葡萄牙人十四行詩
(八)
作者:白朗寧夫人(英)
翻譯:釣云叟
33
作者:白朗寧夫人(英)
翻譯:釣云叟
呼喚我小名,讓我再聽聽,
那時候我向著叫聲飛去。
兒時的小姑娘無憂無慮,
在野花野草中嬉戲忘情。
一抬頭看見慈親的容顏,
而那容顏于今已然消失。
心靈便落入了一片靜謐,
輕輕的呼應(yīng)融入了高天。
讓你的嘴來承繼那清音,
采擷自北國的鮮花絢爛,
捆好南方的美麗的心情。
在遲暮的歲月,追回愛戀,
快喚我小名,我隨即便應(yīng),
心懷著少女一樣的思念。
34
作者:白朗寧夫人(英)
翻譯:釣云叟
答應(yīng)你,當(dāng)你叫我的愛稱,
記住那時的心情和感受。
然而愿望之心原屬空有,
依然是過去蒼白的人生。
從前只聽一聲,扔下花鋤,
拋開游戲,忙奔過去答應(yīng)。
一路上灑滿笑語與歡聲,
眼中還濺落下星星無數(shù)。
現(xiàn)在應(yīng)你是應(yīng)下了沉重,
孤寂的幽思中驀然而驚,
可心兒仍向你奔去,像風(fēng)。
不僅是我的愛,百愛一身,
一摸摸這胸口,像個孩童,
心兒的小腿正飛,正飛奔。
35
作者:白朗寧夫人(英)
翻譯:釣云叟
如果我把一切奉獻(xiàn)給你,
你可愿與我把一切交換。
也不乏無時不在的歡談,
互相的接吻彼此的祝福。
也絕無陌生,當(dāng)抬頭打量,
新的墻壁地板,新的家庭。
你守在我身邊,永不變心,
像那冥合了的柔眼一雙。
征服愛,可是千難呀萬難,
征服怨,我想就更是如此。
怨難,愛亦難,再加上個怨,
愛難,愛更難,愛可不容易。
愛嗎?愛我,快敞開你心田,
讓濕漉漉的鴿,撲騰羽翼。
36
作者:白朗寧夫人(英)
翻譯:釣云叟
當(dāng)初我們相逢,一見傾心,
怎奢望建成大理石宮殿。
在這彷徨憂郁的愛上面,
真難信眼前這一片良辰。
不敢伸手捉住那片陽光,
猶豫又坦然,坦然才堅信。
又仿佛覺到高高的天庭,
冥冥中是否有恐懼隱藏。
這雙手本不該緊緊擁握,
愛情呵,也許是一紙空文。
熱吻也許總有一天冷卻,
快變心吧,如果命中注定。
為從前的錚錚盟誓踐諾,
威嚇非得以喜悅為犧牲。
37
作者:白朗寧夫人(英)
翻譯:釣云叟
請原諒,原諒我,并非無知,
萬般美德為何盡歸于你。
你的形象,構(gòu)造在我心里,
是虛浮不實(shí)的一灘軟泥。
是年深日久幽居的孤獨(dú),
在棒喝下一任退縮逃避。
眩暈中泛起一層層疑慮,
舍棄你純潔真實(shí)的面目。
崇高的愛給歪曲得荒唐,
好像沉船脫險的異教徒。
上岸后奔向廟宇的高墻,
向海神獻(xiàn)上個木頭雕塑。
兩腮呼響,尾巴掀起海浪,
海濤中匯聚來龐大水族。
38
作者:白朗寧夫人(英)
翻譯:釣云叟
第一次親我,手上親了親,
這支手,曾慣于吟詠詩篇。
不善于世俗的招呼寒喧,
親過的手日漸白皙晶瑩。
聽,天使宣旨天意,快請聽,
吻痕處如戴上美玉戒指。
也不比吻痕更清晰美麗,
于是,第二次,我又受了吻。
高了,高了,這次親著額頭,
可惜稍稍偏移,印在鬢鬟。
愛的報償,愛神搽的圣油,
勝過了她華美的王冠。
再次親我,妙在嘴唇永久,
“愛,我的愛”從此自豪呼喚。
國畫:凌云山樵
詩畫原創(chuàng),閑情茶話
感悟人生,交友聯(lián)誼
謝謝關(guān)注
歡迎分享書畫閑茶