△ 《如夢記》
《如夢記》譯本種種
文 | 陳子善
△ 周作人
1935年10月13日,周作人在天津《大公報·文藝》發(fā)表《兒時的回憶》,文中有如下一段話:
我最初還是在日本書中見到描寫兒童生活的詩文。我喜歡俳諧寺一茶的文集《俺的春天》,曾經(jīng)抄譯過幾節(jié)。維新以后有坂本文泉子的《如夢》一卷,用了子規(guī)派的寫生文紀述兒時情景,共九章,明治四十二年(1909)印成單行本,現(xiàn)在卻早絕板了。二十多年前在三田小店買來的紅布面小本至今常放在案頭,讀了總覺得喜歡,可是還不敢動筆譯述。
1940年11月5日,周作人又在天津《庸報》發(fā)表“藥草堂語錄”之一的《如夢記》,再次對他所喜歡的《如夢記》作了詳細介紹,同時追憶早年留學(xué)日本時購讀《如夢記》的情景,舊夢歷歷,不勝依依。
1943年9月,周作人在相隔三十多年之后,終于下定決心開譯《如夢記》,并于次年6月譯竣。他“想以理解的心,運笨拙的筆”,把這部曾與他有不少情分的《如夢記》“本來的趣味恰好的傳達出來”?!蹲g后附記》中強調(diào)這項工作是他“文學(xué)上的野心”之一,而他文學(xué)上的另一“野心”就是人們熟知的“把希臘神話的注釋做成”,可見翻譯《如夢記》對周作人來說是何等重要了。
《如夢記》譯文從1943年12月起在北京《藝文雜志》第1卷第6期開始連載,至次年9月第2卷第9期載完。按周作人當(dāng)時的設(shè)想,全書連載結(jié)束后再“出一小冊單行本子”,1944年11月《藝文雜志》第2卷第11期已刊登了“周作人先生著《如夢記》現(xiàn)已編印”,即將由北京新民印書館出版的廣告,北京《逸文》1945年4月創(chuàng)刊號“文史鱗爪”欄也有“周作人近著散文集《如夢記》在印刷中,不日出版”的報導(dǎo)。但是,由于完全可以想見的原因,《如夢記》單行本最終未能問世。
△ 《石川啄木詩歌集》
光陰荏苒,十四年后的1959年4月1日至5月9日,《如夢記》譯本又在香港《星島晚報》連載,署“知堂譯”,譯文前有周作人新撰的《譯本序》。《星島晚報》重刊的《如夢記》與《藝文雜志》所刊相比,有一個明顯的不同,就是刪除了全部《譯者附記》,這恐非周作人本意,而是晚報編者所為。周作人歷來重視為自己的譯文作注,據(jù)羅念生先生和文潔若先生回憶,五六十年代周作人參與翻譯的古希臘悲劇和《石川啄木詩歌集》出版時,就因刪去許多譯注而引起老人的不快。周作人的《譯者附記》往往也是一篇篇學(xué)識和情致揉而合之的小品,就《如夢記》而言,如果缺少了周作人那些釋文,讀者對日本明治時代的許多風(fēng)俗典故以及隱藏于原文背后的旨趣不甚了了,也就難以從這部描寫兒童生活的回憶文字中看出興味來了。
△ 曹聚仁
《星島晚報》重刊《如夢記》還有一個謎,那就是周作人是什么時候以何種方式向《星島晚報》投稿的。因為“星島”報系在五六十年代的辦報傾向?qū)κ煜は愀蹐罂?span>史的讀者來說是一清二楚的,身居北京的周作人當(dāng)時一直小心翼翼,不隨便向海外投稿,何以這次會破例呢?陳思(曹聚仁)先生的《一本書的傳奇》(載1970年香港《大華》第1卷第4期)中有一段話值得注意:
知堂老人交給大公書局的幾種譯稿,除了《俄羅斯民問故事》已經(jīng)出版,還有一種叫《銀茶匙》(?)因為書店停了業(yè),店中校對余揚聲便拿去賣給S報,刊在該報副刊上。老人并不知情,也沒拿到過稿費。我到北京時,把這情形說給老人聽,老人叫我替他查明究竟。哪知我回到香港,余揚聲也已病死了。
△ 日版《銀茶匙》
《銀茶匙》是日本大正時代作家中勘助描寫兒童生活的一部小說,周作人對《銀茶匙》雖然與《如夢記》“同樣的喜歡”,但他未能把它譯成中文?!躲y茶匙》譯者是周作人長子周豐一,周作人在《<銀茶匙>引言》(載1945年1月《藝文雜志》第3卷第1、2期合刊)中已有明確的交代。曹聚仁顯然記錯了,他在書名《銀茶匙》后面加上問號,說明他自己也已意識到記憶可能有誤,迄今為止又未發(fā)現(xiàn)周作人五十年代在香港報刊連載過別的翻譯作品,因此,曹聚仁回憶中所說的被人賣給S報的這部譯稿、應(yīng)該就是在《星島晚報》連載的《如夢記》。
根據(jù)上述推斷,讀者至少可以明白兩點:
一、香港《星島晚報》連載《如夢記》,周作人事先并不知道,事后也未見到。
二、周作人五十年代初曾把《如夢記》譯文寄給香港大公書局,希望能在香港印行,他一直在努力設(shè)法出版《如夢記》單行本。
△ 周作人翻譯的均已出版的日本古典文學(xué)經(jīng)典
在周作人卷帙浩繁的譯著里,除希臘文學(xué)之外,日本文學(xué)最占分量。周作人翻譯日本文學(xué)文筆之優(yōu)雅,之體貼入微,之最具個人情趣,在中國現(xiàn)代翻譯家中不作第二人想,《如夢記》的譯文就是又一個明證。然而,他翻譯的日本古典文學(xué)經(jīng)典,如《古事記》、《枕草子》、《平家物語》、《浮世澡堂》等,均已先后結(jié)集出版,唯獨這部他特別看重的近代作品譯成之后三十二年,老人謝世也已十九年,仍未能出版單行本,不能不說是件憾事。
鑒于此,文匯出版社征得周作人家屬同意,把《如夢記》列為“閣樓文叢”之一種出版,使老人的遺愿終于得以實現(xiàn),這是令人欣幸的?!度鐗粲洝穯涡斜疽浴端囄碾s志》連載本為底本,保留所有《譯者附記》,個別刊誤則參照《星島晚報》連載本校正,《星島晚報》載《譯本序》也作為“附錄”一并收入,從而使之成為一部較為完備可靠的譯本,既可供周作人作品愛好者欣賞閱讀,也可作為專家深入研究周作人的參考。
作者簡介
陳子善
華東師范大學(xué)中文系教授、博士生導(dǎo)師、作家,長期從事中國現(xiàn)代文學(xué)史研究,致力于二十世紀中國文學(xué)史料學(xué)的研究和教學(xué)。曾參加《魯迅全集》的注釋工作。后來在周作人、郁達夫、梁實秋、臺靜農(nóng)、葉靈鳳、張愛玲等現(xiàn)代重要作家作品的發(fā)掘、整理和研究上做出了重要貢獻,尤其對張愛玲生平和創(chuàng)作的研究為海內(nèi)外學(xué)界所關(guān)注?,F(xiàn)任中國現(xiàn)代文學(xué)研究會名譽理事、中華文學(xué)史料學(xué)學(xué)會近現(xiàn)代文學(xué)分會副會長、巴金文學(xué)研究會副會長。