《立體解析英語中的諺語和西方文化》.104
顛覆您的英語學(xué)習(xí)認(rèn)知的
公眾號:英語功夫
功夫秘籍:《立體解析英語中的諺語和西方文化》
詳情參見文章底部
正文閱讀時間:8 分鐘
原創(chuàng)秘籍.持續(xù)更新200期
本音頻建議清晨&夜晚收聽
用耳機(jī)收聽,你會愛上他的聲音
英語功夫 | 每日一招
-收聽-
Birds of a feather flock together.
物以類聚,人以群分。
一雙筷子搞定所有食材
大學(xué)宿舍人數(shù)大不同
拍集體照時
|傾情推薦
學(xué)習(xí)英語,就一定會涉及西方文化。中西文化是有很大的差異,但是,其實(shí)也有不少共同點(diǎn)。比如,有很多諺語,雖然用詞不同,表達(dá)的含義卻極度相似。
中西文化結(jié)合,才是學(xué)習(xí)語言的最佳方式。
這也是今天直播的主題。今天許歡歡老師在直播中列舉了很多的例子,通過中西文化對比翻譯,你會發(fā)現(xiàn)相同點(diǎn)非常多,蘊(yùn)含的智慧也是非常值得我們學(xué)習(xí)的。
還等什么呢?趕緊掃描文中二維碼,進(jìn)入今天的直播,聽我為你解析中西文化的差異和相似點(diǎn)吧!
上節(jié)直播課中,許歡歡老師講了學(xué)英語像母語一樣簡單的技巧,沒有看過的寶寶, 戳這里→(道歉不要只會用sorry,這些表達(dá)更地道!)
學(xué)英語不僅僅是學(xué)英語,更重要的是結(jié)合中國文化,和西方文化對比、學(xué)習(xí),這就是所謂的中西結(jié)合。
中西文化固然有差異,但是相似點(diǎn)也不少。中國的諺語,在西方文化中也有對應(yīng)相似的表達(dá)。雖然承載的意象不同,但是文化意識和底蘊(yùn)是相似的。
01
英語中有類似中文的成語諺語,讓我們驚喜不斷。比如:
Dying is as natural as living
Dying和living 死亡和活著
natural 自然的、普通的
直譯:死亡和活著一樣自然
初始直譯的時候會有些不順,需要在中文中尋找更合適的詞匯來代替
這句話是表達(dá):生死沒有辦法決斷,但是我們需要用很好的態(tài)度去面對,順其自然
對應(yīng)中文里的諺語:
生死有命,富貴在天。
如果進(jìn)行深挖,還可以發(fā)現(xiàn)很多蘊(yùn)含的英語知識:
1. dying 可做形容詞,表示“恨不得;巴不得;非常想”
比如:be dying to
2. as + 形容詞 + as 像……一樣……
02
A man without distant care must have near sorrow
在分析了重難點(diǎn),找到對應(yīng)的中文諺語后,自己可以根據(jù)中文來反推英文表達(dá),更利于意象轉(zhuǎn)換,加深記憶,達(dá)到脫口而出。
03
Knowledge is a treasure, but practice is the key to it.
知識是寶庫,但是實(shí)踐是開啟這一寶庫的鑰匙。
沒有實(shí)踐,知識是抽象的,沒有運(yùn)用到實(shí)際中。
英語學(xué)習(xí)就是如此,只是學(xué)習(xí)書本知識,沒有實(shí)踐,沒有練習(xí),沒有運(yùn)用,知識就不是活的知識。我們需要練習(xí),將所學(xué)運(yùn)用到生活中去,才能發(fā)揮知識的最大作用。
04
master 大師,師傅
Jack是西方國家對一般人的統(tǒng)稱,與中文的張三李四相似。
這句話意思就是:
樣樣皆通,樣樣疏松。
對應(yīng)中文里的:
通百藝即無一長。
什么都想涉獵,不專攻某一領(lǐng)域,很難成某一個領(lǐng)域的專家。
通俗來講,就是要有專有的特長。
|總結(jié)
中西文化結(jié)合,才是學(xué)習(xí)英語的最佳方式。差異可對比,相同點(diǎn)可類比,結(jié)合中國的文化底蘊(yùn)學(xué)習(xí)西方文化,是我們習(xí)得更深層語言的秘訣之一。
中西結(jié)合需要結(jié)合例子學(xué)習(xí),今天許歡歡老師就在直播中為大家列舉了大量生動有趣的例子。