免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
中國(guó)古典名著譯名

    很久以前,中國(guó)著名的古典作品傳入西方各國(guó)。然而,因譯者對(duì)作品的理解有誤差,翻譯時(shí)就走了樣,鬧出一些笑話。

    《西游記》——俠與豬 阿瑟·韋理的英譯本《猴》,在西方被公認(rèn)為是水平比較高的。韋理在為此譯本所作的序言中說(shuō):“……書(shū)中主角‘猴’是無(wú)可匹敵的,它是荒誕與美的結(jié)合,猴所打亂的天宮世界,反映的是人間封建官僚的統(tǒng)治……”

    在英譯本之前,早在1831年就有《西游記》的日文譯本《通俗西游記》,其后英、捷、波、俄、西班牙等國(guó)譯本相繼問(wèn)世。翻譯家們將書(shū)名譯得五花八門(mén),除了理查德的《圣僧天國(guó)之行》、韋理的《猴》之外,其他譯本有《猴王》、《猴子取經(jīng)記》、《俠與豬》、《神魔歷險(xiǎn)記》等。

    《水滸傳》——強(qiáng)盜和士兵 《水滸傳》早在300多年前就流傳到東西方各國(guó),被譯成日、英、法、德等12種文字。

    有一些譯本為了迎合市民的喜好,歪曲了書(shū)中的人物形象,如把林沖和扈三娘寫(xiě)成了一對(duì)情深意篤的情人,矮腳虎王英成了情場(chǎng)失敗者。

    西方最早的《水滸傳》全書(shū)譯本是德譯本,書(shū)名為《強(qiáng)盜和士兵》,譯者是愛(ài)林斯達(dá)。

    這位譯者并不懂漢語(yǔ),他僅根據(jù)一位中國(guó)留學(xué)生的口述就進(jìn)行了整理,又進(jìn)行了大膽的加工,結(jié)果鬧了不少笑話:比如把李逵的故事錯(cuò)安在武松的身上,武松還會(huì)搖頭晃腦吟誦白居易的詩(shī)等等。

    英譯本中, 譯得最好 的是1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、在中國(guó)長(zhǎng)大的美國(guó)女作家賽珍珠的譯本,書(shū)名為《四海之內(nèi)皆兄弟》。

    《聊齋志異》——老虎做客 清代蒲松齡的小說(shuō)集 《聊齋志異》,有英、法、德、日、匈、波、愛(ài)沙尼亞、丹麥等20多種文字譯本,其中日文譯為《艷情異史》,英文譯為《人妖之戀》。

    更為驚異的是意大利文譯本,叫《老虎做客》。

    憑著這部巨著,蒲松齡與法國(guó)的莫泊桑、俄羅斯的契訶夫并譽(yù)為“世界短篇小說(shuō)之王”。(閻澤川)

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
中國(guó)古典名著譯作多雷人:唐僧與觀音談戀愛(ài)
TOP10《水滸傳》的十大譯本
好萊塢版《水滸》定妝照來(lái)了,網(wǎng)友笑稱還是西門(mén)慶最符合形象
《西游記》遠(yuǎn)揚(yáng)海外(二):《西游記》在海外的譯本
王金波、王燕 || 楊憲益-戴乃迭《中國(guó)小說(shuō)史略》英譯本《紅樓夢(mèng)》章節(jié)翻譯研究
中國(guó)古典名著的奇特國(guó)外譯名大全
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服