單詞量不重要么,也并不是。單詞是英語重要的學(xué)習(xí)工具之一,但學(xué)習(xí)的方法并不是記住它的中文意思,這樣的學(xué)習(xí)方法是低效的,往往造成單詞我都認(rèn)識(shí),但是句子很難讀懂。單獨(dú)聽每一個(gè)單詞都能夠翻譯過來,但是連起來就不知道他在說什么。即使勉強(qiáng)聽懂,也往往不知道怎么回答,或者心理有疑問,想怎么遣詞造句的時(shí)候,別人早就說別的話題了。這些都是因?yàn)槭褂帽硢卧~意思,這個(gè)方法所造成的。
同樣的問題也出現(xiàn)在老外學(xué)中文的過程中,比如有一個(gè)外國人王霸膽的視頻節(jié)目里說他聽到朋友說“靠”這個(gè)詞,他不明白,他立刻查詞典“to lean on”依靠的意思,他回復(fù)他的朋友說:if you have any truble you can “靠”on me。他的朋友說“靠!”。當(dāng)然我們都知道這里靠是罵人或者作為感嘆詞的意思,但外國人通過漢英詞典解釋就不一樣了。這樣的尷尬其實(shí)我們?nèi)绻糜h這種背單詞的方法,也會(huì)常常的出現(xiàn)。比如我之前工作的時(shí)候,有一個(gè)項(xiàng)目下來,本來做一個(gè)方案就可以了,但我做了好幾個(gè)可行性方案,然后報(bào)給一個(gè)很高級(jí)級(jí)別的經(jīng)理,我和他說這樣你可能挑選一下最合適的?!癷n case you have a chance to decide which is better”, 結(jié)果他聽了不太高興,半開玩笑的說“you give me a chance?”這就是是典型的中文翻譯過去的問題。
其實(shí)直譯過去的句子多數(shù)情況下都是不適合的,這就是因?yàn)槲覀儌鹘y(tǒng)的依靠翻譯記單詞所帶來的弊病。所以說單詞量并不是背詞典,也不是說背的單詞越多英語越厲害。正確的使用單詞即使只有1000多個(gè)也就夠了,而我們初中的單詞量在1500-3000個(gè),所以對(duì)于說出流利的句子,我們的單詞量已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)足夠了。
說得好不好和我們常規(guī)的“單詞量”,沒關(guān)系。我們背的那些單詞只能稱為被動(dòng)單詞,只有變成主動(dòng)單詞才能有利于你說話。英語母語的孩子不會(huì)多少單詞,但是可以順暢的表達(dá)自己。
所以不要再有單詞量多,英語好的錯(cuò)誤想法了。充其量只是對(duì)某些考試有效,對(duì)于自己表達(dá),如果已經(jīng)掌握高中畢業(yè)的3500單詞,單詞量就意義不是那么大了。反而如何內(nèi)化這些已經(jīng)學(xué)過的單詞,變被動(dòng)詞匯,為主動(dòng)詞匯才是關(guān)鍵。
單詞量解決的是:看見一個(gè)景色
A單詞量少,說“這太TM美了!”
B單詞量大,說“層巒盡出新柳綠,春桃吐蕊山流香”
它不能解決你不會(huì)說,或者說不好的問題,而是文雅與否。
聯(lián)系客服