免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
口語 | 都是廁所,Toilet,Lavatory,Restroom這幾個(gè)詞有什么區(qū)別?

乍一看這提問方式還以為是詞義辨析,仔細(xì)一想其實(shí)更像是一個(gè)社會(huì)語言學(xué)的問題。

首先,“Toilet”、“Lavatory”、“Restroom”,在詞義上顯然沒有明顯的區(qū)別。那么它們的區(qū)別在哪里呢?這就和各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的語言習(xí)慣乃至文化息息相關(guān)了。我們挨個(gè)分析。

Toilet:英國(guó)的洗手間,美國(guó)的馬桶

這里面最有爭(zhēng)議的就是“toilet”。查閱相關(guān)詞典,你會(huì)驚喜地發(fā)現(xiàn),“toilet”既有抽水馬桶的意思,也有洗手間的意思。

這個(gè)單詞原本的含義,就是單純地指抽水馬桶。只不過在英國(guó)社會(huì),“toilet”逐漸引申出(帶有抽水馬桶的)衛(wèi)生間的含義,后來英國(guó)人便用 the toilet 來直接指代洗手間。

但在美國(guó)人心目中,這個(gè)單詞仍然有且僅有“抽水馬桶”這一個(gè)本義,畢竟如果你問一個(gè)美國(guó)人“Where is the toilet?” 對(duì)方的心理陰影面積一定和一個(gè)歪果仁抓著你問“馬桶在哪?”一模一樣。這也是為什么大部分美國(guó)人會(huì)覺得“toilet”太直白太不文雅了。

所以,使用“toilet”要慎重:在英國(guó),“toilet”=洗手間;在美國(guó),“toilet”=抽水馬桶。

Lavatory:一種正式但上了年紀(jì)的英式用法

Lavatory 是特別“英國(guó)特色”的說法。它和WC(Water Closet)一樣,是正式用語,但現(xiàn)在已經(jīng)過時(shí),也不那么常見了。道理有點(diǎn)類似你問一個(gè)中國(guó)人“請(qǐng)問哪里可以出恭呢?”聽是能聽懂但心里多少會(huì)咯噔一下:這個(gè)人怪怪的,是不是穿越了?

在英國(guó),更普遍的說法是:用 “the toilet” 或者非正式的 “the loo” 指家里衛(wèi)生間;在公共場(chǎng)合,則用 “the Ladies” 表示女廁,“the Gents” 表示男廁。

Restroom:這很“美國(guó)”

至于 “restroom” 、 “bathroom” 、“l(fā)adies'room”、“men's room”這些一看就能懂是什么意思的單詞,就是美國(guó)人更偏愛的說法了?!皠?dòng)詞 room=可以做某事的房間”,”名詞 room=某類人可以使用的房間“,這種構(gòu)詞法也很符合美國(guó)簡(jiǎn)單直接的思維習(xí)慣。

總地來說,美國(guó)人一般會(huì)稱家里的衛(wèi)生間為 the bathroom,公共廁所則為the restroom。在公共場(chǎng)合,則會(huì)用 ladies' room 表示女廁, men's room 表示男廁。

問廁指南:如何在英語國(guó)家優(yōu)雅“問廁“?

說到這里,相信你已經(jīng)能明白這是不同國(guó)家的用詞差異的問題了。這種差異不僅存在于英美,也存在于加拿大、澳大利亞和新西蘭等英語國(guó)家。

附上不同國(guó)家最常見的關(guān)于“廁所”的表達(dá),當(dāng)你在下列英語國(guó)家旅游途中想要優(yōu)雅地詢問廁所在哪兒時(shí),在“Where is ___”的橫線中填入下列單詞即可:

美國(guó):1.the bathroom2.the restroom3.the ladies'/ men's room:女廁/男廁4.the john:非正式,一種隨意的說法5.the potty:一般是小孩子的叫法

英國(guó):1.the toilet2.the loo:非正式3.the ladies'/gents:女廁/男廁

加拿大:1.the bathroom2.the washroom

澳大利亞:1.the bathroom2.the toilet3.the dunny:非正式,一種隨意的說法

新西蘭:1.the bathroom2.the toilet3.the bog:非正式,一種隨意的說法

最后多說一句,其實(shí)這種用詞差異,我們博大精深的漢語中也有。比如同樣是“Taxi”,在不同的華語地區(qū),就有不同的說法。香港人喜歡叫它“的士”,但臺(tái)灣人更偏愛稱它為“計(jì)程車”;“德士”是新加坡獨(dú)有的叫法,“差頭”則是非常上海特色的稱呼。但如果你說“出租車”、“小車”,大部分地區(qū)的人都能聽懂你說的是什么。

換一個(gè)角度想,一個(gè)人使用的語言,也會(huì)透露出這個(gè)人的文化背景。如果一個(gè)人問你“Where is the dunny?” 不用懷疑,這很有可能是個(gè)澳大利亞人!

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
“上廁所”不要再說“go to W.C.”! 真的很土鱉!
【干貨】“洗手間”英語怎么說才不尷尬?酒店洗手間大賞~
國(guó)外常見的“Unisex Toilet”是什么廁所?不知道進(jìn)錯(cuò)超尷尬!
WC,Toilet,Lavatory
“廁所有人”用英文怎么說?可不是'have people'!
restroom≠休息室,竟然是這個(gè)意思……
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服