《Down By The Salley Garden》,太喜歡這首歌了!喜愛(ài)這位愛(ài)爾蘭詩(shī)人的詩(shī),讓人想到春天吹著微風(fēng)的麥田里,一位女子在樹(shù)影浮動(dòng)的日光之下??????靠在樹(shù)下靜靜懷念他曾經(jīng)的愛(ài)人。喜歡這樣輕盈的女聲,吟唱著詩(shī)人如煙如夢(mèng)的往事,淡淡的追憶,哀傷,卻依然不失講述人的矜持。
這首歌的意境不必用文字來(lái)描述,也不應(yīng)該用文字來(lái)描述。只有當(dāng)你靜靜地靜下心來(lái)親耳聽(tīng)一遍,才能感受那沁人心脾的旋律,找到最初的自我,回味那段永恒……
Down by the Salley Gardens
My love and I did meet.
She passed the Salley Gardens
With little snow white feet.
She bid me take life easy
As the leaves grow on the trees.
But I being young and foolish,
With her did not agree.
In a field by the river
My love and I did stand.
And on my healing shoulder
She laid her snow white hand.
She bid me take love easy
As the grass grows on the weeds.
But I was young and foolish
And now I'm full of tears.