Herr.Nos 2014-02-26本文無疑是拉康《著作集》一眾書寫中最具臨床性、最不形而上且語言風(fēng)格最直截了當(dāng)?shù)囊黄?,同時也是拉康唯一在文后附上參考文獻(xiàn)且唯一符合IPA論文標(biāo)準(zhǔn)的一篇,其價值不言而喻。翻譯這篇《治療的方向》主要是想配合摯友張濤此前提供的導(dǎo)讀,順便整理一下自己的臨床,同時也是想借拉康之口與當(dāng)代精神分析達(dá)成對話的可能。我特別參考了褚孝泉的中譯本,修改了其中的一些翻譯錯誤的地方,同時也據(jù)自己的理解在亂七八糟的一大灘又臭又長的有如嘔吐物一般傾瀉的比原文還要長的注釋中補(bǔ)充了一些必要或不必要的背景信息乃至引申說明,以便耐心的讀者參照!
治療的方向及其力量的原則
La direction de la cure et les principes de son pouvoir
作者:雅克·拉康
譯者:李新雨
1958年7月10日至13日在華幽夢研討會(Colloque de Royaumont)上的報(bào)告①。
Ⅰ、今天誰在分析?
1、我們說一個分析帶有分析者(analysé)【1】個人的種種特征,就好像這句話是不言自明的那樣。但若是對分析家個人在分析中所產(chǎn)生的種種作用感興趣,那我們就以為自己顯得是膽大妄為了【2】。這至少解釋了為什么在聽到那些有關(guān)反轉(zhuǎn)移(contre-transfert)【3】的時髦言論時我們會感到一陣戰(zhàn)栗,因?yàn)檫@些言論大概有助于掩蓋它在概念上的不恰當(dāng)性:你們想想看,假如我們表明自己是由同我們塑造的那些人一樣的泥土制成的,我們又會顯示出怎樣的心靈高度呢?
我在此寫下了一句臟話。但是這句話對于它所針對的那些人來說還是輕的,鑒于他們?nèi)缃裆踔梁敛煌褶D(zhuǎn)地承認(rèn)在精神分析的名義下他們從事的是一種“對病人的情緒再教育”(rééducation émotionnelle du patient)【4】[22]②。
把分析家的行動定位在這個層面上即是帶走了一種原則性的立場,以此種立場來看,可以就反轉(zhuǎn)移所說的一切,即便不是徒勞無用的,也都將起到繞道而行(diversion)的作用。因?yàn)槲覀兿胍诖粟s走(déloger)的欺詐恰恰是在那之外的③。
我們并非就此來揭露今日精神分析【5】所持有的反弗洛伊德主義的東西。因?yàn)樵谶@一點(diǎn)上我們得感謝它摘下了面具,既然它吹噓自己超越了它其實(shí)并不知道的東西,同時它只保留了一丁點(diǎn)兒的弗洛伊德的學(xué)說,足以使它覺得自己以其經(jīng)驗(yàn)來陳述的東西與那學(xué)說是多么不一致就夠了。
我們打算表明這種切實(shí)維持一種“實(shí)踐”(praxis)的無力,何以會突然轉(zhuǎn)向一種權(quán)力的實(shí)施,正如這在人類歷史上是常有的那樣。
2、精神分析家肯定指導(dǎo)著治療。這個治療的第一條原則,亦即人們從一開始就詳述給他的原則,那條他在自己的訓(xùn)練中處處重新發(fā)現(xiàn)以至于他耳熟能詳?shù)脑瓌t,就是他不應(yīng)當(dāng)去指導(dǎo)病人。在一位天主教信徒可以從中得到道德引導(dǎo)的那種意義上的神修指導(dǎo)(direction de conscience)【6】,在此便被徹底排除了出去【7】。如果說精神分析給道德神學(xué)(théologie morale)提出了一些問題,那么這也并非是神修指導(dǎo)的問題,在這一點(diǎn)上讓我們提醒大家說神修指導(dǎo)同樣提出了一些問題。
治療的方向(direction de la cure)則是另一回事。它首先在于讓主體去運(yùn)用分析的規(guī)則【8】,也即我們不會在我們所謂的“分析情境”(la situation analytique)的原則上以主體最好不加思索地運(yùn)用它們?yōu)榻杩诙鲆暺浯嬖冢╬résence)的那些指令。
這些指令在最初的交談中是以規(guī)矩(consigne)【9】的形式而提出的,即使分析家很少對它們作出評論,我們還是會認(rèn)為,甚至在他陳述它們的那些語調(diào)變化之中,這些規(guī)矩都將傳達(dá)出分析家自己根據(jù)他所信奉的學(xué)說而對其形成的理解。這并不會使他更少依賴于那些巨大的偏見,這些偏見在病人那里等待于同樣的地方:根據(jù)這樣一種觀念,也即文化的傳播使他能夠以這個過程(procédé)【10】與這項(xiàng)事業(yè)的目標(biāo)來塑造自己。
這已足以向我們表明,從這些最初的指令開始,方向的問題就顯得是無法在一條單義交流(communication univoque)的路線上來提出,這就迫使我們在此停在這一階段上以便以其后果來闡明它。
我們只是要提出,如果把它歸結(jié)成事實(shí)來說,這個階段就在于讓病人忘記它僅僅涉及到的是言語,但這并不作為分析家自己將其忘記的借口[16]。
3、再說我們已經(jīng)宣告了正是經(jīng)由分析家的一邊,我們打算著手我們的主題。
讓我們說,在這項(xiàng)共同事業(yè)的資本支出中,病人并不是唯一在其付費(fèi)上有困難的人。分析家也同樣應(yīng)當(dāng)支付:
——大概是要以話語(mots)來支付,倘若這些話語經(jīng)過分析操作的轉(zhuǎn)化而被提升到了它們的解釋(interprétation)【11】效果之上;
——但是也要以其本人(personne)來支付,因?yàn)椴还芩麚碛惺裁?,他都要將其本人作為分析在轉(zhuǎn)移(transfert)【12】中所發(fā)現(xiàn)的那些獨(dú)特現(xiàn)象的支撐而租借出去;
——人們會不會忘記,他還應(yīng)當(dāng)以其最隱秘的判斷中的本質(zhì)的東西來支付,以便卷入到一個直指存在的核心(弗洛伊德寫道[6]:Kern unseres Wesens,亦即“我們存在的核心”【13】)的行動中去:他會不會獨(dú)自待在那里置身事外呢?
請那些祝愿我們戰(zhàn)斗勝利的人不要為我擔(dān)憂,不要以為我在這里又把自己獻(xiàn)給了那些對頭,他們總是樂于看到我退回到自己的形而上學(xué)(métaphysique)中去。
因?yàn)檎菑乃麄儩M足于療效的自命不凡(prétention)之中產(chǎn)生了這樣一種言論:分析家與其說是以他的言行不如說是以他的存在來給人治愈的[22]。顯然沒有人去向其作者詢問他說這句話的理由【14】,而當(dāng)他對著自己所蒙受的嘲弄擺出一臉倦怠的微笑而靠著善良、靠著他自己的善良(必須要善良,在這一語境下是沒有任何超驗(yàn)性的)來使自己恢復(fù)平靜以便結(jié)束一場有關(guān)轉(zhuǎn)移神經(jīng)癥(névrose du transfert)【15】的無果爭論時④,也沒有人提請他注意顏面。但是當(dāng)他的行李在搬運(yùn)途中明顯令人想到里面充滿磚塊時,誰又會忍心去盤問這個被行李的重負(fù)壓得直不起腰的人呢?
然而,存在就是存在,無論是誰祈求于它,而且我們有權(quán)詢問它來這里是做什么的。
4、因此我將重新把分析家置于被告席上,因?yàn)槲易约阂彩且晃环治黾?,以便指出他越是以自己的存在被卷入其中,相?yīng)地,他就越是不確定自己的行動。
作為以言論或以行動呈現(xiàn)給我的事情的解釋者,我決定我的神諭(oracle)【16】并隨我的意愿把它表達(dá)出來,繼上帝(Dieu)之后我是船上唯一的主人,當(dāng)然我遠(yuǎn)不能測定我的言語的全部效果,但是在這一點(diǎn)上我恰好心知肚明并試圖去應(yīng)對這些效果,換句話說,在時機(jī)與頻率以及我的干預(yù)的選擇上我始終是自由的,以至于規(guī)則似乎被完全安排成了絲毫不會妨礙我作為實(shí)施者的行動,與之相關(guān)聯(lián)的是“材料”(matériel)的方面,在這個方面下我的行動在此獲得了它所產(chǎn)生的東西。
5、至于對轉(zhuǎn)移的處理,我的自由卻反而因我本人在其中所遭受的雙重性而受到了異化,而人人都知道分析的秘密必須在這里來尋找【17】。這并不妨礙人們自以為在以下這種學(xué)究式的言論上取得了進(jìn)展,即:精神分析必須被當(dāng)作一種兩人情境(situation à deux)來研究?;蛟S人們會給它施加一些限制其運(yùn)動的條件,但是如此來設(shè)想的情境仍然被用于表達(dá)(除了上文引述的那種情緒再教育之外也再沒別的花樣了)那些對據(jù)說是“虛弱”的自我進(jìn)行矯正的原則,這種矯正是由一個人們因其“強(qiáng)大”而喜歡將其認(rèn)為是有力量執(zhí)行該計(jì)劃的自我來進(jìn)行的。人們并非是毫無尷尬地發(fā)表這種觀點(diǎn)的,那些其笨拙令人震驚的懊悔恰恰證明這一點(diǎn),例如那個明言不在一種“由內(nèi)部治愈”(guérison par le dedans)[22]⑤的苛求上讓步的人即是如此。但是最重要的唯獨(dú)是在于看到在這一段落里提到的主體的贊同,只是在第二時間上源出于一種首先被強(qiáng)加的效果。
我們展示出這些偏航漂離(déviations)【18】并非是為了取樂,而是相反為了以其暗礁給我們的航道設(shè)定信標(biāo)。
事實(shí)上,所有的分析家(即便是那些如此誤入歧途之人)都總是會在驚嘆于那種似乎像其他關(guān)系一樣的一種兩人關(guān)系的最出乎意料的效果時而感受到轉(zhuǎn)移。他告訴自己說他要在這里處理一種他并不對之負(fù)有責(zé)任的現(xiàn)象,而且我們知道弗洛伊德曾堅(jiān)持強(qiáng)調(diào)它在病人身上的自發(fā)性。
一些時候以來,分析家們在他們用以款待我們的那些傷筋動骨的修正中,似乎都樂于暗示說他們長期以來所抵御的這種堅(jiān)持表現(xiàn)的是在弗洛伊德那里的某種疏漏(fuite),亦即他在這種情境概念以之為前提的參與面前逃跑(fuite)了【19】。你們看,我們是合乎潮流的【20】。
但是他們把那些以其反轉(zhuǎn)移的名義來歸置的情感投擲到一架天平的秤盤上以便讓該情境在那里經(jīng)由它們的分量而得到平衡的這個輕巧而得意的動作,卻反而為我們表明了一種與放棄構(gòu)想轉(zhuǎn)移的真正本質(zhì)相關(guān)聯(lián)的意識的不幸(malheur de la conscience)【21】。
我們不會好像一位理想的玩家估算其對手的意圖那樣來推理分析者讓分析家個人去支撐的他的那些幻想?;蛟S那同樣是有策略的,但是我們卻不能被鏡子的隱喻所欺騙,盡管這個隱喻適合于分析家給病人所呈現(xiàn)的平整的表面。面無表情(visage clos)與守口如瓶(bouche cousue)在此的目的與打橋牌時并不相同。倒不如說是分析家由此給自己找了一個我們在這項(xiàng)游戲中稱之為明家(le mort)【22】的幫手,但這是為了讓第四者(quatrième)【23】出現(xiàn),這個第四者將在此作為分析者的搭檔,而分析家則將試圖以自己的打法來讓分析者猜出其搭檔手中的牌:這就是游戲的賭金在分析中強(qiáng)加于分析家的——我們說是克己的——約束(lien)【24】。
我們可以繼續(xù)使用這則隱喻,根據(jù)他把自己置于(se place)病人的“左邊”或“右邊”來演繹他在那里的游戲,換句話說在第四者之前或之后的位置上出牌,也就是說在第四者之前或之后以明家來出牌。
但是有一點(diǎn)是肯定的,亦即分析家的那些感覺在這場游戲中只有一個可能的位置,那就是明家的位置;而要使他復(fù)活【25】,游戲雖會繼續(xù)進(jìn)行但卻沒人知道是誰在引導(dǎo)它。
這就是為什么分析家在其戰(zhàn)略上比在其戰(zhàn)術(shù)上是更不自由的【26】。
6、讓我們再進(jìn)一步。分析家在支配戰(zhàn)略與戰(zhàn)術(shù)的東西上甚至是更不自由的:亦即在他的政策上,他最好可以在其存在的缺失(manque à être)【27】上而非在其存在上來給自己定位。
換句話說:假如他沒有在使之行動成為可能的事情中重新把握其行動的出發(fā)點(diǎn),假如他沒有牢記其行動被四分化(écartelé)【28】的悖論,以便從根源上來修改整個行動借以在現(xiàn)實(shí)中介入的那個結(jié)構(gòu),那么他對于病人的行動就會因?yàn)樗纱诵纬傻挠^念而逃離開他。
對于今日的精神分析家們來說,這種與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系是不言自明的。他們根據(jù)教育者們永久的權(quán)威性原則來衡量這種關(guān)系在病人那里的脫節(jié)(défections)。他們只是依賴教學(xué)性分析(analyse didactique)【29】來保證在一個足夠的比率上把它維持在分析家們那里,對于這些分析家,我們不禁會覺得,為了面對向他們提出的那些關(guān)乎人性的問題,他們的見解有時候可能是有點(diǎn)局部的。這只是把問題退回到了個人的層級上。
而當(dāng)他們以那些離經(jīng)叛道(écarts)在主體身上的減少——盡管這些偏離被歸因于他的轉(zhuǎn)移及其種種阻抗(résistances)【30】,但卻是經(jīng)由與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系來定位的——來描述分析的過程時,我們便不大會安心地去聽他們沖著分析為測定其偏離程度(en prendre la mesure)而可能提供的那個“非常簡單的情境”(situation toute simple)大叫大嚷。得了吧!如果教育者可以如此輕易地就判斷某種他自己無論如何都必曾經(jīng)歷過的經(jīng)驗(yàn),那么他就遠(yuǎn)不是受過良好教育的。
對于這樣一種評價,我們會料想倘若這些分析家都不得不依靠其現(xiàn)實(shí)感來親自造出這種經(jīng)驗(yàn),那么他們就會給這種經(jīng)驗(yàn)以別的偏差:這種優(yōu)先權(quán)是不堪想象的。他們自己也對此有點(diǎn)將信將疑,而這就是為什么他們會如此拘泥于保持它的那些形式(formes)【31】。
我們可以想見,為了支撐住這個如此明顯不牢固的概念,大洋彼岸的某些人就覺得需要在其中引入一種穩(wěn)定的價值,一種衡量現(xiàn)實(shí)(réel)的標(biāo)準(zhǔn):亦即“自主的自我”(ego autonome)【32】。正是這個假定由那些最不協(xié)調(diào)一致的功能所組織起來的集合,為主體的先天性感覺(sentiment d'innéité)提供了支撐。人們把它當(dāng)作自主的,是因?yàn)樗赡鼙荛_了那些個人的沖突(non-conflictual sphere:即“非沖突領(lǐng)域”【33】)[14]。
我們在此認(rèn)出了最為學(xué)院派的內(nèi)省心理學(xué)(psychologie d'introspection)【34】早已將其作為站不住腳的東西而丟棄掉的一個過時的幻象。然而,這種倒退卻被贊揚(yáng)是返回了“普通心理學(xué)”(psychologie générale)【35】的老家。
無論如何,這種倒退都解決了有關(guān)分析家的存在的問題⑥。一隊(duì)或許自主但卻不平等(égaux)的自我(egos)【36】(但是他們在其自主性的充足之中又會憑借哪個原產(chǎn)地的印戳來認(rèn)出彼此呢?)就被送給了美國人,以便把他們帶向“幸福”(happiness),而不擾亂那些無論利己主義(égo?stes)與否的自主性,這些自主性以其無沖突領(lǐng)域(sphères sans conflit)鋪設(shè)了抵達(dá)幸福的“美國之路”(American way)。
讓我們概括一下。假如分析家只處理那些阻抗,他便會在作出一番解釋之前再三考慮,實(shí)際上他的情況就是如此,但他卻會由于此種謹(jǐn)慎而得到豁免。
只是倘若他給出了那則解釋,它就會作為是來自于轉(zhuǎn)移轉(zhuǎn)嫁(impute)他成為的那個人而被接收到。他會不會同意從這種張冠李戴的錯誤中獲益呢?分析的道德(morale de l’analyse)并不與此相矛盾,只要他解釋了這一效果,倘若錯過這個解釋,分析就會停留在一種粗糙的暗示(suggestion)之上。
這種立場是無可爭辯的,除非分析家的言語仍將是作為來自轉(zhuǎn)移的大他者而被聽到的,而主體擺脫轉(zhuǎn)移的出路就因而被“無限”(ad infinitum)拖延了下去【37】。
因此,正是由于主體轉(zhuǎn)嫁分析家成為的那個存在(其存在是在別處的),一則解釋才有可能回到那個位置(place)【38】上,從而使它可以落在那些回應(yīng)的分布上。
但是誰來說分析家在那里是什么呢,并且當(dāng)他被解釋的任務(wù)逼得走投無路時他還剩下什么呢?如果說他要向我們回答的一切就是他是一個男人的話,那么讓他敢于自己說出來吧。因此整個事情都將在于他擁有還是沒有什么:然而正是在這里他掉頭跑掉了,這不僅是由于那種無恥的神秘(impudence du mystère),而且也是因?yàn)樵谶@個“擁有”(avoir)之中所涉及的正是“存在”(être)【39】,而如何呢!我們將在下面看到這個如何并不簡單。
因而他寧愿轉(zhuǎn)而依靠(se rabattre sur)他的自我,并退回到他知道一點(diǎn)的現(xiàn)實(shí)上去。但是這樣一來他就以“主我”(je)和“客我”(moi)與他的病人在一起了。如果他們劍拔弩張的話,那又怎么辦呢【40】?正是在這里,人們便機(jī)巧地指望于自己在那個位置上應(yīng)當(dāng)擁有的智慧(les intelligences qu'on doit avoir dans la place)【41】,這個位置目前被命名為“自我的健康部分”(partie saine du moi),亦即那個像我們一樣思考的部分。
C.Q.N.R.P.D.【42】,我們可以作出結(jié)論說,這把我們帶回到了最初的問題上,亦即去重新創(chuàng)造分析。
或是去重新修改分析:通過將轉(zhuǎn)移作為一種特殊形式的阻抗來處理【43】。
很多人都在言明(professent)這一點(diǎn)【44】。我們正是向他們提出了這個給本章節(jié)定名的問題:誰是分析家?是那個利用轉(zhuǎn)移來作解釋的人?是那個將轉(zhuǎn)移當(dāng)作阻抗來分析的人?還是那個把自己的現(xiàn)實(shí)觀念強(qiáng)加于人的人?
這個問題可以把它所針對的那些人逼得更死,而且比下面的問題更不易逃避,即:誰在說話?我們的某位學(xué)生曾替病人在他們耳邊大聲吼出了這個問題。因?yàn)樗麄儾荒蜔╠'impatients)的回答是:“跟我們同類的某種動物”;而對這個變換了的問題必須說“我”(moi)的回答將會是更令人生厭地同義反復(fù)的【45】。
非常直截了當(dāng)。
--------------------------------------------------
原注:
① 這是受法國精神分析學(xué)會(Société fran?aise de psychanalyse)的邀請?jiān)诋?dāng)時召開的國際研討會上提交的第一篇報(bào)告,發(fā)表于《精神分析學(xué)》(La Psychanalyse)第六卷。——原注
② 方括號里的數(shù)字提示的是位于本篇報(bào)告最后的參考書目?!?br>③ 這是為了以“趕走”(déloger)這個措辭來轉(zhuǎn)而反對一個學(xué)會的精神,只有付出這個措辭我們才能對其進(jìn)行評判,當(dāng)時弗洛伊德用來讓自己與那些前蘇格拉底哲學(xué)家們平起平坐的句子:“它所在之處,我必將到來”(Wo es war, sol Ich werden),在那里一律按照法語的慣例被翻譯成了:“自我必須趕走它我”(Le Moi doit déloger le ?a)?!?br>④ 《如何結(jié)束分析治療》(Comment terminer le traitement analytique),參見1954年第四期《法國精神分析期刊》(Revue franc. de Psychanalyse)第519頁。要估計(jì)這樣一種說法的影響,請參閱諾岱(Ch. H. Nodet)的《精神分析家》(Le Psychanalyste),載于1957年第四期《精神病學(xué)進(jìn)展》(L'évolution psychiatrique)第689~691頁?!?br>⑤ 我們向我們的讀者保證在下文中不再以此等愚蠢的說法來使他們厭倦,這些說法在此其實(shí)只有一種用途,那就是表明分析的辭說已經(jīng)淪落到了何種地步??傊覀円蚕蛭覀兊耐鈬牨姳硎厩敢猓麄冊谧约旱恼Z言中大概也有很多可供他們使用的類似貨色,但可能并不完全屬于同樣的平庸?!?br>⑥ 在法國,上面引述過的那位空談存在的理論家就直接得出了這種答案,即:精神分析家的存在是與生俱來的(參見:La P.D.A., I, p. 136)【譯注:這個空談存在的理論家即是納什特】?!?br>
--------------------------------------------------
譯注:
【1】拉康在此時仍然將進(jìn)入分析治療的主體稱作“被分析者”(analysé:動詞analyser的過去分詞),而直到在《1967年10月9日關(guān)于學(xué)派精神分析家的提議》中他才正式將其更名為“分析者”(analysant:動詞analyser的現(xiàn)在分詞)。相較之下,前者在被動語態(tài)上意味著主體更多的是被動接受分析的過程,或者在過去時態(tài)上意味著分析的過程已經(jīng)被完成了,而后者則在主動語態(tài)上意味著主體更多的是主動參與分析的過程,正是分析者通過他的自由聯(lián)想在做分析,而分析家的任務(wù)則是幫助分析者更好地進(jìn)行他的分析。為了更好地凸顯主體在分析治療中的這種主動參與的意味,在本文中我均將“被分析者”改譯為“分析者”而不再作另外的說明,以期翻轉(zhuǎn)人們對于“是分析家在施予分析而被分析者在接受分析”的這種既定的理解,同時回應(yīng)拉康以本節(jié)標(biāo)題而提出的問題:“今天誰在分析?”。
【2】此處的“分析者個人”(la personne de l’analysé)與“分析家個人”(la personne de l’analyste)也可以被理解為“分析者或分析家的人格”。
【3】在精神分析的傳統(tǒng)意義上,“反轉(zhuǎn)移”(contre-transfert)概念通常是指分析家對分析者個人產(chǎn)生的無意識反應(yīng),尤其是指分析者的轉(zhuǎn)移對分析家產(chǎn)生的無意識影響。在《就轉(zhuǎn)移所作的發(fā)言》(1951)一文中,拉康曾就“反轉(zhuǎn)移”概念提供過一個他自己的定義,即:“在辯證過程的某一時刻上,分析家的偏見、激情、困境乃至不充分資料的總和”(見:Ecrits,1966:225)。在此值得說明的是,反轉(zhuǎn)移在經(jīng)典精神分析那里一直作為分析過程的阻礙,例如弗洛伊德就把它看作是分析家必須經(jīng)由其個人分析來修通的無意識情結(jié),直到1950年,隨著克萊因“投射性認(rèn)同”(projective identification)概念的發(fā)展,保拉·海曼(Paula Heimann)才在此基礎(chǔ)上首次提出反轉(zhuǎn)移可以作為分析家理解病人無意識的工具,此后反轉(zhuǎn)移便越來越多的受到當(dāng)代精神分析家們的重視。正如拉康的女婿米勒所指出的:“我們?nèi)缃窨吹降氖?,反轉(zhuǎn)移被認(rèn)為是通往無意識的捷徑——不是夢,而是反轉(zhuǎn)移”(Jacques-Alain Miller,2003,第35頁)。對于這種強(qiáng)調(diào)以分析家的反轉(zhuǎn)移而非基于分析者的自由聯(lián)想來理解分析者的趨勢,拉康始終持有保留的態(tài)度,直到1961年他才以“分析家的欲望”(désir de l’analyste)概念為反轉(zhuǎn)移的問題提供了一種不同的解決(見:《研討班VIII:轉(zhuǎn)移》中的《有關(guān)反轉(zhuǎn)移的批判》一章)。
【4】“情緒再教育”(rééducation émotionnelle)可能是在法語中所采納的對“矯正情緒體驗(yàn)”(corrective emotional experience)一詞的翻譯,該術(shù)語可見于弗朗茲·亞歷山大(Franz Alexander)與托馬斯·莫頓·弗蘭奇(Thomas Morton French)合著的《精神分析療法:原理與應(yīng)用》(Psychoanalytic Therapy:Principles and Application,1946)。
【5】拉康在此使用的“今日精神分析”(la psychanalyse d'aujourd'hui)一詞,一方面指涉著當(dāng)代精神分析運(yùn)動繼弗洛伊德之后的一系列發(fā)展,是拉康本文議題的較廣泛的背景,另一方面則指涉著在1956年由法國最負(fù)盛名的出版機(jī)構(gòu)之一法國大學(xué)出版社(PUF)所出版的一部題為《今日精神分析》(La psychanalyse d'aujourd'hui)的集體著作,該書由弗洛伊德的傳記作家歐內(nèi)斯特·瓊斯(Ernest Jones,1879—1958)作序,由時任巴黎精神分析學(xué)會(Société psychanalytique de Paris,簡稱SPP)主席的薩卡·納什特(Sacha Nacht,1901—1977)主編,是拉康本文批判的最直接的背景。
【6】這里的“direction de conscience”并非像褚孝泉先生所譯是“良心的方向”,雖然其中的“conscience”一詞可根據(jù)不同的語境被譯作“意識”或“良心”,但是它在宗教的意義上則專指“聆聽?wèi)曰诘纳窀Α被颉吧裥迣?dǎo)師”,故我在此將其譯作“神修指導(dǎo)”。
【7】拉康在此使用的“direction”一詞同時區(qū)分出了“指導(dǎo)”與“方向”兩種不同的意義。在拉康看來,精神分析與神修指導(dǎo)式的道德說教是截然不同且水火不容的——分析家并不是在“引導(dǎo)”、“教導(dǎo)”或“管控”的意義上指導(dǎo)“病人”,而是相反在指導(dǎo)“分析的過程”或“治療的方向”。
【8】“分析的規(guī)則”(règle analytique)是指分析家一方的設(shè)置要求,它不僅涉及到了分析治療在形式上所需的一切安排(例如:時間、費(fèi)用與頻率的商定,違約以及特殊情況的處理等等),而且更重要的是,它還涉及到了對“自由聯(lián)想”規(guī)則的引入,亦即:讓分析者把那些在分析情境中浮現(xiàn)于其腦海里的事物——無論是來自某一特定元素(字詞、聲音、形象、數(shù)字以及夢境等等)還是自然產(chǎn)生的想法或感受——不加思索、不加選擇并毫無保留地表達(dá)出來。正是在自由聯(lián)想的意義上,精神分析構(gòu)成了拉康式言在主體的“不思之說”。
【9】此處的“規(guī)矩”(consigne)一詞同時還具有“命令”的強(qiáng)制性意味。
【10】此處的“過程”(procédé)一詞同時還具有“方法”的意思。
【11】在精神分析的傳統(tǒng)意義上,“解釋”(interprétation)是指分析家旨在揭示分析者的防御沖突模式并試圖挖掘其癥狀潛在意義而提供的干預(yù)過程。
【12】對精神分析而言,“轉(zhuǎn)移”(transfert)即是“分析情境”的代名詞,它通常都涉及到使用一些特定的對象并在與這些對象達(dá)成的特定關(guān)系的框架里運(yùn)作。
【13】“Kern unseres Wesens”這個德文表達(dá)可見于弗洛伊德的《釋夢》第七章之《原初過程與次級過程——壓抑》,詹姆斯·斯特雷奇(James Strachey)在英文標(biāo)準(zhǔn)版中將其譯作“我們存在的核心”(the core of our being),弗洛伊德在那里寫道:“我們存在的核心由那些無意識的愿望沖動構(gòu)成”(見:SE,V:603)。在弗洛伊德而言,最早出現(xiàn)于精神裝置的是原初過程,而次級過程則只是在生命過程中逐漸展開的,它們只能抑制和掩蓋原初過程,而不能從根本上改寫或廢除原初過程。因此,“我們存在的核心”也即我們追溯到童年早期的那些受原初過程所支配的無意識的愿望沖動。
【14】拉康在此引用的其實(shí)是納什特的觀點(diǎn),亦即:“分析家不是以他所說的和所做的,而是以他是怎樣的人來治愈病人的”。在納什特而言,分析家的存在即是分析家的人格,他強(qiáng)調(diào)“分析家人格的重要性”(見《今日精神分析》第134頁),認(rèn)為這種人格應(yīng)當(dāng)“達(dá)到和諧與深度的平衡”(同上,第135頁),他甚至于指出我們的人格并不必然適合于經(jīng)由訓(xùn)練性分析而成為分析家,也即他相信“某種天賦是必需的”(同上,第136頁)。納什特因而便假定了分析家必須具備某種人格類型,然而他自己的那種謹(jǐn)慎的人格卻讓他在界定這些人格是什么的問題上顯得過于含糊不清。相較之下,拉康則更強(qiáng)調(diào)分析家一方的“存在的喪失”(désêtre)以及在分析中所觀察到的“去人格化”(dépersonnalisation)的效果,并以此作為主體“超越鏡像認(rèn)同的標(biāo)志”(見:Ecrits,1966:680)。
【15】“轉(zhuǎn)移神經(jīng)癥”(névrose du transfert)是弗洛伊德在“精神神經(jīng)癥”的名目下根據(jù)力比多經(jīng)濟(jì)來描述的一組疾病分類學(xué)范疇(與之相對的是“自戀神經(jīng)癥”),其特征在于力比多始終被移置在真實(shí)或想象的對象之上而從不撤回到自我,包括:“焦慮性癔癥”、“轉(zhuǎn)換性癔癥”與“強(qiáng)迫性神經(jīng)癥”。
【16】與傳統(tǒng)精神分析將解釋看作旨在提供特定因果關(guān)系與固定意義的陳述不同,拉康認(rèn)為真正的分析性解釋必須是能夠引起分析者回憶并且意義多價的陳述。這種旨在喚起新材料且承載歧義性的解釋即被拉康稱之為“神諭”(oracle)。就像“德爾菲神諭”(Delphic oracle)那樣,分析家的解釋雖然是模棱兩可的但卻可以在分析者那里產(chǎn)生某種共鳴,即便它是無厘頭的甚至是不被分析者所理解的,如此才能迫使分析者去面對“大他者的欲望之謎”,從而辯證出主體自身欲望的真理。此外,拉康曾在1975年說道:“神諭既不揭示也不隱藏”(Scilicet 5,16),由此我們便可以把神諭聯(lián)系于真理的“半說”(mi-dire)。關(guān)于拉康后期對于“神諭”的進(jìn)一步闡述,見:1971年1月13日的研討班(S18,13~14)。
【17】此處“雙重性”(dédoublement)一詞的本意是“一分為二”,在心理學(xué)上特指“人格的雙重性”,同時兼有“復(fù)雜”與“分裂”的意思,例如在此前發(fā)表的英譯本中,阿蘭·謝里丹(Alan Sheridan)就將其譯作“復(fù)制”(duplication),而布魯斯·芬克(Bruce Fink)則將其譯作“分裂”(splitting)。在分析情境中,分析家既在象征層面上被分析者投射成一個轉(zhuǎn)移的大他者,但他本人同時也免不了在想象層面上作為一個小他者而在場,此即拉康所謂的“雙重性”。這里的“異化”則意味著分析家必須放棄他在處理轉(zhuǎn)移時的一部分自由,為分析者更多地去占據(jù)那個象征的大他者的位置,而非在想象層面以他的自我來呈現(xiàn)小他者的位置,或者說把分析者的轉(zhuǎn)移當(dāng)作是直接針對他自己的反應(yīng)來處理。
【18】“偏航漂離”(déviations)一詞似乎可以更好地被譯作“旁門左道”,意指自我心理學(xué)派以其“強(qiáng)大的自我”背離了弗洛伊德所發(fā)現(xiàn)的“無意識”。
【19】此句中的“fuite”一詞同時具有“逃跑”與“疏漏”兩層意思,故我在此將其分開作了不同的翻譯。
【20】此句中的泛指人稱代詞“on”似乎顯示出了一定的模糊性,它既可能指代拉康的立場,也可能指代上述分析家的立場,但是根據(jù)上下文的語境,我個人傾向于后一種理解,也即這些對弗洛伊德持修正主義觀點(diǎn)的分析家們似乎在說:“你們看,弗洛伊德早就過時了,而我們才是合乎潮流的”。
【21】“意識的不幸”(malheur de la conscience)這一措辭,似乎在此影射的是黑格爾在《精神現(xiàn)象學(xué)》中所界定的“苦惱意識”(unglückliches Bewu?tsein),法語中經(jīng)常將其譯作“不幸意識”(conscience malheureuse),見:法國哲學(xué)家讓·瓦爾(Jean Wahl)的《黑格爾哲學(xué)中的苦惱意識》(Le malheur de la conscience dans la philosophie de Hegel,巴黎:法國大學(xué)出版社,1951年)。在黑格爾而言,自我意識的自由形式經(jīng)歷了從“斯多葛主義”到“懷疑主義”再到“苦惱意識”的三個歷史發(fā)展階段,其中“苦惱意識”恰恰體現(xiàn)的是自我意識經(jīng)由主奴辯證而產(chǎn)生的雙重性,它是“意識到自身是二元化的、是分裂的、僅僅是矛盾著的東西”,其不幸即在于個體生命擺蕩在這種意識二元性之間的無所適從。
【22】在橋牌游戲中,當(dāng)定約確定之后,定約方中首先叫出定約花色的一家稱作莊家,防守方中位于莊家左手的下家稱作首攻,在首攻人打出第一張牌之后,莊家的對家即將自己手中的牌全部亮明,且由莊家進(jìn)行操作,故此稱作明家。明家無法操作自己的牌,但卻可以看到莊家的牌。
【23】拉康在此以橋牌游戲中的“第四者”(le quatrième)來隱喻的是分析者的無意識主體。
【24】此處的“約束”(lien)一詞同時具有“聯(lián)系”、“關(guān)系”與“枷鎖”、“束縛”的意思。
【25】此處的“明家”(le mort)同時具有“死人”的意思,所以拉康才會在此用到“復(fù)活”(ranimer)這個字眼。關(guān)于分析家占據(jù)“死人”的位置,拉康早前曾在《弗洛伊德之物或在精神分析中回歸弗洛伊德的意義》中有過一段精辟的論述:“分析家通過裝作死人,通過像中國人所說的那樣尸化他的位置,亦即經(jīng)由他作為帶有大寫字母A的大他者而在那里的沉默,或是通過廢除其自身作為帶有小寫字母a的小他者而在那里的阻抗來具體地介入分析的辯證法。在這兩種情況下并在象征界與想象界各自的影響下,他都使死亡在場”(見:Ecrits,1966:430)。
【26】分析家在戰(zhàn)略上必須占據(jù)“明家”或“死人”也即大他者的位置,同時避免他的自我介入其中而來到小他者的位置,而在戰(zhàn)術(shù)上則更自由一些,他既可以在分析者的無意識之前出牌,通過呈現(xiàn)意義多價的解釋來等待其干預(yù)對主體產(chǎn)生的無意識影響,也可以在分析者的無意識之后出牌,通過重復(fù)分析者話語中引起歧義的能指來返還主體無意識傳遞的信息。根據(jù)拉康在此提供的說明,我們甚至可以評論說,精神分析的技術(shù)與心理治療的不同恰恰在于分析家的干預(yù)本身即構(gòu)成了一種無意識的效果。
【27】“存在的缺失”(manque à être)概念最早出現(xiàn)于拉康1955年的第二期研討班,拉康在那里將其與欲望關(guān)聯(lián)起來:“欲望是一種存在跟缺失的關(guān)系。嚴(yán)格地說,這個缺失即是存在的缺失。并非這個或那個的缺失,而是存在憑借存在的缺失而存在”(S2,306)。繼而在本文中,拉康回到了這一主題,他把“主體存在的缺失看作分析經(jīng)驗(yàn)的核心,看作神經(jīng)癥患者的激情在那里得以展開的領(lǐng)域本身”(Ecrits,1966:613)并進(jìn)一步指出了“欲望是存在的缺失的換喻”(同上,623)。最后在《針對一屆有關(guān)女性性欲的會議的指導(dǎo)性言論》(見:我的翻譯,載于2011年成都精神分析中心《精神分析與女性主義》年會論文集)一文中,拉康又將“存在的缺失”與“擁有的缺失”(manque à avoir)進(jìn)行了比較,前者被聯(lián)系于欲望的范疇,后者則被聯(lián)系于要求的范疇(見:同上,730)。
【28】“被四分化”(écartelé)一詞自然是在繼續(xù)橋牌游戲的隱喻,以表明分析家對分析者的行動必須始終在L圖式的四分結(jié)構(gòu)中來設(shè)想。關(guān)于拉康早前有關(guān)“四角游戲”的闡述,請讀者參閱《弗洛伊德之物或在精神分析中回歸弗洛伊德的意義》中《分析行動》一節(jié)的開篇,拉康在那里寫道:“在分析情境中并非只有兩個主體在場,而是這兩個主體各自都擁有兩個對象,也即自我與他者,這個他者具有以小寫字母a開頭的標(biāo)志。然而,根據(jù)那些我們必須熟知的一種辯證數(shù)學(xué)的特性,它們在主體S與A的對子中的聯(lián)合總共只有四項(xiàng),因?yàn)樵赼與a’之間起作用的排除關(guān)系在跟主體的對質(zhì)中把如此標(biāo)記的兩個對子縮減成了唯一的一對。在這場四角游戲中,分析家將對那些壓垮、阻剎言語并使之轉(zhuǎn)向的重要阻抗施加影響,同時他自己也在這場四重奏中引入了排除的原始符號,這個符號意涵了在場或缺位的或此或彼,從而在形式上突顯出了被包括在自戀'文化’中的死亡”(Ecrits,1966:429~430)。
【29】“教學(xué)性分析”(analyse didactique)也被譯作“訓(xùn)練性分析”,即以培養(yǎng)分析家為目的而進(jìn)行的分析。傳統(tǒng)上與之相對的是“治療性分析”,即以治療分析者為目標(biāo)而進(jìn)行的分析。然而,在拉康自己的學(xué)派中,這個區(qū)分卻被模糊了,他甚至聲稱:“只有一種精神分析,即訓(xùn)練性分析”(S11,304)。
【30】在弗洛伊德的定義上,“凡是干擾治療進(jìn)行的都是阻抗”(SE V: 517)。在此不得不說的是,由于精神分析理論在上世紀(jì)初的日益普及,分析家的解釋效力便迅速遭遇了瓶頸,導(dǎo)致分析家們轉(zhuǎn)而訴諸于阻抗的概念,其結(jié)果就是自我心理學(xué)發(fā)展出無數(shù)防御機(jī)制的概念以強(qiáng)調(diào)如何克服分析者的阻抗。然而,拉康則相反強(qiáng)調(diào)分析家一方的阻抗對治療構(gòu)成的影響,例如在下一節(jié)中拉康便寫道:“除了分析家自己的阻抗,沒有其他對于分析的阻抗”(見:Ecrits,1966:596)。畢竟,如果分析者不愿向分析家說出某些東西,也許是分析家本身就在無意識中給分析者傳達(dá)了他不愿聽到這些事情的信號。
【31】法語“formes”一詞通常被譯作“形式”,但是作為復(fù)數(shù)時則含有“外形”與“禮節(jié)”的意思。因此,這里也可以理解為這些分析家不得不以穿戴優(yōu)雅和舉止有禮來維持其自身的形象,以便借此來突顯其自我充分適應(yīng)現(xiàn)實(shí)的社會優(yōu)越感。
【32】在自我心理學(xué)中,“自主的自我”(ego autonome)概念基本上同義于“強(qiáng)大的自我”、“健康的自我”以及“良好適應(yīng)的自我”等等,這種“自主性”即在于自我在原始沖動與現(xiàn)實(shí)要求之間達(dá)成了某種和諧的平衡。據(jù)此,自我心理學(xué)派的分析家們將分析的過程設(shè)想為幫助分析者去形成自主的自我以完成對現(xiàn)實(shí)的適應(yīng),從而假設(shè)了分析者應(yīng)當(dāng)去認(rèn)同于分析家的強(qiáng)大的自我。這種虛假的理想正是拉康批判自我心理學(xué)的核心所在。在拉康而言,自我的自主性不過是有關(guān)掌控的自戀性幻象,自我不是自主的而是由象征界所決定的,因此,真正享有自主性的就不是自我而是無意識的象征秩序本身。
【33】“非沖突領(lǐng)域”(non-conflictual sphere)概念最早是由海因茨·哈特曼(Heinz Hartmann)于1939年在其《自我心理學(xué)與適應(yīng)問題》(Ich-Psychologie und Anpassungsproblem)一文中引入的,此概念其后在自我心理學(xué)中得到了不斷的強(qiáng)調(diào),因?yàn)樗僭O(shè)了自我可以脫離其他精神動因(也即“它我沖動”與“超我要求”)的影響來發(fā)展并擴(kuò)大其“適應(yīng)現(xiàn)實(shí)”的功能。關(guān)于拉康后來對這一假設(shè)“無沖突地帶”(conflict-free zone)的進(jìn)一步批判,見:《研討班XIV:幻想的邏輯》(1967年5月10日)。
【34】拉康在此以“內(nèi)省心理學(xué)”(psychologie d’introspection)影射的是德國心理學(xué)家威廉·馮特(Wilhelm Wundt,1832—1920)的構(gòu)造主義心理學(xué)。馮特于1879年在德國萊比錫大學(xué)建立了世界上第一所心理學(xué)實(shí)驗(yàn)室,他把內(nèi)省實(shí)驗(yàn)的科學(xué)方法引入了對意識元素的研究,從而使心理學(xué)從哲學(xué)中脫離出來而成為一門獨(dú)立的學(xué)科,史稱“科學(xué)心理學(xué)之父”。
【35】拉康在此以“普通心理學(xué)”(psychologie générale)影射的是被譽(yù)為自我心理學(xué)派三駕馬車之首的海因茨·哈特曼(Heinz Hartmann,1894—1970)。在《自我心理學(xué)的技術(shù)性蘊(yùn)含》一文中,他曾寫道:“精神分析正在逐漸不可避免地——盡管是遲疑不決地——變成一門普通心理學(xué)”(PQXX,1 [1951]:35),而在《自我概念在弗洛伊德著作中的發(fā)展》,他也寫道:“朝向普通心理學(xué)的傾向從其開端以來內(nèi)在于精神分析”(IJP XXVII,6 [1956]:434)。此外,在《研討班I:論弗洛伊德的技術(shù)性著作》中,拉康還指出同是自我心理學(xué)派三駕馬車之一的恩斯特·克里斯(Ernst Kris,1900—1957)也曾把精神分析指稱作一種“普通心理學(xué)”(S1,25)。
【36】拉康在此就“平等”(égaux)與“自我”(egos)玩了一個文字游戲,兩者在法語中發(fā)音完全相同。
【37】據(jù)此,我們可以說轉(zhuǎn)移的解釋是一種“惡性循環(huán)”或者“邏輯謬論”!既然分析家的解釋會被分析者聽成是來自轉(zhuǎn)移的大他者,所以那些旨在通過解釋來消解轉(zhuǎn)移的企圖是注定失敗的,因此解釋轉(zhuǎn)移就僅僅是在促進(jìn)轉(zhuǎn)移的生產(chǎn),而不能構(gòu)成一種擺脫轉(zhuǎn)移的出路,畢竟“轉(zhuǎn)移的解釋是以轉(zhuǎn)移本身為基礎(chǔ)并以轉(zhuǎn)移本身為工具的”(S8,206),這就意味著我們無法通過解釋轉(zhuǎn)移而在轉(zhuǎn)移之外抵達(dá)某種交流的“元語言”(meta-language)或者“元位置”(meta-position),此即拉康所謂的“沒有轉(zhuǎn)移的轉(zhuǎn)移”(見:1967年12月29日的研討班)。
【38】此處可以理解為:主體在轉(zhuǎn)移中給分析家轉(zhuǎn)嫁了某種存在,從而為分析家賦予了某種在他身上更甚于他的東西(something in him more than himself),亦即把分析家投射成一個轉(zhuǎn)移的大他者,這便使得分析家的解釋性話語能夠返回到轉(zhuǎn)移的大他者的位置上而擊中主體的無意識。此外,打從上文中“分析家把自己置于(se place)病人的'左邊’或'右邊’”這句話開始,“位置”(place)一詞就在此反復(fù)出現(xiàn)于一系列的論述,從而部分地預(yù)示了他有待后續(xù)闡述的拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)中的“位置”概念。
【39】此處可以理解為:分析家在被問及他是什么的問題時迫于解釋的任務(wù)不得不去回答說“他是一個男人”,從而表明他不僅擁有一個答案而且還擁有一種男性氣質(zhì),由此便進(jìn)一步引出了閹割問題所涉及的“擁有”與“存在”的辯證法,見:拉康在本文最后一節(jié)中的論述(Ecrits,1966:632~633)。
【40】“主我”(je)與“客我”(moi)之間這種“劍拔弩張”的侵凌性,可以使我們想到拉康早前曾在《弗洛伊德之物或在精神分析中回歸弗洛伊德的意義》一文中論及的那場基于自我對自我的想象二元關(guān)系(由L圖式上的a-a’軸所標(biāo)點(diǎn))的“你死我活”的永恒爭斗(見:Ecrits,1966:428)。值得一提的是,雖然中文在語法上沒有“主我”與“客我”的區(qū)分,但從漢字的構(gòu)成上講,“我”字從戈,我們可以把它從中間切分開來并把左邊看作是鏡像的“戈”,而“戈”本身是商周時一種武器的名字,于是這個字也表達(dá)了“我”所隱含的那種基于鏡像認(rèn)同下的自戀侵凌性。
【41】法語“intelligence”一詞通常都表示“智慧”、“機(jī)智”與“才智”,但是在此作為復(fù)數(shù),則有“暗中勾結(jié)”和“秘密接觸”的意思,從而折射出了某種諷刺的意味。此外,法語中慣用“avoir les intelligences dans la place”來表示“在要塞中有內(nèi)應(yīng)”,因而“人們在那個位置上應(yīng)當(dāng)擁有的智慧”(les intelligences qu'on doit avoir dans la place)只是字面上的翻譯,在此可以引申為分析家“良好適應(yīng)的自我”與下文提及的分析者“自我的健康部分”里應(yīng)外合、串通一氣,由此我們不禁會想到扎特澤爾(Elizabeth Zetzel,1955/1990,第138頁)所謂的那種旨在穿透病人防御的“治療聯(lián)盟”(alliance thérapeutique)。
【42】這里的“C.Q.N.R.P.D.”是下面“這把我們帶回到了最初的問題上”(ce qui nous ramène au problème du départ)這句話中主要單詞的首字母縮寫。
【43】根據(jù)拉康的觀點(diǎn),我們可以一方面把“阻抗”定位于轉(zhuǎn)移的想象維度,另一方面把它理解為實(shí)在界之于象征界的抵制,也就是說它還包含了一個抵制象征化的創(chuàng)傷的實(shí)在維度,而非假設(shè)是分析者的轉(zhuǎn)移本身變成了阻抗。
【44】“言明”(professer)一詞同時還具有“信奉”、“教授”和“從事”的意思。
【45】這里的“同義反復(fù)”(tautologique)可以理解為:在想象關(guān)系下由自我(a)向自我(a’)的言說。關(guān)于“誰在說話?”的問題,遵照拉康的邏輯,與其說是“我在說話”,不如說是“話在說我”。