【編者按:錢鍾書《中國(guó)詩與中國(guó)畫》無人不知,但其版本的來龍去脈少有人知。北京大學(xué)圖書館張紅揚(yáng)研究館員的發(fā)現(xiàn)和研究很有價(jià)值,為中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)史提供了可靠資源。】
摘要:以錢鍾書《中國(guó)詩與中國(guó)畫》初稿版的發(fā)現(xiàn)為契機(jī),開展其版本之比較研究。該文凡六版,五易其稿。自初稿至終稿,時(shí)間上跨越了半個(gè)世紀(jì),寫作和修訂可分三個(gè)時(shí)期。早期形成的初稿版以英文寫作,與其他近現(xiàn)代學(xué)人一起,開啟詩畫關(guān)系研究新階段;中期中文版問世,受滕固激發(fā)并與其呼應(yīng),亦與《談藝錄》相互參見;后期中文版修訂與《管錐編》寫作并行,二者美學(xué)與哲學(xué)思想亦互通。自初稿至終稿,打通新舊中西的初衷一以貫之,融匯學(xué)科門類的意識(shí)遞次增進(jìn),議論分析愈見注重事物相反相成之關(guān)系。版本的遞次修改,彰顯個(gè)人學(xué)術(shù)之精進(jìn),也受時(shí)代風(fēng)氣和思想潮流的影響。
正文:
中國(guó)傳統(tǒng)詩畫關(guān)系是錢鍾書自青年至晚年持續(xù)研究的課題,《中國(guó)詩與中國(guó)畫》即是體現(xiàn)其研究成果的力作。一直以來,1940年湖南藍(lán)田《國(guó)師季刊》的刊發(fā)被認(rèn)為是該文首發(fā)。筆者近來在整理燕京大學(xué)舊藏時(shí)發(fā)現(xiàn),1935年,錢鍾書即以英文在上海出版的《民眾論壇》(The People’s Tribune)上發(fā)表了初稿本[1]。該版本深潛于故紙舊文的海洋里,一直以來未得到研究者的關(guān)注,作者本人似也遺忘了。此次鉤沉可見,錢鍾書早在20世紀(jì)30年代已開始詩畫關(guān)系的研究,在此后長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,又在初稿版的基礎(chǔ)上遞次增修出版,直至1985年在《七綴集》中玉成終版。
1、早期版本:1935年以英文撰寫的初稿版
錢鍾書一生保有舊體詩創(chuàng)作和研究的興趣?!吨袊?guó)詩與中國(guó)畫》一文既是其個(gè)人詩研究
的延展,也是現(xiàn)代詩畫關(guān)系研究的重要篇章。
1929年錢鍾書考入清華。雖專習(xí)西方語文,但中國(guó)古典文學(xué)亦為其“宿好”,曾以大量閱讀“妄親炙古人,不由師授?!?span style="font-family: 宋體;color: black;">[2]1934年即自印舊體詩集《中書君》師友間傳閱。1935年一年間便有32首詩發(fā)表于《國(guó)風(fēng)月刊》,此后不斷有詩作發(fā)表。晚年自選詩集《槐聚詩存》擇入1934—1991年的詩作共173題278首。中西詩研究幾與舊體詩創(chuàng)作同時(shí)起步,1932年在《大公報(bào)》發(fā)表《英譯千家詩》一文,評(píng)論蔡廷幹的英譯唐詩選集《唐詩英韻》,認(rèn)為其譯作較為遵從格律,惜“遺神存貌,踐跡失真”,但“譯事之難,于詩為甚,未可獨(dú)苛論于蔡氏焉?!?span style="font-family: 宋體;color: black;">[3]同年刊發(fā)英文論文《論中國(guó)詩》(On Old Chinese Poetry),在與西詩的比較中指出中國(guó)舊體詩中情詩和哲理詩的缺乏[4]。1933年夏于清華畢業(yè),秋季即任教于上海光華大學(xué),教授“詩學(xué)”和“英文學(xué)”[5]。其間,刊發(fā)的英文論文《蘇東坡的文學(xué)背景和賦》(Su Tung-Po’s LiteraryBackground and his Prose-Poetry),是為克拉克(Le Gros Clark)所著《論蘇東坡的賦》(The Prose-poetry of Su Tung-P’o)一書所寫的導(dǎo)言,主旨在于說明唐宋文學(xué)之異同以及蘇東坡賦之風(fēng)格,文中小注舉蘇東坡《書晁補(bǔ)之所藏與可畫竹》《書鄢陵王主簿所畫折枝》等詩作,闡明其文學(xué)主張。這兩首詩均為題畫詩,詩畫關(guān)系的母題“詩畫本一律”,即出自后者。該文亦言及西方人對(duì)中國(guó)詩“輕淡”(Light)、“含蓄”(Suggestiveness)的印象[6]。這些早期詩研究中形成的觀點(diǎn),均體現(xiàn)于《中國(guó)詩與中國(guó)畫》初稿本中。
20世紀(jì)20年代左右,在新文化運(yùn)動(dòng)的影響下,中國(guó)學(xué)人拓展了視野,開始重新審視傳統(tǒng)詩畫關(guān)系。蘇靈認(rèn)為:詩畫互融中外皆然,王維與羅塞蒂(Dante Gabriel Rossetti)及其所主倡的“拉飛爾前派(The Pre-Raphaelitism)”即是如此[7]。鈞初則認(rèn)為:“雷心(萊辛)所規(guī)定的'詩畫之界’,歌德、席勒都受了影響”。但“詩畫可以由同一個(gè)'意象’而會(huì)變作兩個(gè)'形態(tài)’,揮毫成畫,高歌成詩,恰是同時(shí)同地所發(fā)的情趣”,詩畫應(yīng)是“無界”的[8]。馬萬里在《詩與畫》中認(rèn)為,“詩與畫本互為表里”“畫為高品者,其詩無不高”“竊以為今之藝術(shù)家,茍欲藝術(shù)精進(jìn)卓然成家者,首在修養(yǎng)人格,陶冶品性”[9]。這一時(shí)期詩畫關(guān)系的討論引入西方藝術(shù)為參照系,較為強(qiáng)調(diào)中國(guó)詩畫互融的特點(diǎn)。討論者多為美術(shù)界學(xué)人,其目的在于提請(qǐng)民國(guó)美術(shù)界繼承古代繪畫詩畫交融的傳統(tǒng)。這些探討開啟了現(xiàn)代詩畫關(guān)系研究的新階段,錢鍾書《中國(guó)詩與中國(guó)畫》初稿本即是在此背景中形成中。
1935年,25歲的錢鍾書以第一名的成績(jī)考取了英國(guó)庚子賠款公費(fèi)留學(xué)生,赴英國(guó)牛津大學(xué)艾克賽特學(xué)院(Exeter College,Oxford University)英文系留學(xué)[10],《中國(guó)詩與中國(guó)畫》初稿本即發(fā)表于赴英之前,全文共2000個(gè)英文單詞左右,譯成中文約3000字。
文章可分為六個(gè)部分。引言部分由華茲華斯對(duì)詩人的忠告引出對(duì)于流行說法“中國(guó)舊詩舊畫融合一致”的質(zhì)疑,強(qiáng)調(diào)探究史實(shí)在文藝批評(píng)中的重要性,然后從四個(gè)部分展開論述。首先,通過與西方藝術(shù)家羅塞蒂和戈蒂埃的對(duì)比,說明中國(guó)藝術(shù)家對(duì)于詩畫之間的融合及轉(zhuǎn)換關(guān)系無論在實(shí)踐上還是認(rèn)識(shí)上都更早,中國(guó)詩畫之間的相互映射程度也更高,詩畫這兩個(gè)姐妹藝術(shù)形式之間確有共同性。第二,闡明中國(guó)繪畫史上最具影響力的畫派為南宗畫派,并總結(jié)了其輕淡含蓄的風(fēng)格特征,但隨即指出,若以此來描述所有中國(guó)詩的典型特征,就以偏概全了。第三,輕淡含蓄是西方人對(duì)于中國(guó)詩的整體印象,從中西詩整體對(duì)比來說,有一定道理。但是,中國(guó)詩的風(fēng)格實(shí)際上并不單一,相反是非常豐富的:杜甫、韓愈、李白、蘇東坡、白居易、陸游,他們的風(fēng)格各不相同;中國(guó)詩的風(fēng)格也并非中國(guó)才有,中國(guó)唐代詩人李賀與近代美國(guó)詩人愛倫·坡(Edgar Allan Poe)、法國(guó)詩人波德萊爾(Charles Pierre Baudelaire)之間能找到相似之處。第四,王維是南宗畫派鼻祖,又是神韻詩派宗師,但在文學(xué)史上占有最高地位的并非王維輕淡含蓄的神韻詩,而是詩圣杜甫描摹現(xiàn)實(shí)、思力深刻的詩。由此,文學(xué)批評(píng)與繪畫批評(píng)的價(jià)值尺度有著根本的不同。杜甫的影響力是巨大的,神韻派的倡導(dǎo)者王士禎,也不得不在公開場(chǎng)合對(duì)杜甫表示敬意。最后一部分為文章總結(jié):中國(guó)文藝批評(píng)史上對(duì)于詩畫的評(píng)鑒標(biāo)準(zhǔn)是不一致的,畫以王維所代表的尚虛的南宗畫派為高品,詩以杜甫為代表的寫實(shí)篇章為高品。詩畫之間的融合和轉(zhuǎn)換證明了詩畫各有越位之企圖。
《中國(guó)詩與中國(guó)畫》初稿本肯定了在西方藝術(shù)參照系下對(duì)于中國(guó)詩畫共同性的價(jià)值重估,并從“越位之企圖”來解釋詩畫轉(zhuǎn)換現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。但文章的重點(diǎn)在于說明傳統(tǒng)詩畫在鑒賞標(biāo)準(zhǔn)上的差異性,并在檢視中國(guó)文學(xué)史及文藝批評(píng)史的基礎(chǔ)上得出這一結(jié)論,發(fā)前人所未發(fā),引領(lǐng)并促進(jìn)了其時(shí)的詩畫關(guān)系的研究。
2、中期版本:20世紀(jì)40年代中文版的誕生和修訂
20世紀(jì)40年代,《中國(guó)詩與中國(guó)畫》先后有三個(gè)版本刊出,分別為1940年6期《國(guó)師季刊》版、1941年2卷10期《責(zé)善半月刊》版,以及1947年《開明書店二十周年紀(jì)念文集》版。
20世紀(jì)30年代后期,國(guó)內(nèi)抗戰(zhàn)局勢(shì)日益嚴(yán)峻,留學(xué)海外的錢鍾書感時(shí)憂國(guó),在古詩詞詩中尋找情感共鳴,此階段詩作“涉少陵(杜甫)、遺山(元好問)之庭,眷懷家國(guó),所作亦往往似之?!?span style="font-family: 宋體;color: black;">[11]1937年夏,以學(xué)位論文《十七、十八世紀(jì)英國(guó)文獻(xiàn)里的中國(guó)》獲得牛津大學(xué)文學(xué)士學(xué)位。論文將西洋文學(xué)中對(duì)于中國(guó)詩的最早評(píng)論,追溯至16世紀(jì)英國(guó)文學(xué)批評(píng)家喬治·普滕納姆(George Puttenham)的著述。在其《英國(guó)詩的藝術(shù)》(TheArte of English Poesie,1589)一書中,普滕納姆提及從意大利旅行家友人那里得來的中國(guó)詩的印象,認(rèn)為“中國(guó)人并不像我們這樣喜歡冗長(zhǎng)的描寫”,錢鍾書對(duì)此評(píng)論道:“中國(guó)詩歌依靠暗示的魔力和描寫的簡(jiǎn)約來獲得審美效果,不正是如今(英國(guó))文學(xué)批評(píng)的共識(shí)嗎?”[12],英國(guó)古代和近現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)中對(duì)于中國(guó)詩的印象竟有相似之處。
1937年秋,錢鍾書由英赴法,入巴黎大學(xué)研習(xí)法國(guó)文學(xué)。1938年秋,回國(guó)任清華大學(xué)外文系教授。其時(shí)清華已西遷昆明并與北大、南開組成西南聯(lián)大。1939年底,辭去聯(lián)大教職,赴湖南藍(lán)田國(guó)立師范學(xué)院任外文系主任。1939年秋,完成《中國(guó)詩與中國(guó)畫》中文稿。1945年,錢鍾書為英文《中國(guó)年鑒》中“中國(guó)文學(xué)”篇撰寫了“詩”的章節(jié)[13],又為上海美軍俱樂部作《談中國(guó)詩》的演講[14],兩者均沿用了《中國(guó)詩與中國(guó)畫》初稿本中的觀點(diǎn),并從中西會(huì)通的角度,強(qiáng)調(diào)中國(guó)詩里有所謂“西洋”的品質(zhì),西洋詩里也有所謂“中國(guó)的”成分。1946年在為《中國(guó)愛國(guó)詩人陸游的劍詩》一書撰寫的英文書評(píng)中,錢鍾書介紹了陸游詩的風(fēng)格特點(diǎn),糾正了該書作者克拉拉 M.C.揚(yáng)(Clara M. C. Young)對(duì)于陸游詩的誤解及誤譯[15]。1947年在與《書林季刊》主筆伯南德(Paul E. Burnand)的通信中,錢鍾書進(jìn)一步指出了克拉拉 M.C.揚(yáng)對(duì)于陸游詩中用典的知識(shí)缺失[16]。
中期的中文三稿中,有兩稿在顛沛流離的戰(zhàn)時(shí)生活中完成并出版,1940年版和1941年版的紙質(zhì)及油墨均粗劣,鉛字印刷深淺不一,不少字跡需仔細(xì)辨認(rèn)才能識(shí)別。中文稿寫作的直接原因是應(yīng)滕固之邀為國(guó)立藝術(shù)??茖W(xué)校作講稿。1940年2月,中文版《中國(guó)詩與中國(guó)畫》首次發(fā)表,刊載于湖南藍(lán)田國(guó)立師范學(xué)院??秶?guó)師季刊》[17],1941年8月,在齊魯大學(xué)國(guó)學(xué)研究所主編的《責(zé)善半月刊》上又刊出修訂本[18](2-8)。文前有作者按曰:“此二十八年秋應(yīng)滕若渠先生固之命所作也。草草脫稿,顧君憲良即取去油印,流布知友間。二十九年夏,若渠入蜀,言欲續(xù)輯《中國(guó)藝術(shù)論叢》,因復(fù)以修訂本寄之。既而若渠病,不幸中毒以歿;《論叢》之輯,恐成虛愿。顧頡剛先生偶覩斯作,馳書索刊之《責(zé)善半月刊》,因略志其緣起,追懷亡友,不勝憮然。余去滇別若渠詩曰:'作惡連朝真忽忽,為歡明日兩茫茫?!n識(shí)山岳之阻,竟成人天之永隔耶!”[18](2)。1947年,葉圣陶主編的《開明書店二十周年紀(jì)念文集》中,《中國(guó)詩與中國(guó)畫》一文再次修訂刊出[[19]](155-172)。
對(duì)比早期英文初稿版和中期三個(gè)中文版,可見中文版明顯脫胎于英文初稿版,其觀點(diǎn)和結(jié)論基本一致,文章仍分為六個(gè)部分,每個(gè)部分的主要議題也維持不變。英文初稿版題名直譯是“中國(guó)畫與中國(guó)詩”,中文版則以“中國(guó)詩與中國(guó)畫”為題名,應(yīng)為遵從中文“詩畫”語序之故。初稿版囿于篇幅和語言,例證援引和論述未能充分展開。錢鍾書一向認(rèn)為“譯事之難,于詩為甚”[3](2),英文版中對(duì)于中國(guó)詩作引用極少,多以提及詩人及篇目題名為主,盡量避免譯詩。中文稿則無此顧慮,征引絡(luò)繹,厚積薄發(fā)。另中文版在各部分的主要議題下,也增加了一些小議題,中期各版萬余字左右,為初稿版的3倍,已成內(nèi)容豐滿、論述詳盡的規(guī)整論文。此一時(shí)期的三個(gè)版本差別不大,本文以此階段的最終修訂版----1947年開明版為代表版本來探討。
《中國(guó)詩與中國(guó)畫》中文初稿的寫作因滕固而起,亦是與滕固就詩畫關(guān)系的交流互動(dòng)。滕固,字若渠,曾在德國(guó)柏林大學(xué)學(xué)習(xí)藝術(shù)史,獲博士學(xué)位。1932年回國(guó),1938年任國(guó)立藝術(shù)專科學(xué)校校長(zhǎng),該校當(dāng)時(shí)亦遷至昆明市郊。滕固與錢鍾書相識(shí)于此,不僅關(guān)系親近,且有詩畫研究之同好[①]。滕固也是近現(xiàn)代較早研究詩畫關(guān)系的中國(guó)學(xué)者之一,1921年,以書信體撰寫《詩歌與繪畫》一文,舉中外詩畫合一之例證,以說明詩與畫、文學(xué)與美術(shù)都是合二而一的觀點(diǎn)[[20]](75-78),強(qiáng)調(diào)詩畫的共同性,與上述早期討論者的主要觀點(diǎn)有相似之處。1932年,滕固在柏林大學(xué)哲學(xué)研究所待索阿教授的美學(xué)班上宣讀論文《詩書畫三種藝的聯(lián)帶關(guān)系》。1937年,將該論文由德文譯成中文發(fā)表于《教育部第二次全國(guó)美術(shù)展覽會(huì)會(huì)刊》。1938年,又載于《中國(guó)藝術(shù)論叢》[21]。1939年《燕京學(xué)報(bào)》25期《國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界消息》中刊載了該文發(fā)表消息并附有提要。滕固在該文中繼續(xù)早先的研究,認(rèn)為詩書畫的結(jié)合是中國(guó)藝術(shù)中的獨(dú)有現(xiàn)象,研究中國(guó)繪畫需“兼究”詩與書。
滕固《詩書畫三種藝的聯(lián)帶關(guān)系》的三次刊布恰在滕固與錢鍾書相識(shí)前后,滕錢二人并就此議題有過切磋探討。1939年,“9月下旬,錢鍾書回滬省親,滕固希望錢鍾書不久就會(huì)回來,還敦促他把'快談’時(shí)有關(guān)中國(guó)詩與中國(guó)畫的論斷整理一下,為國(guó)立藝專講幾個(gè)專題”[22]。中期中文版本中,錢鍾書確有與滕固切磋交流之意。滕固認(rèn)為:“詩歌和繪畫是美界的“姐妹花”[20](76),錢鍾書則引用張浮休、錢鑾、趙德麟、黃山谷、孫紹遠(yuǎn)、普羅太克(Plutarch)、西塞羅(Cicero)、霍瑞斯(Horace)等中外文學(xué)家及批評(píng)家的說法,將詩畫視為“孿生姊妹”。[19](157)滕固認(rèn)為詩歌與繪畫“是合二為一的”[20](78),錢鍾書則認(rèn)為:雖然“把詩畫溝通一片,在理論和經(jīng)驗(yàn)上都說得通”,但是在文藝批評(píng)史上也能找到很多反對(duì)的觀點(diǎn),萊辛(Lesing)即是最為有名的例子[19](158)。滕固認(rèn)為:“希臘詩人雪沫泥丹(Simo Nides)說得好:“Die Malerei eine stumme Poesie und die Poesie einsreddened Malerei”(畫無聲之詩,詩激活繪畫),同我們中國(guó)'畫是無聲的詩,詩是有聲的畫’一語雷同。蘇東坡也說:'味摩詰之詩,詩中有畫,觀摩詰之畫,畫中有詩’。”[20](76)錢鍾書則指出:“西洋人所謂'畫中有詩’的'詩’跟王摩詰'畫中有詩’的'詩’,貌同心異。西洋人所謂'畫中詩’,往往指具體事物的描畫而說,并非我們所指超越色相,空靈淡蕩的意境?!?sup> [19](158)滕固認(rèn)為,詩和畫雖表現(xiàn)手段不同,一用文字與聲音,一用線條與色彩,但兩者相互作用,“詩要求畫,以自然物狀之和諧納于文字聲律;畫亦要求詩,以宇宙生生之節(jié)奏,人間心靈之呼吸和血脈之流動(dòng),托于線條色彩,故曰此結(jié)合在本質(zhì)?!?/span> [20](88)錢鍾書則認(rèn)為,“材料固有的性質(zhì),一方面可資利用,給表現(xiàn)以便宜,而同時(shí)也發(fā)生障礙,予表現(xiàn)以限制。于是藝術(shù)家總想超過這種限制,不受材料的束縛,強(qiáng)使材料去表現(xiàn)它性質(zhì)所不容許表現(xiàn)的境界”。詩畫雖為姐妹藝術(shù),但仍各有其位,只是“詩跟畫各有跳出本位的企圖。”[19](158-159)“跳出本位”這一觀點(diǎn)在初稿本結(jié)論中已有提及,但未及展開,中期版本中從心理學(xué)的角度展開論述,并總結(jié)成著名的詩畫“出位之思”之說,為傳統(tǒng)詩畫互融互現(xiàn)提供了理論基礎(chǔ)。在詩畫關(guān)系的闡述中,滕固重于共同性分析,錢鍾書則在肯定共同性的前提下,重在復(fù)雜性分析,并在中西方學(xué)術(shù)的背景中尋求合理解釋。
1939年,除撰寫《中國(guó)詩與中國(guó)畫》中文初稿,錢鍾書又開始了《談藝錄》的寫作,
1942年完成初稿,后又不斷修改,形成補(bǔ)遺,但直至1948年才出版問世?!墩勊囦洝肥?/span>版后又幾經(jīng)修訂,直至1999年出版終版?!吨袊?guó)詩與中國(guó)畫》與《談藝錄》,一為萬言詩畫關(guān)系專題論文,一為五十萬字古代詩話論,主題、形制和規(guī)模不同,但兩者均為持續(xù)性詩研究,在近半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,兩個(gè)研究相隨并行,既相互參見,又相互補(bǔ)充。
“東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂”,“凡所考論,頗采'二西’之書,以供三隅之反?!?span style="font-family: 宋體;color: black;background: white;">[23]《談藝錄》幾乎涉及古代所有詩人及主要作家,所征引中外書籍達(dá)1100種[24]?!吨袊?guó)詩與中國(guó)畫》開明版中征引和論及的中外詩人、作家、文評(píng)家及其作品逾70位(篇/部),1985年《七綴集》終版中增至120余位(篇/部)。這些被征引者及作品均在《談藝錄》中論及,其中如黃庭堅(jiān)、歐陽修、王安石、蘇軾、方回、陸游、元好問、梅堯臣、陳世道、陳與義、楊萬里則有重點(diǎn)論述。在《中國(guó)詩與中國(guó)畫》中提及的一些藝術(shù)意象及手法等,在《談藝錄》中則有詳述。開明版中論及王維《臥雪圖》中“雪中芭蕉”意象,援引了沈括《夢(mèng)溪筆談》、都元敬《寓意編》、王士楨《池北偶談》中的有關(guān)評(píng)論共3例,而《談藝錄》中專辟一節(jié)論述,援引逾10例。因在1985年終版中增加了新的例證,1999年版《談藝錄》在“補(bǔ)訂”中特囑參見《七綴集》中《中國(guó)詩與中國(guó)畫》終版新增內(nèi)容[25]。開明版中提及李長(zhǎng)吉好用金玉硬性物體做比喻,《談藝錄》有《長(zhǎng)吉字法》一節(jié),專此詳述[26]。《中國(guó)詩與中國(guó)畫》以豐富的例證說明傳統(tǒng)文藝批評(píng)推崇杜甫詩為最高品,而非王維及其神韻派。在《談藝錄》中,錢鍾書更進(jìn)一步,將“神韻”風(fēng)格和神韻詩派區(qū)別開來,認(rèn)為“神韻非詩品之一品,而為各品之恰到好處,盡善盡美”,有“神韻”者非神韻派一家[27]。
《中國(guó)詩與中國(guó)畫》一文在20世紀(jì)40年代三次刊發(fā),與其時(shí)學(xué)人的研究交互影響,推進(jìn)了詩畫關(guān)系的研究。1943年,朱光潛著名的美學(xué)論著《詩論》出版,他在《詩與畫——評(píng)萊辛的詩畫異質(zhì)說》一章中指出:“藝術(shù)受媒介的限制,固無可諱言。但是藝術(shù)最大的成功往往在征服媒介的困難?!贝伺c錢鍾書所言的詩畫的“出位之思”有相通之處。朱光潛認(rèn)為,傳統(tǒng)“文人畫”的意境超出了萊辛“畫只宜描寫,詩只宜敘述”的界限[28]。錢鍾書在《讀<拉奧孔>》一文中也認(rèn)為,詩歌的表現(xiàn)面比萊辛所想的可能更廣闊幾分[29]?!闭乱闳贿B續(xù)在《中國(guó)美術(shù)會(huì)季刊》發(fā)表《詩與畫》和《再論“畫”與“詩”》兩篇論文,前文著重探討傳統(tǒng)詩畫交融的特點(diǎn)[30],后文則從空間、時(shí)間以及運(yùn)筆之韻律來說明畫和詩之異同[31]。洪為法《論中國(guó)山水詩與山水畫關(guān)系》一文,回顧了山水詩山水畫的歷史發(fā)展,分析了山水詩派之間以及山水畫派之間的差別[32]。此一階段的詩畫研究從多角度展開,對(duì)于萊辛詩畫異質(zhì)說的局限性、詩畫各自的本位和越位、詩畫關(guān)系的歷史發(fā)展等議題均有探討。詩畫實(shí)踐中,詩畫互融的傳統(tǒng)在李叔同、豐子愷、聞一多的作品中也得以繼承。
3、晚期版本:1979年《舊文四篇》版和1985年《七綴集》版
《中國(guó)詩與中國(guó)畫》晚期版本有二,均由上海古籍出版社出版,其一刊于1979年9月出版的《舊文四篇》,其二刊于1985年12月出版的《七綴集》中,亦為終版。兩集均將該文置于首篇。晚期版本中論述更為詳盡,援引更為豐富,并以數(shù)字標(biāo)明了六個(gè)部分以方便閱讀,篇幅也增加到2萬字左右,為開明版的一倍。
后期修訂在時(shí)間上與《管錐編》的寫作有重合之處?!豆苠F編》雖非論詩之作,以考析十部中國(guó)哲學(xué)和文學(xué)典籍為主,但體現(xiàn)其中的哲學(xué)和美學(xué)觀點(diǎn),可為《中國(guó)詩與中國(guó)畫》的后期修訂提供詮釋。鄭朝宗指出:“《管錐編》的最大特色是突破了各種學(xué)術(shù)界限,打通了全部文藝領(lǐng)域”[33]。這一特點(diǎn)明顯地體現(xiàn)在《中國(guó)詩與中國(guó)畫》的后期版本中。在論述“南宗畫派”部分,開明版在初稿版的基礎(chǔ)上加以充實(shí),并辨析南北宗畫派與地理之關(guān)系。晚期版本則更進(jìn)一步,將畫派風(fēng)格與地理因素、哲學(xué)和宗教、語言學(xué)等聯(lián)系起來加以辨析,認(rèn)為以某一地域的名稱指代某一流派特點(diǎn)風(fēng)格,是語言里的慣常現(xiàn)象,把“南”“北”兩個(gè)地域與兩種思想方法或?qū)W風(fēng)聯(lián)系,最早見于六朝。唐代禪宗區(qū)別南、北,恰恰符合或沿承了六朝古說。“北人學(xué)問,淵綜廣博”,“南人學(xué)問,清通簡(jiǎn)要”,這種南北學(xué)問的分歧,與宋明儒家有關(guān)“博觀”與“約取”、“多聞”與“一貫”的爭(zhēng)論,有相近之處。禪宗的南北之分,究其根本,是兩類才智或兩種理性傾向在佛教思想里的表現(xiàn)。但畫派分南北,和畫家本人是南人還是北人并無必然聯(lián)系[[34]](8-10)。再如,在關(guān)于王維的論述中,早期英文初稿本從其南宗畫宗師與神韻詩派鼻祖的雙重身份,來分析其詩畫互融的特色,中期版本加以豐富的例證說明,晚期版本更將王維的詩、畫、禪一脈貫通,揭示了神韻詩、南宗畫和佛教禪宗的關(guān)系[34](14-22)。另在揭示杜甫詩與神韻詩的歷史評(píng)價(jià)方面,終稿中發(fā)掘了更多的證據(jù),披露王士禎暗中貶低杜甫的言行,并直指其世故和虛偽。同時(shí)也說明,對(duì)于杜詩和神韻詩的不同評(píng)價(jià)也是儒家正統(tǒng)與佛教禪宗之間的價(jià)值差異在文學(xué)藝術(shù)上的體現(xiàn)[34](20)。關(guān)于蘇軾在其詩創(chuàng)作與鑒賞之間的差異性,《中國(guó)詩與中國(guó)畫》的初稿和修訂稿中即有揭示:蘇軾詩風(fēng)與神韻派不同,但他卻非常欣賞神韻詩;終稿中則從哲學(xué)、美學(xué)和心理學(xué)的角度,如西方天才類型劃分理論,以及藝術(shù)家審美的“嗜好矛盾律”等來解釋此現(xiàn)象[34](22-24)。
錢鍾書在《管錐編》中引孔子所言“偏其反而”,以毛奇齡的“相反之思”亦可相成“以作正”釋義[35],又在該書《史記會(huì)注考證》中議論道:“執(zhí)其兩端,可得乎中,思辨之道,固所不廢,歌德談藝即以此教人也”[36]。王子謙將此與辯證法聯(lián)系,認(rèn)為錢鍾書后期著述中受到時(shí)代思想潮流的影響[37]。在《中國(guó)詩與中國(guó)畫》后期的修訂本中,分見兩邊、相反相成的哲學(xué)和美學(xué)思想多有體現(xiàn)。終稿中關(guān)于舊傳統(tǒng)與新風(fēng)氣關(guān)系一節(jié),形成了相反相成關(guān)系的經(jīng)典論述:傳統(tǒng)一旦形成即有惰性,但并不呆板,而是具有兩面性,“一方面把規(guī)律定得嚴(yán),抑遏新風(fēng)氣的發(fā)生;而另一方面把規(guī)律解釋得寬,可以收容新風(fēng)氣,免于因?qū)苟匚粍?dòng)搖?!毙嘛L(fēng)氣取代舊傳統(tǒng)是必然的事,而新風(fēng)氣亦具有兩面性:“一方面強(qiáng)調(diào)自己是嶄新東西,和不相容的原有傳統(tǒng)立異;而更要表示自己大有來頭,非同小可,向古代也找一個(gè)傳統(tǒng)作為淵源所自[34](2)?!遍_明版將新文學(xué)運(yùn)動(dòng)“造譜牒”以掛接傳統(tǒng)的現(xiàn)象歸于人類好古尚古的“偏見”[19](156),在終稿中,則刪去“偏見”二字,并從兩者相反相成關(guān)系來解釋:“新作品從舊作品中尋根溯源,會(huì)影響創(chuàng)作,使新作品從自發(fā)的天真轉(zhuǎn)而為自覺地有教養(yǎng)、有師法;它也改造傳統(tǒng),使舊作品產(chǎn)生新意義,沾上新氣息,增添新價(jià)值”[34](2-3)。相反相成關(guān)系的分析使晚期版本的論述更為周到圓融。
與錢鍾書大量讀書札記的寫作形式對(duì)照,《中國(guó)詩與中國(guó)畫》一文組織結(jié)構(gòu)明晰,部分之間銜接有章法,各時(shí)期版本理論性遞次加強(qiáng)。文章引言部分,早期初稿本僅以寥寥數(shù)語引起話題。中期修訂稿將研究目的和意義加入其間,言明旨在“闡明中國(guó)傳統(tǒng)文藝批評(píng)對(duì)于詩和畫的比較估價(jià)”,以糾正中國(guó)傳統(tǒng)詩畫鑒賞標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)“錯(cuò)覺”,了解批評(píng)的傳統(tǒng)是為了更好地開展批評(píng)。晚期終稿本又加以拓展,從舊傳統(tǒng)和新風(fēng)氣角度開展文藝發(fā)展規(guī)律的論述,以理論統(tǒng)照全文,串起六個(gè)部分。論述中以18世紀(jì)下半葉德國(guó)的啟蒙學(xué)者列許登堡(G. C. Lichtenberg)、19世紀(jì)法國(guó)文藝批評(píng)家圣佩韋(Sainte-Beuve)、20世紀(jì)意大利哲學(xué)家克羅齊(Benedetto Croce)等人的論述印證自己的觀點(diǎn),并舉中國(guó)文學(xué)批評(píng)誤區(qū)之一例來說明,如果對(duì)于舊傳統(tǒng)和新風(fēng)氣之間的復(fù)雜關(guān)系認(rèn)識(shí)不足,就會(huì)曲解歷史上的文學(xué)現(xiàn)象。這個(gè)反面例子是指周作人《中國(guó)新文學(xué)的源流》一書,書中將“文以載道”和“詩以言志”作為對(duì)立兩派的文學(xué)觀點(diǎn)來看待。早在1932年該書出版時(shí),錢鍾書即撰書評(píng)提出質(zhì)疑[38],此處又援引為例,不過并未提及作者名。錢鍾書認(rèn)為,在中國(guó)文學(xué)史上,這兩句話主要是規(guī)定個(gè)別文體的職能,并非概括“文學(xué)”的概說。西方文藝?yán)碚撔嘛L(fēng)氣傳入后,“文”常被理解為廣義的“文學(xué)”,“詩”則等同于文學(xué)創(chuàng)作的同義詞。這樣,這兩句老話就成了互相排斥的命題了。與此例相同,詩畫關(guān)系中的誤區(qū)也是由于對(duì)傳統(tǒng)缺乏認(rèn)識(shí)所導(dǎo)致,這個(gè)例子充實(shí)了文章的緒論部分,起到了很好的起承轉(zhuǎn)合作用。
晚期修訂亦在內(nèi)容上做了一些刪改,其中以刪除詩畫的“出位之思”之說最為引人注目?!俺鑫恢肌痹菍?duì)“詩中有畫,畫中有詩”藝術(shù)現(xiàn)象的解釋。初稿本文末的總結(jié)中有:“我們的舊畫家和舊詩人似乎試圖改變他們的角色。古老的中國(guó)畫成功跨越雷池,侵入詩境;而中國(guó)古代詩歌似乎也越出其位,富于畫意。雖然它們是姐妹藝術(shù),但并不雷同?!遍_明版更為詳盡地展開論述:譬如畫的媒介材料是顏色和線條,可以表示具體的跡象,大畫家偏不刻畫跡象而用畫來“寫意”。詩的媒介材料是文字,可以抒情達(dá)意,大詩人偏不專事“言志”,而要詩兼圖畫的作用,給讀者以色相。“出位之思”是普遍現(xiàn)象,不僅不限于詩畫之間,也不限于中國(guó)藝術(shù)[19](158-159)?!俺鑫恢肌辈⒎清X鍾書的獨(dú)特發(fā)現(xiàn),而是援引西方心理學(xué)學(xué)說,為不同門類藝術(shù)相互闡發(fā)提供心理學(xué)依據(jù)[②]。但經(jīng)開明版提要的精彩詮釋——“詩畫
兩藝術(shù)各抱出位之思,彼此作越俎代謀之勢(shì)”——給人以深刻的印象,削減了對(duì)文章主題“詩畫鑒賞標(biāo)準(zhǔn)不一致”的關(guān)注。后期版本將其刪去,使主題更為突出。但如今看來,“出位之思”之說并未因終版刪除而消除其影響力,至今仍為詩畫關(guān)系研究的重要議題之一,或?yàn)樽髡呤剂衔醇啊?/span>
《中國(guó)詩與中國(guó)畫》的遞次修改,彰顯錢鍾書個(gè)人學(xué)術(shù)之精進(jìn),現(xiàn)代學(xué)人之間的相互激發(fā),以及時(shí)代風(fēng)氣的影響。自初稿至終稿,打通新舊中西的初衷一以貫之,融匯人文學(xué)科門類之思想遞次增進(jìn),議論分析愈加注重相反相成之關(guān)系,以免“取一端而概全體”,凡六版五易其稿,終成義理、考據(jù)和辭章俱佳的典范論文,拓展了現(xiàn)代詩畫關(guān)系研究的格局和視野。
注釋:
[①]1939年錢鐘書辭西南聯(lián)大教職赴藍(lán)田,滕固設(shè)宴餞行,并贈(zèng)詩一首,其中有:“十九人中君最少,二三子外我誰親”。錢鐘書回贈(zèng)《滕若渠餞別有詩賦答》一首曰:“相逢差不負(fù)投荒,又對(duì)離宴進(jìn)急觴;作惡連朝先忽忽,為歡明日兩茫茫。歸心弦箭爭(zhēng)徐急,別緒江流問短長(zhǎng);莫賦囚山摹子厚,諸峰易挫割愁芒?!逼渲小白鲪哼B朝先忽忽,為歡明日兩茫?!痹肟d于《責(zé)善半月刊》的《中國(guó)詩與中國(guó)畫》一文按語,以悼念亡友。
[②]潘建偉認(rèn)為,詩畫的“出位之思”是錢鐘書為詩畫標(biāo)準(zhǔn)參差提供的解釋,刪去的“出位之思”的原因在于錢鐘書后來“對(duì)各門藝術(shù)特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)不斷加深,使他意識(shí)到出位之思在藝術(shù)間存在著一種'非對(duì)稱性’的發(fā)展“。參見潘建偉.論藝術(shù)的”出位之思’”[J].文學(xué)評(píng)論,2020(5):216-217
【本文原載《大學(xué)圖書館學(xué)報(bào)》2021年5期,113-121頁】
參考文獻(xiàn):
[1]Qian C S. Chinese painting and poetry [J].The People’S Tribune. 1935, 9(5): 295-299.
[2]錢鐘書. 談藝錄補(bǔ)訂本[M],北京:中華書局,1984: 346
[3]中書君.英譯千家詩[N],大公報(bào)文學(xué)副刊,1932-11-14(2).
[4] Dzien T S. On old Chinese poetry[J]. The Chinese Critic,1932, 6(50).
[5]時(shí).校聞[J],光華大學(xué)半月刊,1933,2(1):43.
[6]Ch’ien C S. Su Tung-Po’s literary background and his prose-poetry[J].學(xué)文月刊,1934, 1(2): 134,136,142.
[7]蘇靈. 詩與畫[J],美術(shù)生活,1934, 創(chuàng)刊號(hào):29.
[8]鈞初. “詩畫無界”說[J],華北畫刊,1929,(30):2-3.
[9]馬萬里. 詩與畫[J]. 上海美術(shù)學(xué)校季刊,1929,(1):40-41.
[10]王煥琛.留學(xué)教育——中國(guó)留學(xué)教育史料第四冊(cè)[M]. 臺(tái)北:國(guó)立編譯館,1980: 1931-1933.
[11]吳忠匡. 記錢鐘書先生[J],中國(guó)文化,1989,1:199.
[12] Chien C S. China in the English literature of the seventeenth andeighteenth centuries(Part 1)[J].QuarterlyBulletin Of Chiinese Bibliography,1940, 1(4):351-384.
[13]Chien C S. Poetry[G]//Kui Zhongshu.Chinese year book,Shanghai: Commercialpress, 1945:115-128.
[14]錢鐘書. 談中國(guó)詩[N].大公報(bào)上海版,1945-12-14(04),1945-12-20(04).
[15]Chien C S. Book review.Therapier of Lu, patriot poet of China[J].Philobiblon,1946, 1(2): 40-49.
[16] Chien C S. To the editor ofphilobiblon[J],Philobiblon,1947:2(1):27-30.
[17]錢鐘書.中國(guó)詩與中國(guó)畫[J]. 國(guó)師季刊,1940(6):1-8.
[18]錢鐘書.中國(guó)詩與中國(guó)畫[J],責(zé)善半月刊,1941,2(10).
[19]錢鐘書.中國(guó)詩與中國(guó)畫[G]//葉圣陶.開明書店二十周年紀(jì)念文集. 上海:開明書店,1947.
[20]滕若渠.詩歌與繪畫[J],美術(shù)(上海),1921,2(4).
[21]滕固.詩書畫三種藝的聯(lián)帶關(guān)系[G]//滕固.中國(guó)藝術(shù)論叢.上海:商務(wù)印書館,1938: 85-90.
[22]沈?qū)? 滕固年譜長(zhǎng)編[M].上海:上海書畫出版社,2019:479.
[23]錢鐘書.談藝錄序[G]//錢鐘書.談藝錄.北京:三聯(lián)書店,2019:1.
[24]孔慶茂.錢鐘書傳[M].南京:江蘇文藝出版社,1992:143.
[25]錢鐘書. 附說二十四[G]//錢鐘書.談藝錄.北京:三聯(lián)書店,2019:718-720.
[26]錢鐘書.長(zhǎng)吉字法[G]//錢鐘書.談藝錄.北京:三聯(lián)書店,2019:126-132.
[27]錢鐘書. 神韻[G]//錢鐘書.談藝錄.北京:三聯(lián)書店,2019:109.
[28]朱光潛.詩論[G]//朱光潛.朱光潛全集.合肥:安徽教育出版社,1987:150.
[29]錢鐘書.讀《拉奧孔》[G]//錢鐘書.七綴集.上海:上海古籍出版社,1986:48.
[30]章毅然.詩與畫[J].中國(guó)美術(shù)會(huì)季刊,1936,1(2):15-16.
[31]章毅然.再論“畫”與“詩”[J].中國(guó)美術(shù)會(huì)季刊,1936, 1(3):19-25.
[32]洪為法.論中國(guó)山水詩與山水畫之關(guān)系[J].勝流,1946,4(2):10-12.
[33]鄭朝宗.研究古代文藝批評(píng)方法論上的一種范例[J].文學(xué)評(píng)論,1980(6):54.
[34]錢鐘書.中國(guó)詩與中國(guó)畫[G]//七綴集.上海:上海古籍出版社,1986:8-10
[35]錢鐘書.管錐編第二冊(cè)[M]. 北京:中華書局,1979:416.
[36]錢鐘書.管錐編第一冊(cè)[M].北京:中華書局,1979:350.
[37]陳子謙.論錢鐘書[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005:80.
[38]中書君. 書評(píng):中國(guó)新文學(xué)的源流[J],新月月刊,1932,4(4):160-166.
附:錢鍾書《中國(guó)詩與中國(guó)畫》1935年初稿本中譯
【本文原載《大學(xué)圖書館學(xué)報(bào)》2021年5期,120-121頁】
錢鍾書佚文
中國(guó)詩與中國(guó)畫[1](1935年初稿版)
張紅揚(yáng)譯[2]、程章燦審校[3]
不少流行藝術(shù)批評(píng)之過失在于,批評(píng)家大都沒有遵循華茲華斯(WilliamWordsworth,1770-1850)給詩人的忠告,把目光聚焦于研究對(duì)象上。他們沉浸于恍惚之境,評(píng)論起來像是夢(mèng)囈一般。但無論多么美麗的夢(mèng),都會(huì)在雄雞唱白中破滅。在知識(shí)的基礎(chǔ)上稍加分析和探究即可發(fā)現(xiàn),在藝術(shù)批評(píng)中,單憑滿腔熱情,即使至真至誠(chéng),也是行不通的。
中國(guó)藝術(shù)批評(píng)中流行的一個(gè)觀點(diǎn)是:中國(guó)舊畫與中國(guó)舊詩具有相同的特征,表現(xiàn)出同樣的民族思維特點(diǎn)。在中國(guó),這兩個(gè)被批評(píng)家認(rèn)為是姐妹的藝術(shù)形式在相互映射的程度上確是其他國(guó)家所不及的。這不僅意味著,我們的舊畫是具有詩意的,這一點(diǎn)毋庸置疑,中國(guó)藝術(shù)家早在D.G.羅塞蒂(D.G.Rosseti,1828-1882)之前便將詩句或詩節(jié),甚至整首詩轉(zhuǎn)化為畫作,以表達(dá)詩的主題,可謂司空見慣。同樣也毋庸置疑,我們的舊詩是具備畫風(fēng)的,至少有半數(shù)的中國(guó)舊詩是純描繪性語言的繪畫。畫是“無聲詩”,詩是“有聲畫”, 這一說法在中國(guó)由來已久,可以證明,戈蒂埃(Theophile Gautier,1811-1872)的“藝術(shù)轉(zhuǎn)換”的理論早已被中國(guó)古代的藝術(shù)家認(rèn)識(shí)到了。
我們所質(zhì)疑的詩畫的共同性是指另外一種說法——這個(gè)說法如果不是完全錯(cuò)誤的話,充其量也只是部分正確。這個(gè)說法認(rèn)為,中國(guó)舊詩和舊畫是同根同源的,兩者都具有簡(jiǎn)約淡遠(yuǎn)的表徵。在對(duì)自然的表現(xiàn)中,兩者都以筆觸的輕淡和含蓄的魅力而著稱,可謂“一律”:舊畫不著色彩,只分深淡,有著流暢的線性韻律;中國(guó)舊詩講究其特有的形式平衡對(duì)稱,需割舍一切有損于此的元素,清除所有令人不安的情緒和難以處理的素材,對(duì)仗工整的詞句才能脫穎而出。我們的舊詩有時(shí)確實(shí)給人一種在第二維度中完成的印象,就像我們的舊畫一樣——有如空中拍攝的起伏地表。因此,賀拉斯(Horace,前65-前8)的名句:“詩亦猶畫”,倒是適用于中國(guó)的舊詩舊畫的。
上述觀點(diǎn)有合理之處,但也值得思辨。我們可以反駁說,它所說的舊畫不是全部的舊畫,只是其中的一部分。流暢的線性韻律、輕淡的筆觸、微妙的含蓄等,的確是董其昌所樂于稱之為南宗畫派的特質(zhì)[4]。南宗畫派是中國(guó)繪畫史上最具影響力的畫派,代表了繪畫藝術(shù)的最高境界,藝術(shù)批評(píng)家認(rèn)為它的風(fēng)格是所有中國(guó)畫的典型,對(duì)此我們并無異議。關(guān)鍵是,如果輕淡、流暢、含蓄等是中國(guó)舊畫高品的特征,是否也是中國(guó)舊詩高品的特征呢?
在那篇精致的散文《一部選集》中[5],已故的萊頓·斯特拉奇(Lytton Strachey,1880-1932)給予中國(guó)舊詩的輕淡、含蓄、以及古典的結(jié)尾以毫無保留的贊美,我在其他文章中亦指出了它淡泊的完美,輕盈的節(jié)奏感,精致的結(jié)構(gòu),它的匿名性(借用E.M.福斯特先生的術(shù)語),換句話說,未受任何個(gè)性的污染,這是具有自我意識(shí)和個(gè)人主義的詩人無法理解的。當(dāng)然,所有這些都有個(gè)程度問題。關(guān)鍵在于,與西方詩歌相比,我們的詩歌無論好壞,確實(shí)顯得比較空靈、單薄、淡泊。但這并不意味著,中國(guó)舊詩都是這樣的詩。清淡和含蓄遠(yuǎn)不是舊詩的全部特點(diǎn)。我們有以思力深刻而聞名的詩人,如杜甫和韓愈,我們有以詞氣豪放著稱的詩人,如李白和蘇東坡。我們有熱愛細(xì)節(jié)、寫實(shí)和平易的詩人,如白居易和陸游,我們發(fā)現(xiàn)李賀與愛倫·坡(Edgar Allan Poe, 1809-1849)、波德萊爾(Charels Pierre Baudelaire, 1821-1867)和高蹈派詩人一樣,好用金玉等硬性物體來作意象。隨意列舉的這些偉大詩人,就足以說明我們的舊詩有無限多樣性。對(duì)于不諳西方詩歌的中國(guó)人來說,以“清淡”和“含蓄”這兩個(gè)形容詞概括舊詩的特點(diǎn)似乎太過不足了。這兩個(gè)形容詞只有在與西方詩歌比較時(shí)才適用于描述中國(guó)舊詩的整體特征。
湊巧的是,王維是南宗畫派的鼻祖,同時(shí)也是神韻詩派的宗師。他的詩,就像他的畫一樣,是淡遠(yuǎn)、費(fèi)解的,其暗示超越了未言喻及不可言喻的深度。但是,神韻派的詩在中國(guó)文學(xué)史上從來沒有像南宗畫派那樣在中國(guó)藝術(shù)史上獨(dú)占鰲頭。就連最早推崇王維詩畫的司空?qǐng)D,也將“雄渾”置于其《二十四詩品》中的首位。晚近,王士禎成為文壇盟主,推崇“神韻說”,引起眾多爭(zhēng)議,延續(xù)至今。我們的批評(píng)家通常不大欣賞審美效果基于“含蓄”和“淡遠(yuǎn)”的詩;在他們看來,這樣的詩歌未能真切地反映自然,未能以語言的豐富性和畫面的具體性體現(xiàn)自然,顯得有些小氣。南宗畫派張彥遠(yuǎn)反對(duì)把逼真性視為最根本的繪畫藝術(shù)特點(diǎn),神韻派的司空?qǐng)D和王士禎都把白居易的寫實(shí)主義詩歌說成是庸俗的[6],此為神韻詩派與南宗畫派共同之處的明證。
由此可見,中國(guó)文學(xué)批評(píng)與中國(guó)繪畫藝術(shù)批評(píng)的價(jià)值尺度有著根本的不同。我們推崇的中國(guó)最優(yōu)秀古代畫家的特質(zhì),與我們贊賞的最偉大古代詩人的特質(zhì)絕然不同。同樣地,外國(guó)人眼中的中國(guó)舊詩的價(jià)值和趣味,我們自己看來并不足奇。這為諺語“熟視無睹”提供了又一例證。外國(guó)人習(xí)慣于結(jié)構(gòu)繁復(fù)和個(gè)性鮮明的詩,會(huì)被不常見的清淡和含蓄的東西所吸引,而我們自己,對(duì)此已熟悉不過,更喜歡非凡的力度,深刻的思想和明晰的詩句。我們可能喜歡優(yōu)雅,但我們更喜歡雄渾壯美。這就是為何我們的文學(xué)批評(píng)家將杜甫而不是王維譽(yù)為詩圣的原因。詩圣杜甫的影響力是巨大的,連私下里說杜甫是“村夫子”的王士禎,也不得不在公開場(chǎng)合對(duì)杜甫表示敬意,并將其與北宗畫家相提并論,大加贊揚(yáng)。[7]真所謂口是心非,明褒暗貶?。?/span>
拋開這兩種藝術(shù)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)之間的差異,我們是否有進(jìn)一步的證據(jù)來支持中國(guó)舊詩畫并不一律的觀點(diǎn)?我想有兩個(gè)。第一,如果說”詩亦猶畫”的說法是真的,那么它應(yīng)該特別適用于山水詩和山水畫,因?yàn)轭}材是一樣的,較易以同樣標(biāo)準(zhǔn)對(duì)待。但是,奇妙的是,我們有許多矛盾的例子。這里僅舉一例。蘇東坡本身既是一位卓有成就的畫家,也曾寫過贊美王維繪畫藝術(shù)的詩,但他在自己的山水詩中,卻樂于再現(xiàn)生動(dòng)的畫面和逼真的細(xì)節(jié),,隨處可見對(duì)于鮮活的現(xiàn)實(shí)的抓取和體現(xiàn)[8]。第二個(gè)證據(jù)可以在舊詩中的大量題畫詩中找到。這兩種姐妹藝術(shù)之間的差異在這里再清楚不過了。題畫詩通常代表詩人的一種嘗試,即寫出畫家沒有畫出的事物,而不是寫出畫家已經(jīng)畫出的事物。蘇東坡大量的題畫詩就是一個(gè)很好的例子。洪邁早就指出,杜甫在題畫詩中,強(qiáng)調(diào)來自逼真寫實(shí)的意象。[9]我們不是已經(jīng)看到,神韻派大師王士禎,即把杜甫的詩比作好色彩而不喜神韻、好直敘而不喜含蓄的北宗的繪畫嗎?這樣的例子還有不少,但這幾個(gè)例子足以說明問題了。畢竟,例證在精不在多。
簡(jiǎn)言之,中國(guó)畫的詩風(fēng)在中國(guó)詩的高品中從不存在,反之亦然。中國(guó)舊畫高品和中國(guó)舊詩高品之間的聯(lián)系,猶如英國(guó)詩和英國(guó)哲學(xué)之間的聯(lián)系那樣少。[10]《莫班小姐》(Mademoiselle de Maupin)中的一個(gè)人物說:“詩句表達(dá)的是美的幻影,而不是美本身,畫家則獲得了比較精確的表象”。但是,我們的舊畫家和舊詩人似乎試圖改變他們的角色。古老的中國(guó)畫成功跨越雷池,侵入詩境;而中國(guó)古代詩歌似乎也越出其位,富于畫意。雖然它們是姐妹藝術(shù),但并不雷同。其間差異是很奇妙的,值得我們探究。但就目前而言,我們只是提出問題,而尚未解決問題。
注釋:
[1]Qian Chung-shu. Chinese painting and poetry[J].The people’s tribune(民眾論壇),1935, 9(.5): 295-299.該文題名直譯為“中國(guó)畫與中國(guó)詩”,錢鍾書在其后中文版本中,均以“中國(guó)詩與中國(guó)畫”為題名,本譯文從之。譯文中注釋為原文所有,并沿用原文格式。
[2]張紅揚(yáng),北京大學(xué)圖書館。
[3]程章燦.南京大學(xué)文學(xué)院,南京大學(xué)圖書館。
[4]欲知南宗和北宗畫派名稱的有趣議論,請(qǐng)見《夏敬觀忍古樓畫說》。
[5]見萊頓·斯特拉奇《人物與評(píng)論》(Charactersand Commentaries by Lytton Strachey)。
[6]見張彥遠(yuǎn)《歷代名畫記》卷五、司空?qǐng)D《與王駕論詩書》、翁方綱《石洲詩話》卷二。
[7]見趙執(zhí)信《談龍錄》、翁方綱《七言詩三昧舉隅》、王士楨《蠶尾集跋》、宋牧仲《論畫絕句》。
[8]欲知蘇東坡的藝術(shù)觀點(diǎn),請(qǐng)見克拉克(C. D. Le Gros Clark)所著《論蘇東坡的賦》(TheProse-poetry of Su Tung-P’o)一書以及本人撰寫的導(dǎo)言。
[9]洪邁《容齋隨筆》卷十六。
[10]A.C.Bradley. A Miscellany,pp.107, ff.
· 人文學(xué)術(shù)之中外鏡鑒 ·
· 文藝?yán)碚撝p古成今 ·
聯(lián)系客服