魯迅與瞿秋白關(guān)于翻譯的通信,幾十年前就讀過的。因?yàn)檎劦氖欠g,專業(yè)性很強(qiáng),讀的時(shí)候,有點(diǎn)囫圇吞棗,屬于“隨便翻翻”一類。前段時(shí)間,應(yīng)《雜文選刊》之邀,選編中國雜文百部之瞿秋白卷,細(xì)讀“通信”,很有些翻譯之外的特殊感觸。
通信是由魯迅的譯作《毀滅》引發(fā)的。瞿秋白寫信給魯迅,首先對(duì)《毀滅》的出版表示祝賀,同時(shí)對(duì)有關(guān)翻譯的一種主張——“翻譯絕對(duì)不容許錯(cuò)誤??墒?,有時(shí)候,依照譯品內(nèi)容的性質(zhì),為著保存原作精神,多少的不順,倒可以容忍”——提出自己的看法。瞿秋白主張不但要“正確”,而且要“順”,要用“絕對(duì)的白話”。他認(rèn)為“用絕對(duì)的白話,并不就不能夠‘保存原作的精神’”,倒是“用文言做本位”造成的“不順”有礙于“正確”。他指出魯迅翻譯的《毀滅》“還沒有做到‘絕對(duì)的白話’”,并從《毀滅》的茀理契序文(代序)中翻譯了九段文字,按序列出,以供魯迅對(duì)照參考。其中第五段用括注點(diǎn)出:“這一段,你的譯文有錯(cuò)誤,也就特別來得‘不順’”;第七段也用括注點(diǎn)出:“這一段,你的譯文里比俄文原文多了幾句副句……”第九段又用括注點(diǎn)出:“這里,最后一句,你的譯文有錯(cuò)誤。”瞿秋白還著重分析了第八第九兩段魯迅譯文之誤——第八段中“甚至于比他自己還要親近”一語,魯迅譯為“較之自己較之別人,還要親近”,第九段中“一種新式的人物”魯迅譯為“一種新的……人類”。如此指謬,可謂毫不含糊。
與瞿秋白的直言不諱相對(duì)應(yīng)的是魯迅的虛懷若谷,回信第一句就說:瞿秋白那關(guān)于翻譯的信,使他“非常高興”。這種“非常高興”不是不由衷或虛晃一槍的“聞過則喜”,是由具體內(nèi)容證實(shí)的。魯迅主動(dòng)對(duì)號(hào)入座,說“我也是主張容忍‘不順’的一個(gè)”,并坦率地承認(rèn):“來信所舉的譯例,我都可以承認(rèn)比我譯得更‘達(dá)’,也可推定并且更‘信’,對(duì)于譯者和讀者,都有很大的益處?!彼€特別感謝“信末所舉的兩個(gè)例子”,分析了自己之所以錯(cuò)譯的原因,又說:“在你未曾指出之前,我還自以為這見解是很高明的哩,這是必須對(duì)于讀者,趕緊聲明改正的?!被匦乓灿信c瞿秋白探討商榷的,歸結(jié)起來有這樣兩條,一是對(duì)于容忍“不順”的理由申述,他將讀者分為甲類讀者與乙類讀者,并說“至于供給甲類的讀者的譯本,無論什么,我是至今主張‘寧信而不順’的”;二是關(guān)于“嚴(yán)(復(fù))趙(景深)兩大師”翻譯的“虎狗之差”,他肯定嚴(yán)復(fù)的翻譯,認(rèn)為二者不可同日可語。這組通信,以后就被魯迅收錄并永遠(yuǎn)地保存在他的《二心集》中了。
瞿秋白與魯迅關(guān)于翻譯的通信,人們最喜歡引用的是瞿秋白的一段話:“我們是這樣親密的人,沒有見面的時(shí)候就這樣親密的人。這種感覺,使我對(duì)于你說話的時(shí)候,和對(duì)自己說話一樣,和自己商量一樣?!比绱艘?,有其一定的道理,因?yàn)椴皇芫唧w語境的限止,其涵蓋面更廣,何況其中兩句,還被瞿秋白加了著重號(hào)。然而,也因?yàn)槿绱艘茫÷粤擞谩暗恰边B接的這段話的前面幾句:“所有這些話,我都這樣不客氣的說著,仿佛自稱自贊的。對(duì)于一班庸俗的人,這自然是‘沒有禮貌’?!备菀住昂雎浴宾那锇讓?duì)魯迅的毫不含糊的指謬與毫“不客氣”的“自稱自贊”。而離開了“但是”之前的這一切,“我們是這樣親密的人”云云,也就少了許多鮮活的內(nèi)涵和沉甸甸的分量。瞿秋白的直言不諱有一個(gè)前提,就是他相信魯迅有這個(gè)雅量來容納他的直言不諱。至少他相信魯迅,不會(huì)認(rèn)為一個(gè)晚輩的指謬揭短使他很沒有面子而惱羞成怒;不會(huì)認(rèn)為一個(gè)同行的“自稱自贊”而心生疑竇以至忌恨。
友誼不是靠互相捧場(chǎng)來維系的,朋友就應(yīng)當(dāng)這樣真誠相待。虛文浮禮,虛與委蛇,只能標(biāo)出彼此的距離,毫無保留的揭短,并不等于黨同伐異的攻訐?!叭松靡恢鹤阋?,斯世當(dāng)以同懷視之”,這是魯迅錄清人何瓦琴句書贈(zèng)瞿秋白的。這組書信,便是他們作為“知己”的重要例證,也是他們對(duì)于“知己”二字的精辟詮釋。
不知如今的人們,尤其是弄文舞墨的,能否從中得到一些啟迪?
聯(lián)系客服