前幾天,凌哥在朋友圈看到一張圖。一問,是與初中英語教材配套的作業(yè)本中的閱讀練習(xí)。這篇文章主要講了一個(gè)西歐國(guó)家的家長(zhǎng)們養(yǎng)育孩子的一種做法dropping(把孩子放在“荒郊野地”,讓他們自己想辦法回家)。從體裁和風(fēng)格看,絕對(duì)不是某個(gè)官方機(jī)構(gòu)(比如政府部門)的文章,用詞比較生活化。如圖中所示,出現(xiàn)了單詞Netherlands和Dutch,不過,凌哥很好奇里面使用的翻譯。文章中將Netherlands翻譯成“尼德蘭”,將Dutch翻譯成“尼德蘭的”。你聽說過“尼德蘭”這個(gè)國(guó)家嗎?凌哥趕緊去查了一些權(quán)威信息。
直接去他們的政府網(wǎng)站查,凌哥是不懂荷蘭語的,那就看一看英語版的吧。https://www.britannica.com/place/Netherlands 從截圖中,可以看到作者是阿姆斯特丹大學(xué)的教授,更新日期是2020年9月25日。應(yīng)該說是非常新的信息啦。第一句中就說,also known as Holland,也就是很多人熟知的是“荷蘭”。
荷蘭
荷蘭王國(guó)(荷蘭語:Koninkrijk der Nederlanden,英語:The Kingdom of the Netherlands)是由荷蘭、阿魯巴、庫拉索和荷屬圣馬丁4個(gè)構(gòu)成國(guó)組成的君主立憲制的復(fù)合國(guó)。
源:百度百科-荷蘭
https://baike.baidu.com/item/%E8%8D%B7%E5%85%B0/190469?fr=aladdin#2_1
那么,為什么為什么為什么作業(yè)本的作者要將“Netherlands”注釋成“尼德蘭”呢?
據(jù)信原因是這樣的:
The Netherlands will stop using Holland as its nickname in the new year as part of a $220,000 rebranding campaign.自2020年1月起,“荷蘭”這一名稱將被停用。這是荷蘭政府耗資22萬美元(約合人民幣154萬元)重塑國(guó)家形象計(jì)劃的一部分。The country's government is looking to update its international image ahead of the 2020 Olympics and the Eurovision Song Contest, which the Netherlands will host.荷蘭政府希望在2020年奧運(yùn)會(huì)及歐歌賽舉辦之前,通過“改名”進(jìn)一步提升國(guó)際形象。下屆歐歌賽將在荷蘭舉辦。The name Holland only refers to two of the country's 12 provinces, North-Holland, where Amsterdam is located, and South-Holland, the home of Rotterdam and The Hague. However, the nickname is often used to describe the entire country, officially called the Kingdom of the Netherlands.“荷蘭”這個(gè)名字僅指該國(guó)12個(gè)省中的兩個(gè)省,即阿姆斯特丹所在的“北荷蘭省”,以及鹿特丹和海牙所在的“南荷蘭省”。然而,這一名稱卻經(jīng)常被用來代指整個(gè)國(guó)家。荷蘭的官方全稱為尼德蘭王國(guó)。源:百家號(hào)-中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng),2019-12-30
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1654314692502812414&wfr=spider&for=pcIn 2020, however, the Dutch government has announced that it will only communicate and advertise under the name "the Netherlands" in the future.[43]For decades, the Dutch government used “Holland” and “the Netherlands” interchangeably to describe the country known for its iconic canals, tulip fields and windmills.But as of Jan. 1, the country hopes to put that identity crisis behind it: All official government communications and promotional materials will use the Netherlands as its name.(源:紐約時(shí)報(bào)-2020-01-13)其中的關(guān)鍵2句是“過去幾十年,荷蘭政府對(duì)于‘荷蘭’和‘尼德蘭’是持可相互替代的態(tài)度的。但是,一月1日起,……”
請(qǐng)注意本文標(biāo)題中,凌哥說的是“我們改稱”,不是“改成”,說的是“中文譯名”。國(guó)名是國(guó)名,譯名是譯名。譯名,當(dāng)然通常是由目標(biāo)語國(guó)家官方確定的。比如韓國(guó)首府“首爾”,在以前叫“漢城”(不僅中國(guó)稱之為“漢城”,而且韓國(guó)漢字中也是“漢城”)。1948年起改稱韓語固有詞“??”(首都的意思),成為朝鮮半島唯一沒有漢字名的城市。2005年1月,韓國(guó)政府宣布“??”的中文翻譯名稱正式更改為“首爾”。
源:百度百科-首爾
因此,現(xiàn)在我國(guó)稱之為“首爾”,實(shí)際上是由雙方政府達(dá)成一致的。
好了,說到政府官方的譯名,問題就迎刃而解了。我們只要去看一看中國(guó)駐對(duì)方國(guó)家大使館的網(wǎng)站,就可以了。
我們可以看到網(wǎng)站上的漢語名稱是“荷蘭王國(guó)”,英文名稱是“the Kingdom of the Netherlands”。頁面中所有的相關(guān)文字內(nèi)容都是“荷蘭”,而非“尼德蘭”。所以,毫無疑問,到目前為止,在漢語中使用時(shí),我們依然應(yīng)當(dāng)依照我國(guó)官方譯法,使用“荷蘭”,而非“尼德蘭”。上面說到了英文中的Netherlands還是Holland,是長(zhǎng)期通用,其政府也長(zhǎng)期認(rèn)為和相互替換的,但是為了適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求,保持國(guó)名的一致性,避免以地區(qū)名代替國(guó)名,所以統(tǒng)一為一個(gè)名稱:the Netherlands。可是,在中文中,我們?cè)缫呀?jīng)一以貫之地稱之為“荷蘭”了?。?/span>
Dutch是“國(guó)別形容詞、語言名稱”。依據(jù)上圖我國(guó)駐荷蘭大使館的標(biāo)題圖,到目前為止,Dutch還是應(yīng)當(dāng)翻譯成“荷蘭的;荷蘭語”。難道要譯成“達(dá)奇語”?這是一位老師寫了英文后,貼在學(xué)生的書上,讓書寫較差的學(xué)生照著寫的。
教師可以用作小獎(jiǎng)品(可以拆開當(dāng)獎(jiǎng)品啊,比如1張、5張或10張)。
家長(zhǎng)和學(xué)生也可以自購(gòu)。
這是溫州市老師的留言,那么,凌哥英語便利貼好在什么地方呢?
【1】專為英語學(xué)習(xí)而設(shè)計(jì),可以隨處貼、隨處學(xué)。也可以用于聽寫,最多可以寫15個(gè)單詞。【2】特別設(shè)計(jì)的書寫格,中間格最寬(3mm),第1格2.5mm,第3格2mm,讓孩子專注于中間一格的規(guī)范性。【3】第1線和第4線為虛線,第2線為細(xì)線,第3線為粗線,讓孩子明確書寫的位置。【5】行間空出間距(5.2mm),用于寫中文意思。【6】最下方可填寫“姓名”,防止學(xué)生之間相互搞錯(cuò)?!叭掌凇笨梢杂糜谟涗洉鴮?、聽寫日期,還可以方便自己整理學(xué)習(xí)歷史。【8】標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)方形便利貼(7.5CM*10.3CM),比正方形便利貼更方便書寫英語。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。