第
360
期
傅浩丨詩(shī)應(yīng)像科學(xué)一樣精確 來(lái)自遇見好詩(shī)歌 00:00 03:24
詩(shī)應(yīng)像科學(xué)一樣精確
這是詩(shī)人耶胡達(dá)·阿米亥親口告訴我的秘訣。
1993年3月,阿米亥夫婦來(lái)北京。
我陪他們游長(zhǎng)城和十三陵。
在定陵地宮里,我指著石刻的皇后寶座介紹說(shuō):
“This is the Queen's throne.”
“The Empress's,”耶胡達(dá)糾正我。
將近一年后,我去耶路撒冷。
阿米亥夫婦陪我游死海。
車過(guò)猶大荒漠,看到路邊山坡上有一只大角羊,
哈拿對(duì)我說(shuō):“Look, deer.”
“Goat,”耶胡達(dá)糾正她。
“詩(shī)應(yīng)像科學(xué)一樣精確。
一般人常說(shuō)‘非常好’,‘非常非常好’,
而詩(shī)人只說(shuō)‘好’,”在北京的時(shí)候,
耶胡達(dá)對(duì)我如是說(shuō)。
對(duì),我(不說(shuō)“對(duì)極了”)心想,翻譯也應(yīng)如此!
賞析:李以亮
讀這首詩(shī)令人感慨。感慨什么?一個(gè)人寫詩(shī)到了一定程度,真是可以做到“隨心所欲不逾矩”。當(dāng)然,所欲者何?何謂之矩?這又是難以說(shuō)清,也難以統(tǒng)一的事。
作者在此記錄、直呈、引申,但是他一點(diǎn)兒也不抒情(“抒情”是被某些人視為詩(shī)歌的本質(zhì)的?。?,他也不書寫深刻的哲理,他連暗示也沒(méi)有。這還是詩(shī)嗎?我認(rèn)為當(dāng)然是詩(shī),而且是滿足了我的閱讀期待的詩(shī)。期待在于我想看作者如何自圓其說(shuō)。讀完全詩(shī),不得不說(shuō)他圓了,而且圓得挺好。難道不是嗎?
今天,人們奇怪地可以接受科學(xué)應(yīng)該像詩(shī)一樣富于想象力,卻不能接受詩(shī)歌應(yīng)該像科學(xué)一樣精確。這種定勢(shì),我不知道是如何形成的,但我知道,它貌似有理。于是,胡說(shuō)八道似乎成為了詩(shī)人的特權(quán);如果你自稱詩(shī)人,那么你似乎也就具有了玩得含糊、歧義、不通等等的各種豁免權(quán)。誰(shuí)派發(fā)的?誰(shuí)如此慷慨?
傅浩先生是著名的詩(shī)歌翻譯家,本身也是詩(shī)人。他從寫詩(shī)延及詩(shī)歌翻譯,力主翻譯也應(yīng)像科學(xué)一樣精確。我認(rèn)為這是對(duì)的,當(dāng)然也是難的,因?yàn)榫_也只能是理解的精確、表達(dá)的精確——而無(wú)論理性,還是“交流理性”,如今已是一個(gè)大可存疑的東西。不過(guò),我還是相信人的努力,相信無(wú)限接近“精確”的可能性。順便一說(shuō),傅浩先生翻譯的阿米亥詩(shī)歌是好的——為了精確,我不說(shuō)是“最好的”但已經(jīng)足夠好,此致敬禮。
李以亮,1966年生人,寫詩(shī)、譯詩(shī)。作品見諸國(guó)內(nèi)相關(guān)專業(yè)期刊。結(jié)集出版有個(gè)人詩(shī)集《逆行》、譯集《扎加耶夫斯基詩(shī)選》《希克梅特詩(shī)選》及扎加耶夫斯基隨筆集三部(《捍衛(wèi)熱情》《另一種美》《兩座城市》)等。獲第五屆“西部文學(xué)獎(jiǎng)·翻譯獎(jiǎng)”?,F(xiàn)居武漢,供職于某通信公司。
詩(shī)人:傅浩
傅浩,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員、博導(dǎo);中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。作品有:詩(shī)文集《秘密》《距離》;文學(xué)研究專著《葉芝評(píng)傳》《英國(guó)運(yùn)動(dòng)派詩(shī)學(xué)》;評(píng)論集《竊火傳薪》《說(shuō)詩(shī)解譯》;譯著《英詩(shī)華章》《阿摩盧百詠》等數(shù)十種。曾獲臺(tái)灣梁實(shí)秋文學(xué)獎(jiǎng)、袁可嘉詩(shī)歌獎(jiǎng)、英國(guó)文化協(xié)會(huì)“地鐵上的詩(shī)歌”英語(yǔ)詩(shī)歌競(jìng)賽最佳詩(shī)作獎(jiǎng)等。
聯(lián)系客服