很久以前,中國(guó)著名的古典作品傳入西方各國(guó)。然而,因譯者對(duì)作品的理解有誤差,翻譯時(shí)就走了樣,鬧出一些笑話。
《西游記》——俠與豬 阿瑟·韋理的英譯本《猴》,在西方被公認(rèn)為是水平比較高的。韋理在為此譯本所作的序言中說(shuō):“……書(shū)中主角‘猴’是無(wú)可匹敵的,它是荒誕與美的結(jié)合,猴所打亂的天宮世界,反映的是人間封建官僚的統(tǒng)治……”
在英譯本之前,早在1831年就有《西游記》的日文譯本《通俗西游記》,其后英、捷、波、俄、西班牙等國(guó)譯本相繼問(wèn)世。翻譯家們將書(shū)名譯得五花八門(mén),除了理查德的《圣僧天國(guó)之行》、韋理的《猴》之外,其他譯本有《猴王》、《猴子取經(jīng)記》、《俠與豬》、《神魔歷險(xiǎn)記》等。
《水滸傳》——強(qiáng)盜和士兵 《水滸傳》早在300多年前就流傳到東西方各國(guó),被譯成日、英、法、德等12種文字。
有一些譯本為了迎合市民的喜好,歪曲了書(shū)中的人物形象,如把林沖和扈三娘寫(xiě)成了一對(duì)情深意篤的情人,矮腳虎王英成了情場(chǎng)失敗者。
西方最早的《水滸傳》全書(shū)譯本是德譯本,書(shū)名為《強(qiáng)盜和士兵》,譯者是愛(ài)林斯達(dá)。
這位譯者并不懂漢語(yǔ),他僅根據(jù)一位中國(guó)留學(xué)生的口述就進(jìn)行了整理,又進(jìn)行了大膽的加工,結(jié)果鬧了不少笑話:比如把李逵的故事錯(cuò)安在武松的身上,武松還會(huì)搖頭晃腦吟誦白居易的詩(shī)等等。
英譯本中, 譯得最好 的是1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、在中國(guó)長(zhǎng)大的美國(guó)女作家賽珍珠的譯本,書(shū)名為《四海之內(nèi)皆兄弟》。
《聊齋志異》——老虎做客 清代蒲松齡的小說(shuō)集 《聊齋志異》,有英、法、德、日、匈、波、愛(ài)沙尼亞、丹麥等20多種文字譯本,其中日文譯為《艷情異史》,英文譯為《人妖之戀》。
更為驚異的是意大利文譯本,叫《老虎做客》。
憑著這部巨著,蒲松齡與法國(guó)的莫泊桑、俄羅斯的契訶夫并譽(yù)為“世界短篇小說(shuō)之王”。(閻澤川)
聯(lián)系客服