免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
試析英漢諺語(yǔ)的文化差異及其翻譯

試析英漢諺語(yǔ)的文化差異及其翻譯

 

(北京城市學(xué)院中關(guān)村學(xué)部 北京 100081

 

摘要: 諺語(yǔ)是語(yǔ)言中的精品。英漢諺語(yǔ)極大地豐富了英漢兩國(guó)的語(yǔ)言文化。本文試圖對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在不同文化中的諺語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,把諺語(yǔ)當(dāng)作窺探文化的窗口,使學(xué)生更深入地領(lǐng)會(huì)兩種語(yǔ)言的奧秘,幫助他們從新的角度了解兩個(gè)民族文化的異同。本文試圖借助語(yǔ)用學(xué)的觀點(diǎn),對(duì)英漢諺語(yǔ)的翻譯方法作一些探索。

關(guān)鍵詞:諺語(yǔ);文化差異;翻譯方法

 

中圖分類號(hào)文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼文章編號(hào)1008-48512005-01- 082-05

 

 

一、引言

 

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”到美國(guó)著名的翻譯理論家Eugene A·Nida(奈達(dá))的“功能對(duì)等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的,雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反映原作的面貌。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話、每個(gè)詞匯都同時(shí)具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒(méi)有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒(méi)有隱含意義。尤其是,任何兩處語(yǔ)言文化都不可能完全相同。

由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語(yǔ)文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義可能是說(shuō)話人或作者所要表達(dá)的真正意義。英漢諺語(yǔ)之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。

由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯•培根說(shuō): “諺語(yǔ)是一個(gè)民族‘天才,機(jī)智和精神’的體現(xiàn)”。諺語(yǔ)總結(jié)了人類千百年來(lái)的社會(huì)經(jīng)驗(yàn),是文化藝術(shù)寶庫(kù)中絢麗多彩的瑰寶。

何為諺語(yǔ)呢?諺語(yǔ)是語(yǔ)義相對(duì)完整的固定句子。使用時(shí)可作為句子成分,也可作為獨(dú)立的交際單位,表達(dá)完整的意思。諺語(yǔ)以最簡(jiǎn)短的形式表達(dá)最豐富的內(nèi)容,語(yǔ)言生動(dòng)活潑,富有生活氣息。不少諺語(yǔ)以形象的比喻闡述事物的規(guī)律,具有很深的哲理。在英語(yǔ)教學(xué)中大量使用英語(yǔ)諺語(yǔ),不僅可以使學(xué)生了解各國(guó)的歷史、文化和風(fēng)土人情,豐富知識(shí),擴(kuò)大視野,還使學(xué)生在形象感受中對(duì)其深刻內(nèi)容牢記不忘,所以說(shuō),學(xué)習(xí)諺語(yǔ)對(duì)于學(xué)好英語(yǔ)有很大的幫助。諺語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文試圖借助語(yǔ)用學(xué)的理論,對(duì)英漢諺語(yǔ)的翻譯作一些探索。

 

二、英漢諺語(yǔ)的文化差異

 

英國(guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”可見(jiàn)文化的覆蓋面很廣,它是一個(gè)重要的系統(tǒng)。諺語(yǔ)作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢諺語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

 

1、 生存環(huán)境的差異

 

諺語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。比喻花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)的表達(dá)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的諺語(yǔ),如Living without an aim is like sailing without a compass.(生活沒(méi)有目的就像航海沒(méi)有羅盤(pán));He that would sail without danger must never come on the main sea.(誰(shuí)在航行時(shí)不冒險(xiǎn),他就永遠(yuǎn)不要來(lái)到大海上);Hoist your sail when the wind is fair..(揚(yáng)帆要趁風(fēng)順時(shí))等等。

在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是春天的風(fēng),如宋朝詩(shī)人朱熹的詩(shī)“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”。夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》(Ode to the west wind)正是對(duì)春的謳歌:If winter comes, can spring be far behind? 英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié)。

 

2、習(xí)俗差異

 

英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等,還有諺語(yǔ)像:好狗不擋道、狗嘴里吐不出象牙來(lái)。盡管近些年來(lái)養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,所以,西方人不吃狗肉。英語(yǔ)中有關(guān)狗的諺語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語(yǔ)諺語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒);Every dog has his day(是人皆有出頭日);Love me, love my dog.(愛(ài)屋及烏)。Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用饞貓比喻人貪嘴,常有親呢的成份,例如:而在西方文化中,貓被用來(lái)比喻心地惡毒的女人。以狐貍為形象時(shí),英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍花招多,難對(duì)付,如:When the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐貍說(shuō)教,當(dāng)心雞鵝被盜);而漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍尾巴露出破綻。如:The tail does often catch the fox.(常憑尾巴抓到狐貍),The fox who flies proves himself guilty.(飛跑的狐貍證明自己有罪)。在英語(yǔ)里認(rèn)為馬不可失,漢語(yǔ)認(rèn)為失也無(wú)妨,說(shuō)不定會(huì)帶來(lái)好運(yùn)。漢語(yǔ)中有塞翁失馬,焉知非福,而英語(yǔ)諺語(yǔ):Better lose the saddle than the horse.(寧可丟鞍,不可失馬);It is good to go afoot with a horse in hand.(有馬牽在手,步行最悠閑)。

 

    3、宗教信仰方面

 

宗教信仰是人們精神活動(dòng)的一個(gè)方面,對(duì)民族文化有一定的影響。與宗教信仰有關(guān)的諺語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。中國(guó)人信仰佛教、道教、儒教,直到儒佛道三教合一。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有佛主在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的諺語(yǔ)很多,如不修今世修來(lái)世、閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳、善有善報(bào),惡有惡報(bào);漢語(yǔ)反映老子道教思想的諺語(yǔ)有福兮禍所伏,禍兮福所倚、物極必反,否極泰來(lái)、樂(lè)極生悲,昏極則亂等等。以孔子為祖師的儒家學(xué)派在思想意識(shí)上也占有重要位置,儒家思想在漢語(yǔ)諺語(yǔ)體系中留下了寶貴的財(cái)富。如漢語(yǔ)中有關(guān)人際關(guān)系的諺語(yǔ)有:你敬人一尺,人敬你一丈、嚴(yán)于律己,寬以待人、人不犯我,我不犯人、把困難留給自己,把方便讓給別人、恭敬不如從命;有關(guān)幸福的諺語(yǔ)如:平安就是福、身在福中不知福;還有像天下興亡,匹夫有責(zé)、誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉、財(cái)富不是朋友,朋友才是財(cái)富等提倡倫理教化和道德修養(yǎng)的諺語(yǔ)。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無(wú)上的神,人際關(guān)系是平等的。相關(guān)的諺語(yǔ)如:God is where He was.(上帝無(wú)所不在);Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人);Man proposes, God disposes(謀事在人,成事在天);God made the country, and man made the town.(上帝造鄉(xiāng)村,人們?cè)斐擎?zhèn))等等。

 

4、歷史典故

 

英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的諺語(yǔ),在中國(guó)典籍中,諺語(yǔ)多半出現(xiàn)在詩(shī)書(shū)、傳說(shuō)、諸子論著中,這些諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),對(duì)人很有警策和教育意義。如《詩(shī)經(jīng)》中的他山之石,可以攻玉;《論語(yǔ)》中名句有學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?、有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦悅乎?、欲速則不達(dá)、小不忍則亂大謀等等。而英語(yǔ)典故諺語(yǔ)大多來(lái)自《圣經(jīng)》和古希臘羅馬神話以及西方經(jīng)典著作等,例如來(lái)自《圣經(jīng)》的諺語(yǔ):We are all Adam’s children(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);來(lái)自希臘羅馬神話的諺語(yǔ):Far from Jupiter, far from thunder(離朱比特越遠(yuǎn),離雷電越遠(yuǎn));Without Ceres and Bacchus, Venus grows cold(沒(méi)有克瑞斯和巴庫(kù)斯,維納斯就會(huì)感到冷)。這條諺語(yǔ)中的克瑞斯(Ceres)是羅馬神話中的谷物女神,而巴庫(kù)斯(Bacchus)是酒神,維納斯是眾所周知的愛(ài)神。這條諺語(yǔ)的表面意思是沒(méi)有克瑞斯和巴庫(kù)斯做伴,維納斯(Venus)會(huì)感到冷清。而實(shí)際的寓意是:沒(méi)有溫飽,就難以有甜蜜的愛(ài)情。莎士比亞作品中的諺語(yǔ)涉及廣泛的領(lǐng)域。例如:All the world is a stage.(世界就是一臺(tái)戲);Have is have.(到手的東西才算數(shù));It is a wise father that knows his own child.(聰明的父親才了解自己的孩子)。有點(diǎn)像漢語(yǔ)中的知子莫如父的意思。當(dāng)然,英語(yǔ)諺語(yǔ)的來(lái)源不是單一的英國(guó)文獻(xiàn),而是多種來(lái)源,除了上面提到的《圣經(jīng)》和古希臘羅馬神話以及西方經(jīng)典著作外,還有來(lái)自西歐各語(yǔ)言的諺語(yǔ)。例如,俄國(guó)作家列夫· 托爾斯泰在《安娜·卡列尼那》一書(shū)中寫(xiě)的:All happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有不幸)。來(lái)自法語(yǔ)的諺語(yǔ)有: Don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)。還有一些在歐洲許多國(guó)家流傳的諺語(yǔ),例如:All is not gold that glitters(發(fā)亮的東西不一定都是金子)

 

三、英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法

 

語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式。諺語(yǔ)同文學(xué)作品一樣是語(yǔ)言的精華。諺語(yǔ)是富于色彩的語(yǔ)言形式,一般具有生動(dòng)形象、喻義明顯、富于哲理的語(yǔ)言特征。在一定程度上,漢語(yǔ)諺語(yǔ)反映漢民族的文化特點(diǎn),英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),僅僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等的表現(xiàn)是不夠的。奈達(dá)(Nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩(shī)歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目的,從它對(duì)觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評(píng)價(jià)任何翻譯的最基本的因素。”所以,在把英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者須較多運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語(yǔ)諺語(yǔ)字面以外所特有的語(yǔ)言內(nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說(shuō)理,又不失原來(lái)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。

下面簡(jiǎn)單介紹一下英語(yǔ)諺語(yǔ)的表達(dá)方法:

 

1. 直譯法

 

所謂直譯法就是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保

留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。如果所要翻譯的諺語(yǔ)喻義清新,形象逼真,按其字面直譯其意,就能表達(dá)出原文的喻義來(lái),則可直譯。這樣做既能較完整地保存原文的表達(dá)方式和原文的神韻,且又可豐富我們自己的語(yǔ)言文化,如:

       1A cat has nine lives(貓有九命);

       2All roads leads to Rome(條條大路通羅馬);

       3A friend in need is a friend indeed(患難朋友才是真朋友);

       4Every man is a poet when he is in love(每個(gè)戀愛(ài)中的人都是詩(shī)人);

       5Too much cleverness is folly(過(guò)分聰明反而愚蠢);

       6Walls have ears(隔墻有耳);

       7A candle lights others and consumes itself(蠟燭照亮他人,燃燒自己);

       8Well begun is half done(好的開(kāi)始是成功的一半);

       9 God helps those who help themselves(上帝幫助那些自己幫助自己的人:自助者天助之)

       10Money is the root of all evil(金錢(qián)是萬(wàn)惡之源);

       11An empty sack cannot stand upright(空袋立不直)。

 

2. 意譯法

 

有些英語(yǔ)諺語(yǔ)的表達(dá)方式因含有英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過(guò)來(lái)后,中國(guó)讀者很難理解,雖然加腳注或說(shuō)明可能達(dá)意,但是這樣就失去了諺語(yǔ)語(yǔ)言洗練、短小精悍的特點(diǎn)。采取意譯,則“可以避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,隔靴搔癢,甚至以辭害意,造成誤解等等弊病”(曾自立,198374)。例如,有的詞典將“When Greek meets Greek, then was the tug -of –war”譯成“希臘人相遇,拔河賽就出現(xiàn)”。這樣的翻譯讓人摸不著頭腦。最好意譯為“兩雄相爭(zhēng),必有激戰(zhàn)。”

這樣的例子還有:

      1People who live in glass houses should not throw stones。如譯成“住在玻璃房子里的人,不應(yīng)扔石頭”不如譯成“己有過(guò),勿正人’’或“責(zé)人必先責(zé)己”。

      2In fair weather prepare for the foul如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無(wú)患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。

       3Murder will out如譯成“謀殺終必?cái)÷?#8221;,不如譯成“紙包不住火”。

      4Fools rush in where angels fear to tread如譯成“愚者敢闖天使不敢去的地方”,不如譯成“初生牛犢不怕虎”。

     5One cannot make an omelette without breaking eggs。如譯成“想吃煎蛋餅,就得打雞蛋”,不如譯成“有得必有失”。

     6If the mountain will not go to Muhammed, the Muhammed must go to the mountain如譯成“如果山不去穆罕默德那里,穆罕默德就必須到山那里去”,不如譯成“坐而待不如起而行”。

 

3.對(duì)等翻譯

 

諺語(yǔ)是人們?nèi)罕妼?duì)社會(huì)現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。英美國(guó)家人民和中國(guó)人民之間存在相似的經(jīng)驗(yàn)和閱歷,這使得兩個(gè)民族和諺語(yǔ)具有很大的相似性。有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容上不謀而合,具有相同的內(nèi)涵,運(yùn)用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來(lái)闡述相同的道理,在這種情況下,運(yùn)用同義的漢語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。”(馮慶華,1995144)例如:

1Diamond cut diamond(棋逢對(duì)手);

2Two can play the game(孤掌難鳴);

3A new broom sweeps clean(新官上任三把火);

4The grass is greener on the other side of the hill(這山望著那山高);

5Putting the cart before the horse(本末倒置);

6Justice has long arms(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏);

7He who would search for pearls must dive deep(不入虎穴,焉得虎子)。

 

所以我們可以從上面的例句看出,有些諺語(yǔ)盡管不能完全對(duì)應(yīng),但其大意是基本接近的,只不過(guò)喻體不一樣,聯(lián)想有異。在套用漢語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),特別要注意諺語(yǔ)的民族性,即不能使用具有強(qiáng)烈民族文化色彩的諺語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)。“譯文里充滿了異域色彩,讓人感到啼笑皆非。” (馮慶華,1995144

比如:下面的這幾個(gè)例子:

1Dont try to teach your grandmother to suck eggs(不要班門(mén)弄斧);

2Beauty lies in the loves eyes(情人眼里出西施);

3It is easy to be wise after the event(事后諸葛亮好當(dāng) );

4Two heads are better than one(三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮);

5Nature is the true law(天行有常,不為堯存,不為桀亡);

6The fox knew too much, thats how he lost his tail(機(jī)關(guān)算盡太聰明,反誤了卿卿性命)。

 

上面例子中的“魯班”“西施”“諸葛亮”“堯”“桀”“卿”等都是漢文化所特有的,這樣漢譯的英語(yǔ)諺語(yǔ)不但不能使中文讀者透徹地理解諺語(yǔ)的內(nèi)涵,達(dá)到在理解諺語(yǔ)內(nèi)涵方面的功能對(duì)等,還會(huì)引起讀者的疑惑和別扭。上面的句子不如翻譯成:

1)不要教母雞下蛋;

2)情人眼里出美人;

3)事后聰明人好當(dāng);

4)一人不及兩人智;

5)天行有常;

6)過(guò)分聰明反而愚蠢。

 

4.直譯和意譯的結(jié)合

 

有時(shí)在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語(yǔ)的真實(shí)含義,“以期收到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果”(曾自立,1983)。例如:

    1) A cat may look at a king(貓也有權(quán)看皇帝,老百姓也該有點(diǎn)權(quán)利);

    2A daughter is fairer than her fair mother(女兒比母親更漂亮,青出于藍(lán)而勝于藍(lán));

   3A mouse in time may bite in two a cable(老鼠不斷咬,粗纜成兩截;不怕力量小,只怕功夫深);    

    4An eagle does not catch flies(老鷹不會(huì)去捉蒼蠅,大人物不會(huì)去做小事);

    5Cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入為出);

    6) Do not kick against the pricks(莫踢刺棍,莫作無(wú)謂的抵抗);

    7Even Homer sometimes nods(荷馬也有瞌睡時(shí),智者千慮,必有一失);

    8) First catch your hare(先抓到兔子再說(shuō),到手的東西才算數(shù));

    9He who has a mind to beat the dog will easily find a stick(有心打狗,找棍不難;欲加之罪,何患無(wú)辭);

    10) If I have lose the ring, yet the fingers are still there(戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒(méi)柴燒)。

 

四.結(jié)語(yǔ)

 

  綜上所述,我們可以看出,諺語(yǔ)歷史久遠(yuǎn),或來(lái)源于民間,或來(lái)源于宗教典籍,或來(lái)源于文學(xué)作品,匯集了大眾的智慧,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期積累,不斷豐富,把豐富多彩的內(nèi)容濃縮在高度洗練的形式之中。所以,在英語(yǔ)教學(xué)中大量使用諺語(yǔ),不僅可以使學(xué)生了解各國(guó)的歷史、文化和風(fēng)土人情,豐富知識(shí),擴(kuò)大視野,還使學(xué)生在形象感受中對(duì)其深刻內(nèi)容牢記不忘,所以說(shuō),學(xué)習(xí)諺語(yǔ)對(duì)于學(xué)好英語(yǔ)有很大的幫助。

譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反映原作的面貌。在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)可采用直譯、意譯、對(duì)等翻譯和直譯意譯結(jié)合的方法。在不同的情況下運(yùn)用最合適的翻譯方法,使譯文達(dá)意確切,自然傳神。

 

    參考文獻(xiàn):

    [1] 王軍偉,“功能對(duì)等:?jiǎn)栴}與對(duì)策”,《外語(yǔ)與文化研究》(第2輯),637644,上海外語(yǔ)教育出版社,2003

    [2]王德春等,《漢英諺語(yǔ)與文化》,上海外語(yǔ)教育出版社,2003

   [3]孫艷,“英語(yǔ)諺語(yǔ)誤譯剖析及其翻譯”,《外語(yǔ)與文化研究》(第2輯),519527,上海外語(yǔ)教育出版社,2003

   [4]童之俠等,《英漢諺語(yǔ)格言》,外文出版社,2001

 

 

   來(lái)稿日期2004220

   作者簡(jiǎn)介:田靜,北京城市學(xué)院 中關(guān)村學(xué)部 講師

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
不可望文生義的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
英漢習(xí)語(yǔ)文化差異及翻譯
2010年09月01日 - lindayml8的日志 - 網(wǎng)易博客
英漢語(yǔ)言和文化差異對(duì)廣告翻譯的影響
從中西思維方式的差異看
這個(gè)帝都土生土長(zhǎng)的外國(guó)姑娘,把中西文化差異畫(huà)成了漫畫(huà)....
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服