今天的白癡合集,一共有八種版本,概況如下:
南江譯本,初版于1989年3月,這也是一種重要版本,人文以此替代了王珍修訂的耿譯本,我選用的是人文“網(wǎng)格本”里版本;
石國雄譯本,初版于1993年12月,這個譯本冷門一些,再版次數(shù)較少,我選用的譯林“陀思妥耶夫斯基精選集”版;
臧仲倫譯本,初版于1994年7月,曾多次再版,是最通行的譯本之一,我用的上海三聯(lián)書店“名著名譯文庫”版;
張捷、郭奇格譯本,出版于2009年10月,是陀思妥耶夫斯基全集之一種;
Constance Garnett英譯本,加內特夫人譯的陀氏長篇比較早,加內特夫人的譯文特點是很少隨意處理陀氏作品的字面含義,對原文的處理更加慎重;
Alan Myers英譯本,這種要新一些,是1992年出版的,我收進來作為參考。
中文譯本除以上6種外,還有一些,但是都不太知名(選俄語翻譯書,挑出版社和譯者很重要,要出版社有經(jīng)驗豐富的俄語編輯或者知名俄語翻譯家),或者是從英文轉譯的。
從白癡開始,陀氏開始普遍使用巴赫金稱為“復調”的寫作方式,以大量的對話來展示人物,而且不只是主角,配角也是如此,在白癡的書中世界,路邊冒出來的一個人可能就會說一大堆頗有哲理的話。這種寫作方式在卡拉馬佐夫兄弟里達到高峰,大段的對話壓得人喘不過氣來,但就是吸引人看下去。
不知不覺開公眾號、發(fā)罪與罰合集已經(jīng)有整整一個月了,今天就再發(fā)一本老陀合集給大家,希望大家喜歡。