諸如此類的詞語錯用還有很多:空穴來風(fēng)原意是有了洞穴才有風(fēng)進(jìn)來,比喻消息和傳說不是完全沒有根據(jù)的??墒乾F(xiàn)在人們卻常用作它的相反意思——多指消息和傳說毫無根據(jù)。兩種詞義背道而馳,正如張大春先生所說:字,反映了每一歷史階段的現(xiàn)實(shí)處境和價值取向。
本書中出現(xiàn)很多次“隨風(fēng)而逝的字詞”,張大春先生想把它們一一揭露、一一鉆探、一一銘記。我也覺得這些“隨風(fēng)而逝的字詞”和這些字詞“隨風(fēng)而逝”的意思也應(yīng)該被一一銘記。故而拜讀此書。
本書內(nèi)容分三大部分——見自我,見故人,見平生,共收錄了46篇說文解字的文章,每一篇文章都用作者自己生活中的際遇牽扯出來漢字的構(gòu)造、用字意義、詞語引申等相關(guān)內(nèi)容。這些漢字在作者看來,不光是表意、敘事、抒情、言志的工具,更是他人生一些記憶的散碎片段、飄忽念頭、塵粉經(jīng)驗(yàn)的回憶,也在向讀者展示他的世界觀和價值觀。
張大春的字
如他在《天下的媽媽一樣說》一文中,在講解甲骨文“乳”時,“跪坐著的母親”“側(cè)彎的脊椎”等詞便可看出作者對母親的敬愛之情。在《母,出來偉大,還有很多》一文中,作者更是將“母”字做了詳解?!澳缸肿钣H”這一說法,讓我很崇敬。一個對母親感恩報德的文人,寫出的文章也必然是有溫度的,有情懷的。
每一篇文章張大春先生都引經(jīng)據(jù)典旁征博引,把漢字的意義重現(xiàn)得很豐滿,詞語引申也讓一些常見詞的本義顯現(xiàn)。比如“騙”字的本義,作為山東人的我頗為認(rèn)同。在我生活的魯南地區(qū),“騙”在很多地方就是一個動詞,“騙上車”“騙過去”“騙上墻”等,都是側(cè)身抬腿跨上的動作。可是,方言中很多字,我們在日常生活中往往不追究寫法,只講究發(fā)音。在張先生的講解下,我忽然覺得自己土味甚濃的方言也是極美的呢!
張先生說:“字與詞,在時間的淬煉之下,時刻分秒、歲月春秋地陶冶過去,已經(jīng)不是經(jīng)史子集里的文本元素,更結(jié)構(gòu)成鮮活的生命經(jīng)驗(yàn)?!本聪ё衷~,運(yùn)用得當(dāng),才能自成優(yōu)雅。
選摘
父
一個親爹天下行
─爸爸就一個,可是叫爸爸的方式真不少。
事理人情有多么大的變化?實(shí)則沒什么。父母、子女,師長、學(xué)生,前輩、后生……盡管下一代總是顯得比較活潑、比較叛逆、比較有主張;然而,社會的穩(wěn)定秩序一般還沒有遭到多么嚴(yán)重的挑戰(zhàn)。
可是,除了流年─我說的是在轉(zhuǎn)瞬間就逝去的三十年、四十年、五十年─還有什么是暗中偷換的呢?我第一個想起的,是一句日常語,一個稱呼。
猶記得小學(xué)一二年級開“家長會”“母姊會”(這種會面的名目,時下已經(jīng)改作“親師會”了),老師對每位家長的稱謂都是:“張先生”“李女士”。也就是說,老師是把家長當(dāng)成社會上的一般人士在對待的。這至少意味著,老師和家長是以兩個成人的身份在相互對話。真要細(xì)究起來,老師(盡管可能比家長年輕)的地位可能還要高些,因?yàn)榧议L通常為了表示尊重之意,總是隨著孩子稱對方一聲:老師。
張大春書法
家長對老師的稱謂一直沒有改變;但是,曾幾何時,老師稱呼家長卻換了說法,變成:“寶妹把拔”“瑞瑞馬麻”……人不以為異,我也從來不敢有什么異議。只不過每當(dāng)我孩子的老師、以及孩子同學(xué)的父母,一口一聲這樣叫我,而且一叫十多年:“張容把拔”“張宜把拔”。這四個字聽在耳朵里,我總會覺得自己被帶回了一個還在讀幼兒園的時代。答應(yīng)著那樣的呼喚,我們這些成人看似都暫時脫離了一部分成人的身份─至少“把拔”聽來和“北鼻”的年紀(jì)相去不遠(yuǎn);于是,家長和孩子一樣天真爛漫、未經(jīng)世事。這是一種集體的意識或潛意識嗎?或者,漢民族終于找到了向原住民達(dá)悟族學(xué)習(xí)其倫理觀念的孔竅,新生兒呱呱落地,老子就改了常稱呢? 一般說來,媽、爸不就是中國人最早理解和會說的兩個字嗎?但是文字學(xué)上的發(fā)展卻不那么簡單。今天我們的字典不是將“爸”字歸于“父”字部首,就是歸于“八”字部首。可是從漢字發(fā)展軌跡看來,其中還有更曲折的變化。 文字學(xué)家高鴻縉在《中國字例》中以為:在甲骨文中,“父”原本只是一手持一杖,這就是“把”字最初的字形,意思就是“治事”。 這個持杖的形象和父親的形象也接近,父親又是“持家”之主,于是,以手持杖的這個字形就借去給“父親”的概念來表義,而必須另外加一個“手”字形符,作為偏旁,來表明“持”的本義─那就是“把”了。所以,“父”作為“把”的本義廢棄不用了,今人也就不明白:原來“父”不但是“把”的初文,現(xiàn)在人說的“爸”字還保留了“父”(把)字的古音。
今天的人不喜歡“父權(quán)”這個字,而在漢字里,“父”所持的“杖”不但和權(quán)柄密不可分,也意味著受尊受敬的地位不可動搖。即使沒有養(yǎng)過、教過我們的長者,也要尊稱一聲“父師”。告老還鄉(xiāng)的退休官員,也可以博得同樣的尊敬。后來基督教進(jìn)入中土之后,連傳教士也被稱為“父師”。“神父”也被呼為“神輔”“神甫”,他們可不只是神的輔佐,因?yàn)椤案Α弊謳缀醯韧凇案浮?,還是男子普遍的美稱。
唐代承襲五胡六朝遺緒,由于種族交涉流通,對父親的稱呼變化也多了起來,呼“耶”(爺)之不足,而有“耶耶”“阿耶”。早在北朝的《木蘭詩》里,不就滿地都是“軍書十二卷,卷卷有爺名”“阿爺無大兒,木蘭無長兄”“朝辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺”“爺娘聞女來,出郭相扶將”之語?
張大春書法
但是根據(jù)史料,我們還可以發(fā)現(xiàn):唐太宗寫信給兒子的時候自稱“哥哥”,唐玄宗也會稱自己的父親“四哥”─這里沒有坑爹亂套,就是俗語的痕跡。一般書面口頭,正式的稱呼也可以是“大人”,也可以叫“耶耶”,但是真用“爸爸”稱呼父親,反而不見于此時,而要晚得多。
的確,從上古時代起,政府形態(tài)就常拿家庭組織為隱喻。例言之:圻,邊界也?!佰吒浮?,自然是指掌管或戍守邊界的人,其實(shí)就是“司馬”(國防大臣)之官;“農(nóng)父”可不只是掌理農(nóng)業(yè)而已;由于古代農(nóng)業(yè)是大事,“農(nóng)父”所秉之政,包含了土地與教化,大約相當(dāng)于今日的“內(nèi)政兼教育部長”了;在當(dāng)時的另一個通稱叫“司徒”。
我們雖然也尊敬隱士,也稱他們?yōu)椤案浮暴は駶O父、樵父、田父,此類畢竟是連國人身份都不具備的野人,與前述的“農(nóng)父”不屬同一概念,那個“父”字就沒有“治事”,而只有“老人家”的意涵了。
還有一種父,特別受掌權(quán)者的敬重,他們不但是當(dāng)時下臣小民的爹,在歷史的長廊里,被呼為爸爸的回聲也時有所聞。周武王太尊仰姜子牙,就叫他“尚父”;管仲受齊桓公的重用,被稱作“仲父”;孔子晚年得到時人極大的推崇,被尊為“尼父”;項(xiàng)羽連天下都沒打成,他叫范增“亞父”,讀《史記》的人也得跟著叫。我的名字里有個“大”字,應(yīng)該不至于贏得同輩人叫我“大父”,但是我的孫子或外孫─如果在他們那個時代還愿意使用文言文的話─非叫我“大父”不可,大父就是祖父或外祖父的意思。
我實(shí)在應(yīng)該列出另一個先前提到的詞─“把拔”?,F(xiàn)在臺灣人在家庭里也多稱父親為“把拔”,仿佛親昵得多,這親昵,很像是將父親從尊貴的高臺上一把拽了下來,還讓他蹲下身跟孩子說話。不過,我總記得我幼年時學(xué)鄰居小孩叫“把拔”,被我父親痛斥了一頓,他說:“‘把拔’是屎的意思,你不知道嗎?”