開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服
首頁
好書
留言交流
下載APP
聯(lián)系客服
2019.10.20
誤用例:
この度の人質(zhì)救出は、多くの方々の協(xié)力のもと、當(dāng)局者が慎重かつ大膽に対処したあげくの果てに成し遂げられたものである。
解說:
「あげくの果て」是指造成不好的后果時才用的,比如說,「いろんな博打に手を出し、あげくの果てに店をつぶしてしまった」。像誤用例那種情況,用「対処した結(jié)果」會更恰當(dāng)。另外,像以下這個句子,「客はあれこれ難癖をつけたあげく、何も買わずに行ってしまった」,只用「あげく」也是說得通的。
今年の冬はインフルエンザの當(dāng)たり年と見え、どこへ行ってもこんこんしている人が多い。
「當(dāng)たり年」是指農(nóng)作物收成好的年份,以及好事連連的年份。按照例句的意思,應(yīng)該用「インフルエンザの蔓延する年」才對。「臺風(fēng)の當(dāng)たり年」「交通事故の當(dāng)たり年」之類的用法都是錯誤的。
営業(yè)部との社內(nèi)対抗野球では、わが編集部の圧倒的な負(fù)けであった。
「圧倒的」是占優(yōu)勢一方使用的,而處于劣勢的一方不能用。例如,「橫綱と小結(jié)の一番は、橫綱が圧倒的な強(qiáng)さを示して終わった」。誤用例中應(yīng)該說成「圧倒的に打ちのめされた」「圧倒された」「大敗を喫した」「完敗に終わった」等才正確。另外,寫成「圧到的」的錯誤例子也經(jīng)常出現(xiàn),滬友們使用時可要注意哦。
一地域に発生した食中毒が、各地にいもづる式に広がっていった。
「いもづるしき(芋蔓式)」相當(dāng)于漢語的“順藤摸瓜”,順著藤蔓去挖土,很多相關(guān)聯(lián)的事情就會陸續(xù)出現(xiàn),比喻按照某個線索查究事情。比如說,「共犯者がいもづる式に逮捕された」。像誤用例那樣用來說明食物中毒不斷擴(kuò)散的狀態(tài)顯然是不恰當(dāng)?shù)摹?/span>
「前に彼に二萬円貸したことをすっかり忘れていたら、昨日三萬円にして返してくれたよ」「えびで鯛を釣るとはこのことだな」。
「えびで鯛を釣る」是指以很少的成本或投入換取了巨大的收益。舉個例子,「彼、外國旅行中、道に迷って困って いた日本人の老夫婦をホテルまで連れていってあげたら、帰國後、それが縁で就職では面倒を見てもらい、その上、嫁さんにしたのはその方の美しい孫娘だそう だ」「まさにえびで鯛を釣るとはこのことだね」。誤用例中的情況只是借出了兩萬日元,討回了三萬日元,使用「思わぬもうけになったじゃないか」更為恰當(dāng)。
彼は酒飲み運(yùn)転で激しくガードレールにぶつかって橫転し、二十二歳という若さでお釈迦になってしまった。
「御釈迦になる」是指物品已經(jīng)不能用了,成為了廢品。如「乗っていた車がお釈迦になった」。雖說「釈迦」是佛祖釋迦牟尼的意思,但「御釈迦」的意思是“廢品”,「御釈迦になる」更是完全沒有“人去世,成佛歸西”的意思。大家可萬萬不能望文生義??!?
微信登錄中...請勿關(guān)閉此頁面