免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
王家新:葉芝與中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌

1

  葉芝深刻影響了數(shù)代中國(guó)詩(shī)人,在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的發(fā)展進(jìn)程中,我們都可以感到他或隱或顯的“在場(chǎng)”。

  葉芝對(duì)中國(guó)詩(shī)人產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響,要從穆旦那一代詩(shī)人說(shuō)起。穆旦在上世紀(jì)40年代初創(chuàng)作的《一個(gè)民族已經(jīng)起來(lái)》等飽含民族憂患并帶有“復(fù)調(diào)”性質(zhì)的詩(shī)篇,顯然就受到葉芝的名詩(shī)《一九一六年復(fù)活節(jié)》的感召和影響。穆旦翻譯葉芝的詩(shī)有《一九一六年復(fù)活節(jié)》和《駛向拜占廷》,其理解之深刻,譯筆之精湛,今天讀來(lái)仍令人嘆服??梢哉f(shuō),這兩首譯作是穆旦一顆詩(shī)心和語(yǔ)言功力最深刻、優(yōu)異的體現(xiàn),是一個(gè)翻譯家所能達(dá)到的至高境界。尤其是《一九一六年復(fù)活節(jié)》這首紀(jì)念碑式的力作,在一種巨大的悲憫中升華,有一種讓人淚涌的悲劇性力量,也只有穆旦這樣的譯者,才可以擔(dān)當(dāng)起這樣的翻譯。

  不僅如此,正是通過(guò)這樣的翻譯,穆旦再次“被點(diǎn)燃”,在沉默多年后,他再次把自己“嫁接到那棵偉大的生命之樹上”。穆旦晚期《智慧之歌》中所包含的“葉芝式的詩(shī)思”,人們已有所了解;詩(shī)人自己在給杜運(yùn)燮的信中也曾坦言他在《冬》一詩(shī)的每段后面是怎樣采用了葉芝的“迭句”的寫法,等等。但更重要的,他從葉芝那里學(xué)到的,不僅是把隨時(shí)間而來(lái)的智慧與一種反諷的藝術(shù)結(jié)合在一起,同時(shí)也與一種悲劇的力量結(jié)合在一起。穆旦對(duì)葉芝的翻譯及其在“文革”后期的創(chuàng)作,都體現(xiàn)了一個(gè)受難的中國(guó)詩(shī)人在那個(gè)年代所能達(dá)到的成熟。

  卞之琳先生在其晚年對(duì)葉芝的名詩(shī)《長(zhǎng)時(shí)間沉默以后》、《在學(xué)童中間》的翻譯,也深深影響了數(shù)代中國(guó)詩(shī)人和讀者:“身體的衰老是智慧,年紀(jì)輕輕,/我們當(dāng)時(shí)相愛(ài)而實(shí)在無(wú)知”(《長(zhǎng)時(shí)間沉默以后》),這樣的譯文,不僅令人喜愛(ài),也體現(xiàn)了“譯詩(shī)藝術(shù)的成年”。卞先生對(duì)《在學(xué)童中間》的翻譯,則堪稱大家手筆?!半S音樂(lè)搖曳的身體啊……”葉芝以此來(lái)表達(dá)他對(duì)生命和藝術(shù)至高境界的向往,而卞先生自己,在譯這首詩(shī)時(shí),也趨向了這種譯者與詩(shī)歌、舞者與舞蹈融為一體的至高境界。

  

2

  對(duì)于我們這一代在“文革”之后考上大學(xué)的文學(xué)青年來(lái)說(shuō),袁可嘉等人主編的《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》(第一冊(cè)上、下卷,上海文藝出版社1980年10月第一版)所產(chǎn)生的重要影響,怎么說(shuō)也不過(guò)分。我是在上大三時(shí)第一次從那上面讀到卞之琳譯的瓦雷里,馮至譯的里爾克,穆旦(查良錚)、趙蘿蕤譯的艾略特,袁可嘉譯的葉芝的。最初的相遇往往最珍貴,我不僅從中經(jīng)歷了一場(chǎng)深刻的現(xiàn)代主義藝術(shù)洗禮,這些詩(shī)對(duì)于剛剛走上詩(shī)歌之路的我,無(wú)疑是一種照亮和提升——尤其是袁先生所譯的葉芝,讓我看到了那顆照耀我的星。

  在袁先生所譯的那一組葉芝詩(shī)中,有《茵納斯弗利島》、《當(dāng)你老了》、《柯爾莊園的野天鵝》等七首。在這七首譯作中,深深影響了我的是《當(dāng)你老了》、《柯爾莊園的野天鵝》這兩首?!懂?dāng)你老了》這首詩(shī)之所以對(duì)那時(shí)的我那樣重要,是因?yàn)槲乙蛔x到它就感到它已寫出了我自己的一生!尤其是中間的兩句:“只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂/愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋”,使我深受震動(dòng),仿佛就是在那一瞬,我被帶向一個(gè)更崇高的生命境界,或者說(shuō),在這樣的詩(shī)句中仿佛有某種痛苦而明亮的東西出現(xiàn)了,而它的出現(xiàn)提升了我,也照亮了我。

  我想,這種痛苦而明亮的東西,可稱之為“精神性”,它閃耀著精神的元素。正是這種痛苦使理想熠熠生輝,而這也正好應(yīng)合了我們那一代人的某種內(nèi)在精神訴求?!皭?ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋”,它像木刻一樣富有質(zhì)感,并顯現(xiàn)出一種情感的深度。這些,對(duì)我以后的生活和寫作都有著持久的影響。

  如果說(shuō)葉芝早期帶有一種感傷、朦朧、幻想性的詩(shī)風(fēng),他后來(lái)的詩(shī)不僅閃現(xiàn)著“隨時(shí)間而來(lái)的智慧”,也變得更堅(jiān)實(shí),更有藝術(shù)個(gè)性了。到了現(xiàn)代主義興起的時(shí)候,葉芝說(shuō)他在龐德的幫助下,“從現(xiàn)代的抽象回到明確而具體的所在”。袁譯中這種歷歷在目的語(yǔ)言刻畫,不僅使我們身臨其境,也準(zhǔn)確再現(xiàn)了葉芝中期的這種藝術(shù)轉(zhuǎn)變和個(gè)性的加強(qiáng)。

  我這里從翻譯的角度談到穆旦、卞之琳、袁可嘉等前輩詩(shī)人所譯的葉芝,因?yàn)椴唤?jīng)過(guò)他們那優(yōu)異的翻譯,葉芝就有可能被我們錯(cuò)過(guò),就不可能對(duì)我們產(chǎn)生如此深刻的影響。

  

3

  但葉芝對(duì)我來(lái)說(shuō),仍是一個(gè)難以窮盡的詩(shī)人。葉芝早期詩(shī)作帶著十九世紀(jì)末朦朧唯美的浪漫情調(diào),中后期的創(chuàng)作經(jīng)由象征主義發(fā)展到現(xiàn)代主義,而又超越了現(xiàn)代主義,成為現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌“無(wú)可置疑的大師”(艾略特語(yǔ))。葉芝的詩(shī)之所以能夠?qū)髞?lái)的詩(shī)人們產(chǎn)生持久的影響,就在于他一方面堅(jiān)持對(duì)一個(gè)永恒的世界的塑造,而又始終以現(xiàn)實(shí)和心靈的苦汁為營(yíng)養(yǎng)。在他后來(lái)的詩(shī)中,他愈來(lái)愈多地涉及到人生的難題和矛盾,他所用的一些詩(shī)的意象和象征,也往往顯示了人生的種種“對(duì)立項(xiàng)”。

  甚至,他的肉體存在也一再成為他的主題,如《長(zhǎng)時(shí)間沉默以后》這首詩(shī),十分耐人尋味。在長(zhǎng)久的沉默中詩(shī)人所經(jīng)歷的一切在對(duì)他講話,而詩(shī)人也領(lǐng)悟了人生。他來(lái)到一個(gè)更智慧的境界,他可以笑看他的人生了(“我們當(dāng)時(shí)相愛(ài)而實(shí)在無(wú)知”),因而詩(shī)中會(huì)出現(xiàn)“身體的衰老是智慧”這樣的詩(shī)句。不過(guò),一個(gè)人雖說(shuō)是達(dá)到了智慧,但是他的身體卻衰老了,這同時(shí)又是一件悲哀的事。而這就是“人生”!葉芝不僅在這首詩(shī)中,也在《駛向拜占庭》等詩(shī)中一再觸及這種人生的矛盾和悖論。

  這就是晚年的葉芝。他的詩(shī)的力量來(lái)自一種不懈地“為鳳凰找尋棲所”的努力,同樣也來(lái)自于一種人生矛盾的相互撕裂和沖撞。1

  葉芝深刻影響了數(shù)代中國(guó)詩(shī)人,在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的發(fā)展進(jìn)程中,我們都可以感到他或隱或顯的“在場(chǎng)”。

  葉芝對(duì)中國(guó)詩(shī)人產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響,要從穆旦那一代詩(shī)人說(shuō)起。穆旦在上世紀(jì)40年代初創(chuàng)作的《一個(gè)民族已經(jīng)起來(lái)》等飽含民族憂患并帶有“復(fù)調(diào)”性質(zhì)的詩(shī)篇,顯然就受到葉芝的名詩(shī)《一九一六年復(fù)活節(jié)》的感召和影響。穆旦翻譯葉芝的詩(shī)有《一九一六年復(fù)活節(jié)》和《駛向拜占廷》,其理解之深刻,譯筆之精湛,今天讀來(lái)仍令人嘆服??梢哉f(shuō),這兩首譯作是穆旦一顆詩(shī)心和語(yǔ)言功力最深刻、優(yōu)異的體現(xiàn),是一個(gè)翻譯家所能達(dá)到的至高境界。尤其是《一九一六年復(fù)活節(jié)》這首紀(jì)念碑式的力作,在一種巨大的悲憫中升華,有一種讓人淚涌的悲劇性力量,也只有穆旦這樣的譯者,才可以擔(dān)當(dāng)起這樣的翻譯。

  不僅如此,正是通過(guò)這樣的翻譯,穆旦再次“被點(diǎn)燃”,在沉默多年后,他再次把自己“嫁接到那棵偉大的生命之樹上”。穆旦晚期《智慧之歌》中所包含的“葉芝式的詩(shī)思”,人們已有所了解;詩(shī)人自己在給杜運(yùn)燮的信中也曾坦言他在《冬》一詩(shī)的每段后面是怎樣采用了葉芝的“迭句”的寫法,等等。但更重要的,他從葉芝那里學(xué)到的,不僅是把隨時(shí)間而來(lái)的智慧與一種反諷的藝術(shù)結(jié)合在一起,同時(shí)也與一種悲劇的力量結(jié)合在一起。穆旦對(duì)葉芝的翻譯及其在“文革”后期的創(chuàng)作,都體現(xiàn)了一個(gè)受難的中國(guó)詩(shī)人在那個(gè)年代所能達(dá)到的成熟。

  卞之琳先生在其晚年對(duì)葉芝的名詩(shī)《長(zhǎng)時(shí)間沉默以后》、《在學(xué)童中間》的翻譯,也深深影響了數(shù)代中國(guó)詩(shī)人和讀者:“身體的衰老是智慧,年紀(jì)輕輕,/我們當(dāng)時(shí)相愛(ài)而實(shí)在無(wú)知”(《長(zhǎng)時(shí)間沉默以后》),這樣的譯文,不僅令人喜愛(ài),也體現(xiàn)了“譯詩(shī)藝術(shù)的成年”。卞先生對(duì)《在學(xué)童中間》的翻譯,則堪稱大家手筆?!半S音樂(lè)搖曳的身體啊……”葉芝以此來(lái)表達(dá)他對(duì)生命和藝術(shù)至高境界的向往,而卞先生自己,在譯這首詩(shī)時(shí),也趨向了這種譯者與詩(shī)歌、舞者與舞蹈融為一體的至高境界。

  

2

  對(duì)于我們這一代在“文革”之后考上大學(xué)的文學(xué)青年來(lái)說(shuō),袁可嘉等人主編的《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》(第一冊(cè)上、下卷,上海文藝出版社1980年10月第一版)所產(chǎn)生的重要影響,怎么說(shuō)也不過(guò)分。我是在上大三時(shí)第一次從那上面讀到卞之琳譯的瓦雷里,馮至譯的里爾克,穆旦(查良錚)、趙蘿蕤譯的艾略特,袁可嘉譯的葉芝的。最初的相遇往往最珍貴,我不僅從中經(jīng)歷了一場(chǎng)深刻的現(xiàn)代主義藝術(shù)洗禮,這些詩(shī)對(duì)于剛剛走上詩(shī)歌之路的我,無(wú)疑是一種照亮和提升——尤其是袁先生所譯的葉芝,讓我看到了那顆照耀我的星。

  在袁先生所譯的那一組葉芝詩(shī)中,有《茵納斯弗利島》、《當(dāng)你老了》、《柯爾莊園的野天鵝》等七首。在這七首譯作中,深深影響了我的是《當(dāng)你老了》、《柯爾莊園的野天鵝》這兩首?!懂?dāng)你老了》這首詩(shī)之所以對(duì)那時(shí)的我那樣重要,是因?yàn)槲乙蛔x到它就感到它已寫出了我自己的一生!尤其是中間的兩句:“只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂/愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋”,使我深受震動(dòng),仿佛就是在那一瞬,我被帶向一個(gè)更崇高的生命境界,或者說(shuō),在這樣的詩(shī)句中仿佛有某種痛苦而明亮的東西出現(xiàn)了,而它的出現(xiàn)提升了我,也照亮了我。

  我想,這種痛苦而明亮的東西,可稱之為“精神性”,它閃耀著精神的元素。正是這種痛苦使理想熠熠生輝,而這也正好應(yīng)合了我們那一代人的某種內(nèi)在精神訴求。“愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋”,它像木刻一樣富有質(zhì)感,并顯現(xiàn)出一種情感的深度。這些,對(duì)我以后的生活和寫作都有著持久的影響。

  如果說(shuō)葉芝早期帶有一種感傷、朦朧、幻想性的詩(shī)風(fēng),他后來(lái)的詩(shī)不僅閃現(xiàn)著“隨時(shí)間而來(lái)的智慧”,也變得更堅(jiān)實(shí),更有藝術(shù)個(gè)性了。到了現(xiàn)代主義興起的時(shí)候,葉芝說(shuō)他在龐德的幫助下,“從現(xiàn)代的抽象回到明確而具體的所在”。袁譯中這種歷歷在目的語(yǔ)言刻畫,不僅使我們身臨其境,也準(zhǔn)確再現(xiàn)了葉芝中期的這種藝術(shù)轉(zhuǎn)變和個(gè)性的加強(qiáng)。

  我這里從翻譯的角度談到穆旦、卞之琳、袁可嘉等前輩詩(shī)人所譯的葉芝,因?yàn)椴唤?jīng)過(guò)他們那優(yōu)異的翻譯,葉芝就有可能被我們錯(cuò)過(guò),就不可能對(duì)我們產(chǎn)生如此深刻的影響。

  

3

  但葉芝對(duì)我來(lái)說(shuō),仍是一個(gè)難以窮盡的詩(shī)人。葉芝早期詩(shī)作帶著十九世紀(jì)末朦朧唯美的浪漫情調(diào),中后期的創(chuàng)作經(jīng)由象征主義發(fā)展到現(xiàn)代主義,而又超越了現(xiàn)代主義,成為現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌“無(wú)可置疑的大師”(艾略特語(yǔ))。葉芝的詩(shī)之所以能夠?qū)髞?lái)的詩(shī)人們產(chǎn)生持久的影響,就在于他一方面堅(jiān)持對(duì)一個(gè)永恒的世界的塑造,而又始終以現(xiàn)實(shí)和心靈的苦汁為營(yíng)養(yǎng)。在他后來(lái)的詩(shī)中,他愈來(lái)愈多地涉及到人生的難題和矛盾,他所用的一些詩(shī)的意象和象征,也往往顯示了人生的種種“對(duì)立項(xiàng)”。

  甚至,他的肉體存在也一再成為他的主題,如《長(zhǎng)時(shí)間沉默以后》這首詩(shī),十分耐人尋味。在長(zhǎng)久的沉默中詩(shī)人所經(jīng)歷的一切在對(duì)他講話,而詩(shī)人也領(lǐng)悟了人生。他來(lái)到一個(gè)更智慧的境界,他可以笑看他的人生了(“我們當(dāng)時(shí)相愛(ài)而實(shí)在無(wú)知”),因而詩(shī)中會(huì)出現(xiàn)“身體的衰老是智慧”這樣的詩(shī)句。不過(guò),一個(gè)人雖說(shuō)是達(dá)到了智慧,但是他的身體卻衰老了,這同時(shí)又是一件悲哀的事。而這就是“人生”!葉芝不僅在這首詩(shī)中,也在《駛向拜占庭》等詩(shī)中一再觸及這種人生的矛盾和悖論。

  這就是晚年的葉芝。他的詩(shī)的力量來(lái)自一種不懈地“為鳳凰找尋棲所”的努力,同樣也來(lái)自于一種人生矛盾的相互撕裂和沖撞。1

  葉芝深刻影響了數(shù)代中國(guó)詩(shī)人,在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的發(fā)展進(jìn)程中,我們都可以感到他或隱或顯的“在場(chǎng)”。

  葉芝對(duì)中國(guó)詩(shī)人產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響,要從穆旦那一代詩(shī)人說(shuō)起。穆旦在上世紀(jì)40年代初創(chuàng)作的《一個(gè)民族已經(jīng)起來(lái)》等飽含民族憂患并帶有“復(fù)調(diào)”性質(zhì)的詩(shī)篇,顯然就受到葉芝的名詩(shī)《一九一六年復(fù)活節(jié)》的感召和影響。穆旦翻譯葉芝的詩(shī)有《一九一六年復(fù)活節(jié)》和《駛向拜占廷》,其理解之深刻,譯筆之精湛,今天讀來(lái)仍令人嘆服。可以說(shuō),這兩首譯作是穆旦一顆詩(shī)心和語(yǔ)言功力最深刻、優(yōu)異的體現(xiàn),是一個(gè)翻譯家所能達(dá)到的至高境界。尤其是《一九一六年復(fù)活節(jié)》這首紀(jì)念碑式的力作,在一種巨大的悲憫中升華,有一種讓人淚涌的悲劇性力量,也只有穆旦這樣的譯者,才可以擔(dān)當(dāng)起這樣的翻譯。

  不僅如此,正是通過(guò)這樣的翻譯,穆旦再次“被點(diǎn)燃”,在沉默多年后,他再次把自己“嫁接到那棵偉大的生命之樹上”。穆旦晚期《智慧之歌》中所包含的“葉芝式的詩(shī)思”,人們已有所了解;詩(shī)人自己在給杜運(yùn)燮的信中也曾坦言他在《冬》一詩(shī)的每段后面是怎樣采用了葉芝的“迭句”的寫法,等等。但更重要的,他從葉芝那里學(xué)到的,不僅是把隨時(shí)間而來(lái)的智慧與一種反諷的藝術(shù)結(jié)合在一起,同時(shí)也與一種悲劇的力量結(jié)合在一起。穆旦對(duì)葉芝的翻譯及其在“文革”后期的創(chuàng)作,都體現(xiàn)了一個(gè)受難的中國(guó)詩(shī)人在那個(gè)年代所能達(dá)到的成熟。

  卞之琳先生在其晚年對(duì)葉芝的名詩(shī)《長(zhǎng)時(shí)間沉默以后》、《在學(xué)童中間》的翻譯,也深深影響了數(shù)代中國(guó)詩(shī)人和讀者:“身體的衰老是智慧,年紀(jì)輕輕,/我們當(dāng)時(shí)相愛(ài)而實(shí)在無(wú)知”(《長(zhǎng)時(shí)間沉默以后》),這樣的譯文,不僅令人喜愛(ài),也體現(xiàn)了“譯詩(shī)藝術(shù)的成年”。卞先生對(duì)《在學(xué)童中間》的翻譯,則堪稱大家手筆?!半S音樂(lè)搖曳的身體啊……”葉芝以此來(lái)表達(dá)他對(duì)生命和藝術(shù)至高境界的向往,而卞先生自己,在譯這首詩(shī)時(shí),也趨向了這種譯者與詩(shī)歌、舞者與舞蹈融為一體的至高境界。

  

2

  對(duì)于我們這一代在“文革”之后考上大學(xué)的文學(xué)青年來(lái)說(shuō),袁可嘉等人主編的《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》(第一冊(cè)上、下卷,上海文藝出版社1980年10月第一版)所產(chǎn)生的重要影響,怎么說(shuō)也不過(guò)分。我是在上大三時(shí)第一次從那上面讀到卞之琳譯的瓦雷里,馮至譯的里爾克,穆旦(查良錚)、趙蘿蕤譯的艾略特,袁可嘉譯的葉芝的。最初的相遇往往最珍貴,我不僅從中經(jīng)歷了一場(chǎng)深刻的現(xiàn)代主義藝術(shù)洗禮,這些詩(shī)對(duì)于剛剛走上詩(shī)歌之路的我,無(wú)疑是一種照亮和提升——尤其是袁先生所譯的葉芝,讓我看到了那顆照耀我的星。

  在袁先生所譯的那一組葉芝詩(shī)中,有《茵納斯弗利島》、《當(dāng)你老了》、《柯爾莊園的野天鵝》等七首。在這七首譯作中,深深影響了我的是《當(dāng)你老了》、《柯爾莊園的野天鵝》這兩首?!懂?dāng)你老了》這首詩(shī)之所以對(duì)那時(shí)的我那樣重要,是因?yàn)槲乙蛔x到它就感到它已寫出了我自己的一生!尤其是中間的兩句:“只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂/愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋”,使我深受震動(dòng),仿佛就是在那一瞬,我被帶向一個(gè)更崇高的生命境界,或者說(shuō),在這樣的詩(shī)句中仿佛有某種痛苦而明亮的東西出現(xiàn)了,而它的出現(xiàn)提升了我,也照亮了我。

  我想,這種痛苦而明亮的東西,可稱之為“精神性”,它閃耀著精神的元素。正是這種痛苦使理想熠熠生輝,而這也正好應(yīng)合了我們那一代人的某種內(nèi)在精神訴求?!皭?ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋”,它像木刻一樣富有質(zhì)感,并顯現(xiàn)出一種情感的深度。這些,對(duì)我以后的生活和寫作都有著持久的影響。

  如果說(shuō)葉芝早期帶有一種感傷、朦朧、幻想性的詩(shī)風(fēng),他后來(lái)的詩(shī)不僅閃現(xiàn)著“隨時(shí)間而來(lái)的智慧”,也變得更堅(jiān)實(shí),更有藝術(shù)個(gè)性了。到了現(xiàn)代主義興起的時(shí)候,葉芝說(shuō)他在龐德的幫助下,“從現(xiàn)代的抽象回到明確而具體的所在”。袁譯中這種歷歷在目的語(yǔ)言刻畫,不僅使我們身臨其境,也準(zhǔn)確再現(xiàn)了葉芝中期的這種藝術(shù)轉(zhuǎn)變和個(gè)性的加強(qiáng)。

  我這里從翻譯的角度談到穆旦、卞之琳、袁可嘉等前輩詩(shī)人所譯的葉芝,因?yàn)椴唤?jīng)過(guò)他們那優(yōu)異的翻譯,葉芝就有可能被我們錯(cuò)過(guò),就不可能對(duì)我們產(chǎn)生如此深刻的影響。

  

3

  但葉芝對(duì)我來(lái)說(shuō),仍是一個(gè)難以窮盡的詩(shī)人。葉芝早期詩(shī)作帶著十九世紀(jì)末朦朧唯美的浪漫情調(diào),中后期的創(chuàng)作經(jīng)由象征主義發(fā)展到現(xiàn)代主義,而又超越了現(xiàn)代主義,成為現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌“無(wú)可置疑的大師”(艾略特語(yǔ))。葉芝的詩(shī)之所以能夠?qū)髞?lái)的詩(shī)人們產(chǎn)生持久的影響,就在于他一方面堅(jiān)持對(duì)一個(gè)永恒的世界的塑造,而又始終以現(xiàn)實(shí)和心靈的苦汁為營(yíng)養(yǎng)。在他后來(lái)的詩(shī)中,他愈來(lái)愈多地涉及到人生的難題和矛盾,他所用的一些詩(shī)的意象和象征,也往往顯示了人生的種種“對(duì)立項(xiàng)”。

  甚至,他的肉體存在也一再成為他的主題,如《長(zhǎng)時(shí)間沉默以后》這首詩(shī),十分耐人尋味。在長(zhǎng)久的沉默中詩(shī)人所經(jīng)歷的一切在對(duì)他講話,而詩(shī)人也領(lǐng)悟了人生。他來(lái)到一個(gè)更智慧的境界,他可以笑看他的人生了(“我們當(dāng)時(shí)相愛(ài)而實(shí)在無(wú)知”),因而詩(shī)中會(huì)出現(xiàn)“身體的衰老是智慧”這樣的詩(shī)句。不過(guò),一個(gè)人雖說(shuō)是達(dá)到了智慧,但是他的身體卻衰老了,這同時(shí)又是一件悲哀的事。而這就是“人生”!葉芝不僅在這首詩(shī)中,也在《駛向拜占庭》等詩(shī)中一再觸及這種人生的矛盾和悖論。

  這就是晚年的葉芝。他的詩(shī)的力量來(lái)自一種不懈地“為鳳凰找尋棲所”的努力,同樣也來(lái)自于一種人生矛盾的相互撕裂和沖撞。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
“為我的靈魂作歌唱的教師”
吉雅瑞德|愛(ài)爾蘭詩(shī)人葉芝世界名篇《當(dāng)你老了》
論穆旦詩(shī)歌翻譯對(duì)其后期創(chuàng)作的影響
百年誕辰識(shí)穆旦
語(yǔ)文軒—— 穆旦的《贊美》賞析
《聽說(shuō)我老了》偶讀
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服