曾經(jīng)它是爆款。
現(xiàn)在它是魔咒。
Sir至今也沒想明白,到底是什么讓華語作品如此前“撲”后繼——
《深夜食堂》新三板今日股票行情股票數(shù)據(jù)
前有日本原版,韓國(guó)翻拍版。
后有黃磊劇版,和現(xiàn)在上映的梁家輝影版。
為什么說是魔咒?
黃磊,不差吧。
《小歡喜》他不僅是主演而且是編劇,才華還是在的。
然而《深夜食堂》讓他生涯口碑觸底。
家輝哥呢。
香港演技好、魅力久,唯二的Tony 梁,Sir心目中的漢化版最佳人選。
選擇《深夜食堂》作為導(dǎo)演處女作,同樣也絆了一跤。
得承認(rèn)。
國(guó)產(chǎn)影版《深夜食堂》比劇版有了改進(jìn)。
在菜品上——
從日式的天婦羅和壽司。
變成了龍井蝦仁、糖藕、餛飩……
然而在其他方面。
梁家輝幾乎把黃磊曾經(jīng)犯過的錯(cuò),又重新犯了一遍。
一次是偶然,兩次就得反省了。
為什么他們都折在同一個(gè)漂洋過海的題材上?
為什么中國(guó)人拍不好它?
以及——
魔咒能打破嗎?
場(chǎng)景錯(cuò)了
醉翁之意不在酒。
《武林外傳》的同??蜅2皇怯脕碜錾獾?,它是一個(gè)江湖事務(wù)的處理所。
《深夜食堂》也一樣。
它是都市人的心事集散地。
食客三三兩兩地走進(jìn)來,坐下。
在美食的“催吐”作用下,吐露出各自的故事。
走心,是沒錯(cuò)。
但場(chǎng)景,也并不是虛設(shè)。
人的心門,也只有在合適的氛圍下才會(huì)打開。
眾所周知,居酒屋,起源自江戶時(shí)期。
原是日本的底層市民,販夫走卒飲酒作樂的休閑場(chǎng)所,二戰(zhàn)后變成了具有日本特色的酒吧文化代表,是工薪階層下班后,釋放壓力的地方。
同是減壓場(chǎng)所,與歐美的酒吧相比,居酒屋更突出日本特有的“私”文化。
簡(jiǎn)單說,它是介于宴會(huì)與家庭之間的產(chǎn)物,就像日式和服,半遮半掩,居酒屋的環(huán)境絕不會(huì)給客人富麗堂皇、高大上的壓迫感,反而以溫馨、妥帖為設(shè)計(jì)主導(dǎo),讓客人恍惚間有回家的感覺。
但是,吃飯飲酒的臺(tái)面又將客人與招待、廚師淺淺地隔開,就像拉起薄紗厚度的簾子,真真假假,說者有心,聽者無意。
搞清楚這一點(diǎn),就明白,為何在《深夜食堂》的原版設(shè)定里,多么難以啟齒的隱私在小林薰(初代主演)眼皮底下,吐露得底兒掉。
因?yàn)椋^對(duì)安全,絕對(duì)無負(fù)擔(dān),第二天也絕對(duì)會(huì)被淹沒在市井喧囂了,明天又是新的一天。
因?yàn)檫@個(gè)設(shè)定,馮小剛在拍《非誠(chéng)勿擾》時(shí),才會(huì)將秦奮與笑笑關(guān)系關(guān)鍵轉(zhuǎn)折安排在北海道三姐妹居酒屋的酒后……
人移活,樹移死。
居酒屋的文化,在中國(guó)沒有這個(gè)土壤。
不論怎樣包裝,怎樣“中國(guó)化”都是無本之木。
Sir推薦過《人生一串》《此食此客》等等美食節(jié)目,很多評(píng)論都說,這才是中國(guó)的“深夜食堂”。
區(qū)別就在于,居酒屋在悶騷、曖昧里探尋人性的幽暗,還真不太適應(yīng)中國(guó)人走南闖北的江湖氣,煙火味。
所以,不論梁家輝再怎樣努力。
菜做得再好吃。
Sir也很難相信一個(gè)穿著木屐,扎著頭巾的廚師,給我們講述他的日式居酒屋里的故事的真實(shí)性。
人物錯(cuò)了
哪怕原版《深夜食堂》中的角色各有各的故事,你也能概括出他們共同的特質(zhì)——
灰色。
第一個(gè)就是老板本人。
梁家輝保留了小林薰的“刀疤”,并且還硬給解釋——是在戰(zhàn)爭(zhēng)里留下來的,并且牽扯到一段異姓兄弟間的恩怨情仇。
但。
說得明白的,就不是曖昧的灰色了。
評(píng)分達(dá)到9.2分的日版第一季,就是死活不交代老板的來歷,這道傷疤到底是情傷?坐過牢?還是打過仗?
你和食客一樣好奇?
沒用,打死都不說。
觀眾是帶著猜度入戲,然后一集又一集陷入不同人生。
而抬起頭,老板似笑非笑站著。
老板這個(gè)人物是“藏”,才會(huì)有下面食客的“露”,就像繪畫一樣形成勾連趣味。
老板越是悶葫蘆,沉默是金,他hold住的磁場(chǎng)才有非凡手段,拉開門走進(jìn)來的食客,不論是新客,還是頭回客,都像被中了蠱惑。
說說說,什么都說。
而且不是一般人,還真不往老板的店里來。
你看看,原版都是什么人:
面惡心善的黑幫大哥阿龍、愛慕阿龍,默默關(guān)心的變性異裝癖、性取向邊緣人士、情婦、早逝紅歌星……
無不顯出一個(gè)“奇”字,奇怪、奇葩,盡顯命運(yùn)詭譎。
與這些人相比,老板的“刀疤”真算不了什么。
可惜,他們?nèi)魏我粋€(gè)人,都有可能成為國(guó)產(chǎn)片中的“技術(shù)問題”。
你看梁家輝版——
明顯港味卻硬扮老克臘的老頭、易燃易爆炸的城管阿龍、廣告公司不是姐妹勝似姐妹的吃瓜姐妹(弟)、談戀愛比打拳更上心的拳擊手、一言不合就在食堂里彈唱的好聲音歌手……
看上去五彩繽紛,卻唯獨(dú)少了灰色地帶。
原版《深夜食堂》老板的“面癱”,和食客之間形成張力,是出沒風(fēng)波的處變不驚。
同樣“面癱”梁家輝的老板,站在一群道行不深的食客之中,只能更顯得沉悶、無聊。
看過原版的觀眾,其實(shí)也明白,梁家輝影版里這些人物絕大多數(shù)都來自于第一季,如宣傳所說,是正兒八經(jīng)購買了版權(quán)進(jìn)行的翻拍。
但是刪刪改改,角色已丟了七魂六魄。
舉個(gè)例子。
鄧超扮演的阿信與焦俊艷扮演的小雪,原版里也有。
貪杯潦倒的音樂人與一心想成名的懷夢(mèng)少女互相欣賞,即將迎來事業(yè)的巔峰。
只可惜少女患癌不幸早逝,只留下一張專輯海報(bào)和一首金曲在居酒屋被后來的食客唏噓。
并且,少女似乎轉(zhuǎn)生變成一只可憐見萌的流浪貓,時(shí)不時(shí)在居酒屋的清晨,剛剛打烊的時(shí)候,蹭著門檻,讓老板摩挲。
就像悲苦無依的人生也有了一點(diǎn)點(diǎn)安慰。
但這原版“哀而不傷”。
硬生生被改編成了“樂而淫(過火)”——
“好聲音”評(píng)委與選手一個(gè)眼神就對(duì)上了,擦出愛情的火花,在居酒屋尬聊尬唱尬舞。
更讓Sir哭笑不得的是,片尾彩蛋里還有鄧超在居酒屋面試一群COSPLAY女郎,笑嘻嘻的鏡頭。
確實(shí),這個(gè)鏡頭原版有。
但缺失了原來的背景,就顯得格外突兀、油膩。
原版中,音樂人是在情海里翻滾,所經(jīng)手的女歌手(女伴)不過是寂寞列車一站又一站。于少女而言,命運(yùn)的悲劇一部分就在于:我本將心照明月,哪知明月照溝渠。
但對(duì)于這位大叔,日劇也并沒有如對(duì)待“渣男”鞭笞,他也有投入有付出也有悔恨,只不過寂寞啊,實(shí)在難耐,就像手中的一盞酒。
小津安二郎說,電影勝在余味。
這部影版就是沒有這些弦外之音,沒有這些人性的縫隙。
心用錯(cuò)了
《深夜食堂》作為IP,本身像只可意會(huì)不可言傳的食譜——
真正暖心暖胃的,絕不是走馬觀花似的背臺(tái)詞,更不是靠著閃回撒心靈雞湯。
但I(xiàn)P不是不可改編,故事不是不可移植。
被接受的例子也不少——
但為什么《深夜食堂》不行。
Sir覺得,比起居酒屋的水土不服,更致命的是這些——
直杵到人臉上的廣告植入。
△ 黃磊版《深夜食堂》
一場(chǎng)拳賽,除了燈下的這幾位,音效下的吶喊聲里,周圍是一片漆黑。
群眾演員也沒有?
△ 梁家輝版《深夜食堂》
還沒來得及走心。
你就已經(jīng)讀出了毛躁和急功近利。
無論劇版還是影版,國(guó)產(chǎn)《深夜食堂》都暴露出它們——
想簡(jiǎn)單了。
場(chǎng)景簡(jiǎn)單——主要戲份都在居酒屋,拍攝難度/成本不大;
敘事簡(jiǎn)單——幾段故事獨(dú)立成章,不太需要一氣呵成的全局把控;
煽情簡(jiǎn)單——每個(gè)故事,都像一篇網(wǎng)絡(luò)爆文,幾句話就想直戳觀眾的共鳴點(diǎn)。
△ 日版《深夜食堂》
怎么看,都像是一條投入產(chǎn)出比客觀的捷徑。
但。
真的是這樣?
呵呵。
不客氣地說,兩次國(guó)產(chǎn)《深夜食堂》改編犯的錯(cuò)誤都在于——
在飯店吃過了開水白菜。
就以為回家拿開水和白菜,也能做出這道菜。
殊不知。
“當(dāng)時(shí)只道是尋?!钡谋澈?,是多少不露痕跡的慘淡經(jīng)營(yíng)呢?
Sir在梁家輝版《深夜食堂》的特輯里,看到這樣一幕。
簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單。
買菜。
看起來不錯(cuò),覺得這樣就對(duì)了。
人與物,和諧相處,色香味俱全。
但是,下一個(gè)鏡頭,又錯(cuò)愕了——
家輝哥在認(rèn)真地演;
群眾在茫然地圍觀。
菜場(chǎng)的隔閡,詭異的像房間里看不見的大象。
這就是觀眾無法共鳴的原因。
從每個(gè)故事中都能清楚地領(lǐng)略到——
你是你。
他是他。
從未真正地走進(jìn)中國(guó)人的生活里,只是傲慢地看一看,就以為自己了然于心。
本文圖片來自網(wǎng)絡(luò)曾經(jīng)它是爆款。
現(xiàn)在它是魔咒。
Sir至今也沒想明白,到底是什么讓華語作品如此前“撲”后繼——
《深夜食堂》
前有日本原版,韓國(guó)翻拍版。
后有黃磊劇版,和現(xiàn)在上映的梁家輝影版。
為什么說是魔咒?
黃磊,不差吧。
《小歡喜》他不僅是主演而且是編劇,才華還是在的。
然而《深夜食堂》讓他生涯口碑觸底。
家輝哥呢。
香港演技好、魅力久,唯二的Tony 梁,Sir心目中的漢化版最佳人選。
選擇《深夜食堂》作為導(dǎo)演處女作,同樣也絆了一跤。
得承認(rèn)。
國(guó)產(chǎn)影版《深夜食堂》比劇版有了改進(jìn)。
在菜品上——
從日式的天婦羅和壽司。
變成了龍井蝦仁、糖藕、餛飩……
然而在其他方面。
梁家輝幾乎把黃磊曾經(jīng)犯過的錯(cuò),又重新犯了一遍。
一次是偶然,兩次就得反省了。
為什么他們都折在同一個(gè)漂洋過海的題材上?
為什么中國(guó)人拍不好它?
以及——
魔咒能打破嗎?
場(chǎng)景錯(cuò)了
醉翁之意不在酒。
《武林外傳》的同??蜅2皇怯脕碜錾獾?,它是一個(gè)江湖事務(wù)的處理所。
《深夜食堂》也一樣。
它是都市人的心事集散地。
食客三三兩兩地走進(jìn)來,坐下。
在美食的“催吐”作用下,吐露出各自的故事。
走心,是沒錯(cuò)。
但場(chǎng)景,也并不是虛設(shè)。
人的心門,也只有在合適的氛圍下才會(huì)打開。
眾所周知,居酒屋,起源自江戶時(shí)期。
原是日本的底層市民,販夫走卒飲酒作樂的休閑場(chǎng)所,二戰(zhàn)后變成了具有日本特色的酒吧文化代表,是工薪階層下班后,釋放壓力的地方。
同是減壓場(chǎng)所,與歐美的酒吧相比,居酒屋更突出日本特有的“私”文化。
簡(jiǎn)單說,它是介于宴會(huì)與家庭之間的產(chǎn)物,就像日式和服,半遮半掩,居酒屋的環(huán)境絕不會(huì)給客人富麗堂皇、高大上的壓迫感,反而以溫馨、妥帖為設(shè)計(jì)主導(dǎo),讓客人恍惚間有回家的感覺。
但是,吃飯飲酒的臺(tái)面又將客人與招待、廚師淺淺地隔開,就像拉起薄紗厚度的簾子,真真假假,說者有心,聽者無意。
搞清楚這一點(diǎn),就明白,為何在《深夜食堂》的原版設(shè)定里,多么難以啟齒的隱私在小林薰(初代主演)眼皮底下,吐露得底兒掉。
因?yàn)?,絕對(duì)安全,絕對(duì)無負(fù)擔(dān),第二天也絕對(duì)會(huì)被淹沒在市井喧囂了,明天又是新的一天。
因?yàn)檫@個(gè)設(shè)定,馮小剛在拍《非誠(chéng)勿擾》時(shí),才會(huì)將秦奮與笑笑關(guān)系關(guān)鍵轉(zhuǎn)折安排在北海道三姐妹居酒屋的酒后……
人移活,樹移死。
居酒屋的文化,在中國(guó)沒有這個(gè)土壤。
不論怎樣包裝,怎樣“中國(guó)化”都是無本之木。
Sir推薦過《人生一串》《此食此客》等等美食節(jié)目,很多評(píng)論都說,這才是中國(guó)的“深夜食堂”。
區(qū)別就在于,居酒屋在悶騷、曖昧里探尋人性的幽暗,還真不太適應(yīng)中國(guó)人走南闖北的江湖氣,煙火味。
所以,不論梁家輝再怎樣努力。
菜做得再好吃。
Sir也很難相信一個(gè)穿著木屐,扎著頭巾的廚師,給我們講述他的日式居酒屋里的故事的真實(shí)性。
人物錯(cuò)了
哪怕原版《深夜食堂》中的角色各有各的故事,你也能概括出他們共同的特質(zhì)——
灰色。
第一個(gè)就是老板本人。
梁家輝保留了小林薰的“刀疤”,并且還硬給解釋——是在戰(zhàn)爭(zhēng)里留下來的,并且牽扯到一段異姓兄弟間的恩怨情仇。
但。
說得明白的,就不是曖昧的灰色了。
評(píng)分達(dá)到9.2分的日版第一季,就是死活不交代老板的來歷,這道傷疤到底是情傷?坐過牢?還是打過仗?
你和食客一樣好奇?
沒用,打死都不說。
觀眾是帶著猜度入戲,然后一集又一集陷入不同人生。
而抬起頭,老板似笑非笑站著。
老板這個(gè)人物是“藏”,才會(huì)有下面食客的“露”,就像繪畫一樣形成勾連趣味。
老板越是悶葫蘆,沉默是金,他hold住的磁場(chǎng)才有非凡手段,拉開門走進(jìn)來的食客,不論是新客,還是頭回客,都像被中了蠱惑。
說說說,什么都說。
而且不是一般人,還真不往老板的店里來。
你看看,原版都是什么人:
面惡心善的黑幫大哥阿龍、愛慕阿龍,默默關(guān)心的變性異裝癖、性取向邊緣人士、情婦、早逝紅歌星……
無不顯出一個(gè)“奇”字,奇怪、奇葩,盡顯命運(yùn)詭譎。
與這些人相比,老板的“刀疤”真算不了什么。
可惜,他們?nèi)魏我粋€(gè)人,都有可能成為國(guó)產(chǎn)片中的“技術(shù)問題”。
你看梁家輝版——
明顯港味卻硬扮老克臘的老頭、易燃易爆炸的城管阿龍、廣告公司不是姐妹勝似姐妹的吃瓜姐妹(弟)、談戀愛比打拳更上心的拳擊手、一言不合就在食堂里彈唱的好聲音歌手……
看上去五彩繽紛,卻唯獨(dú)少了灰色地帶。
原版《深夜食堂》老板的“面癱”,和食客之間形成張力,是出沒風(fēng)波的處變不驚。
同樣“面癱”梁家輝的老板,站在一群道行不深的食客之中,只能更顯得沉悶、無聊。
看過原版的觀眾,其實(shí)也明白,梁家輝影版里這些人物絕大多數(shù)都來自于第一季,如宣傳所說,是正兒八經(jīng)購買了版權(quán)進(jìn)行的翻拍。
但是刪刪改改,角色已丟了七魂六魄。
舉個(gè)例子。
鄧超扮演的阿信與焦俊艷扮演的小雪,原版里也有。
貪杯潦倒的音樂人與一心想成名的懷夢(mèng)少女互相欣賞,即將迎來事業(yè)的巔峰。
只可惜少女患癌不幸早逝,只留下一張專輯海報(bào)和一首金曲在居酒屋被后來的食客唏噓。
并且,少女似乎轉(zhuǎn)生變成一只可憐見萌的流浪貓,時(shí)不時(shí)在居酒屋的清晨,剛剛打烊的時(shí)候,蹭著門檻,讓老板摩挲。
就像悲苦無依的人生也有了一點(diǎn)點(diǎn)安慰。
但這原版“哀而不傷”。
硬生生被改編成了“樂而淫(過火)”——
“好聲音”評(píng)委與選手一個(gè)眼神就對(duì)上了,擦出愛情的火花,在居酒屋尬聊尬唱尬舞。
更讓Sir哭笑不得的是,片尾彩蛋里還有鄧超在居酒屋面試一群COSPLAY女郎,笑嘻嘻的鏡頭。
確實(shí),這個(gè)鏡頭原版有。
但缺失了原來的背景,就顯得格外突兀、油膩。
原版中,音樂人是在情海里翻滾,所經(jīng)手的女歌手(女伴)不過是寂寞列車一站又一站。于少女而言,命運(yùn)的悲劇一部分就在于:我本將心照明月,哪知明月照溝渠。
但對(duì)于這位大叔,日劇也并沒有如對(duì)待“渣男”鞭笞,他也有投入有付出也有悔恨,只不過寂寞啊,實(shí)在難耐,就像手中的一盞酒。
小津安二郎說,電影勝在余味。
這部影版就是沒有這些弦外之音,沒有這些人性的縫隙。
心用錯(cuò)了
《深夜食堂》作為IP,本身像只可意會(huì)不可言傳的食譜——
真正暖心暖胃的,絕不是走馬觀花似的背臺(tái)詞,更不是靠著閃回撒心靈雞湯。
但I(xiàn)P不是不可改編,故事不是不可移植。
被接受的例子也不少——
但為什么《深夜食堂》不行。
Sir覺得,比起居酒屋的水土不服,更致命的是這些——
直杵到人臉上的廣告植入。
△ 黃磊版《深夜食堂》
一場(chǎng)拳賽,除了燈下的這幾位,音效下的吶喊聲里,周圍是一片漆黑。
群眾演員也沒有?
△ 梁家輝版《深夜食堂》
還沒來得及走心。
你就已經(jīng)讀出了毛躁和急功近利。
無論劇版還是影版,國(guó)產(chǎn)《深夜食堂》都暴露出它們——
想簡(jiǎn)單了。
場(chǎng)景簡(jiǎn)單——主要戲份都在居酒屋,拍攝難度/成本不大;
敘事簡(jiǎn)單——幾段故事獨(dú)立成章,不太需要一氣呵成的全局把控;
煽情簡(jiǎn)單——每個(gè)故事,都像一篇網(wǎng)絡(luò)爆文,幾句話就想直戳觀眾的共鳴點(diǎn)。
△ 日版《深夜食堂》
怎么看,都像是一條投入產(chǎn)出比客觀的捷徑。
但。
真的是這樣?
呵呵。
不客氣地說,兩次國(guó)產(chǎn)《深夜食堂》改編犯的錯(cuò)誤都在于——
在飯店吃過了開水白菜。
就以為回家拿開水和白菜,也能做出這道菜。
殊不知。
“當(dāng)時(shí)只道是尋常”的背后,是多少不露痕跡的慘淡經(jīng)營(yíng)呢?
Sir在梁家輝版《深夜食堂》的特輯里,看到這樣一幕。
簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單。
買菜。
看起來不錯(cuò),覺得這樣就對(duì)了。
人與物,和諧相處,色香味俱全。
但是,下一個(gè)鏡頭,又錯(cuò)愕了——
家輝哥在認(rèn)真地演;
群眾在茫然地圍觀。
菜場(chǎng)的隔閡,詭異的像房間里看不見的大象。
這就是觀眾無法共鳴的原因。
從每個(gè)故事中都能清楚地領(lǐng)略到——
你是你。
他是他。
從未真正地走進(jìn)中國(guó)人的生活里,只是傲慢地看一看,就以為自己了然于心。
本文圖片來自網(wǎng)絡(luò)
聯(lián)系客服