瑙咪告(Nomin Enkhbat)
蒙古國知名翻譯家
奧特根騰格爾大學副校長
Q
您作為一名翻譯家,如何看待翻譯對文化交流的作用?
瑙咪告:我覺得,翻譯可以給另一個語種的讀者呈現(xiàn)一個完全不同的世界,是一把為人們打開全新世界的鑰匙。
不同的文化之間會有差異,它可能成為文化交流的障礙,甚至引發(fā)沖突,也可能讓異質(zhì)文化相互吸引,主動了解差異,理解彼此的不同。了解了文化的差異,才不容易有抵觸心理,那就能承認差異、包容差異,看到它們的相反相成。之后,世界會變得更和平,社會會變得更和諧。翻譯,就是加深彼此了解的重要手段。
翻譯家的使命并不僅僅是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,還需要通過正確的介紹。把一種文化正確地介紹給另一種文化,將一個全新的世界打開給本國人民看,那些因錯誤的認知導致的誤解,就能修正過來。這種“潤物細無聲”的方式,會消弭文化隔閡。這是翻譯家最大的作用。
拿我自己的經(jīng)歷來舉例,回到蒙古之后,一個偶然的機會,我閱讀了巴金《家》《春》《秋》的蒙語譯本,這三本書對我的沖擊很大。
雖然我對中國歷史有所了解,知道她大概的歷史進程,但在閱讀時,我感覺自己似乎親歷了這段歷史,也讓我開始思考:為什么中國會經(jīng)歷這段歷史,它為何如此悲壯,它對中國、對世界的意義是什么。
我想,正是因為當時有那么多中國人同甘共苦、合舟共濟,找到了適合中國的發(fā)展道路,才會有現(xiàn)在的中國。這三部書深深觸動了我,改變了我對中國和中國歷史的認識。
所以,我認為,翻譯不僅可以拓展我們內(nèi)在生命的長度和寬度,看到更廣闊的世界;同時也可以幫助不同的文化實現(xiàn)深度交流,創(chuàng)造更和諧的聲音。
—— 摘自“世界漢學家口述史”訪談片段 ——