yàn)闊o法表達(dá)出英文時用中文代替,

我便理解了這種表達(dá)方式是一種習(xí)慣,

代表著其身處的大環(huán)境的文化,

而不是我膚淺地理解的裝逼。

ABC,“ABC”是什么意思?

American-Born Chinese 簡稱 ABC,

指的是出生在美國的華人,

很多想Kevin這樣的ABC小朋友,

由于父母的母語是中文,

但是他們在學(xué)校由是全英文,

他們大多數(shù)中文并不好,

很多只是會說不會寫。

所以中英夾雜便是在ABC這個群里最常見的語言表達(dá)方式。

而我從我先生的朋友們那里,

那些出生在美國的華人(ABC)中英夾雜的表達(dá)方式里,

看到了很多對我學(xué)習(xí)母語之外的語言有幫助的東西。

比如,

第一,為什么不會寫中文的華裔卻能說著一口流利的廣東話呢?

他們的爸爸媽媽必定是時常說廣東話,

他們雖然不會寫中文,但是他們會說,能交流。

就像在國內(nèi),

也很多人不會寫字卻會說話一樣的,

語言就是這么神奇,

人出生就具備語言能力。

第二,為什么他們要夾著雙語或者多種語言呢?

換位思考就能更好地理解,

他們以英文為母語,

中文對他們來說便是第二語言,

當(dāng)他們要流利地表達(dá)的時候,

又遇上不懂的詞語或者不能更好翻譯的詞語,

他們就會自動切換成母語。

就跟我盡可能說英語時遇上真的不懂表達(dá)的詞,

便會自動用中文來說一樣的道理。

第三,為什么出生在美國的小朋友說著一口流利的英語,

而讀了十幾年的英語的我說英語結(jié)結(jié)巴巴竟像口吃?

這讓我回憶起我還沒有上學(xué)的時候,

我便已經(jīng)會說話,

在父母家人以及身邊人那里不斷地聽,

不斷學(xué)習(xí)說話表達(dá),

當(dāng)我們看到世界里任意一個東西,

都好奇地問大人,

這是什么?

大人便會給出定義。

比如,當(dāng)我們還是無知的孩童時,

當(dāng)看到蘋果,

大人們指著蘋果發(fā)音“蘋果”,

我們便記住了這種發(fā)音,

并且在后來反復(fù)使用。

但是如果當(dāng)我們本身用中文已經(jīng)熟知了蘋果,

我們要用翻譯的思維去把英文的“蘋果”讀出來,

似乎就不是這么一回事了。

就像我剛剛讀大學(xué)的說話,

聽普通話都反應(yīng)慢半拍,

導(dǎo)致同學(xué)們都笑我的普通話很廣東。

前段時間我去學(xué)車,

教練也是一個說廣東話的ABC,

他也是廣東話中夾雜著英文,

當(dāng)他叫我“踩brake”

就是剎車的意思,

我更容易理解他的意思,

因?yàn)槲以趪鴥?nèi)根本不懂開車,

當(dāng)他指著剎車那個位置叫我踩,

車就停下來了,

我的腦海里就明白了,

“踩brake車就能停下來!”

這種感覺就有點(diǎn)像孩童學(xué)習(xí)東西一樣,

當(dāng)你看到了什么,

對方和你說了英文,

你便記住了這個英文后背的動作含義,

與你翻譯成中文是另一回事。

在國內(nèi)學(xué)不會英文是沒有發(fā)生這種以第一語言表達(dá)某些物某些事的情況,

我們習(xí)慣性用中文表達(dá),

再翻譯成英文,

這便有了先入為主的意識,

學(xué)什么的時候都是在翻譯成英文了,

而不像在這種英文環(huán)境里,

指著什么就和你說英文。

當(dāng)我學(xué)車結(jié)束后,

我和國內(nèi)的家人朋友說到那些交通規(guī)則,

那些美國中國都通用的規(guī)則時,

我也發(fā)現(xiàn),

我不知道中文叫什么,

我要查查才知道詳細(xì)的中文意思,

比如,我學(xué)車時學(xué)的項(xiàng)目叫“parallel parking”

的動作是平衡與路邊做停車的操作,

而中文叫做“側(cè)方停車”

還有“U TURN”,

去到U形的地方轉(zhuǎn)彎,

中文叫“掉頭!”

總的來說,歸納了這個月的小進(jìn)步完全來自于我努力嘗試多說英文,

竭盡所能去說英文單詞,

說錯了身邊人會幫忙改正,

從單詞到短語,

從短語到句子,

短句變長句,

到描述整件事。

比如我最初可能只是像,

我的香港老公那樣的粵語英語夾雜,

“老公我想飲apple juice(蘋果汁),

你幫我倒!”

再變成,

“老公,

我想drink the apple juice,

你幫我倒!”

再變到,“dear,

I  want  to drink the apple juice,please”

最后可能變成更長更復(fù)雜,

但意思更完整的長句或者段落,

“dear,I WANT to drink the apple juice,

and  what do you like to drink?

can you get me some juice”

可能不完全準(zhǔn)確,

但是對方聽懂并且沒有誤差地理解就完成了對話的意義。

以上是最近的學(xué)習(xí)英文的心得,

中英夾雜或者雙語多語夾雜的語言風(fēng)格不一定是裝逼,

這樣的語言表達(dá)方式也可能是一種習(xí)慣,

是個人成長大環(huán)境的語言多樣化的表現(xiàn),

也許反映著文化的交融。

語言是一種工具,

藏著語言背后的是文化,

我們既愛本民族的文化,

也尊重其他民族的文化,

既不能忘了母語也要學(xué)習(xí)他國主要用語。

就算那些出生在美國的華人,

很多人一輩子都沒有去過中國,

但是他們依然延續(xù)說著祖輩的母語,

傳承祖輩的文化。

以上僅為個人隨筆僅代表個人觀點(diǎn),

謝謝!

10/27/21   58℉  MOSTLY cloudy  NY

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
權(quán)威干貨 | 學(xué)好英語一定要先忘掉中文嗎?(內(nèi)含一本雜志兩個網(wǎng)站三個APP推薦)
寶寶幾歲開始學(xué)習(xí)英語最好?
養(yǎng)育有道:孩子幾歲可以開始讀英文繪本?
李光耀:漢語絕對不可能成為新加坡的通用語言
和孩子讀英文繪本時,要不要翻譯?這不是一道選擇題...
實(shí)錄|雙語啟蒙,會毀掉孩子一生的思維和表達(dá)嗎?
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服