本 文 約 4000字 閱 讀 需 要
9 min
“哪吒”兩個(gè)字怎么念?看完電影《哪咤之魔童降世》,大家對(duì)此產(chǎn)生了熱烈討論。一對(duì)母子在觀影后的對(duì)話是這樣的:
“今天這個(gè)nuo zha好好看喲!”“幺兒,你在說啥子喲,別個(gè)明明是luo za?!边€有網(wǎng)友說:“看完這部電影后,我很想發(fā)朋友圈給大家安利一下,但是打了半天拼音打不出那兩個(gè)字,我還是洗洗睡了?!绷硪晃痪W(wǎng)友表示:“不知道哪吒的普通話發(fā)音,我只能小心翼翼地先打一個(gè)‘哪里’的‘哪’,再慢慢在輸入法里找到‘吒’字?!苯Y(jié)果,大家一統(tǒng)計(jì),光是重慶人便為“哪咤”這兩個(gè)字貢獻(xiàn)了9種發(fā)音:na zua、ne zua、na za、le za、la zua、lua zhua、e zha、luo za、nuo za。
我叫na tuo好吧,郁悶的市政府只好下了一個(gè)公告,要求所有重慶轄區(qū)全力推廣普通話。其實(shí)關(guān)于普通話的笑話,在中國古代更多,因?yàn)楫?dāng)時(shí)沒有像現(xiàn)在這樣的普通話,外地人交際起來,困難更大。這不,電視劇里經(jīng)常有這樣的橋段:“聽你口音,不是本地人啊”,這其實(shí)完全不夸張。那會(huì)兒的人說話,真的能聽出口音。
1.沒有普通發(fā),交流難如登天夏朝和商朝人有沒有國家專用的普通話,由于資料太少了基本不可考。但到了周朝資料一下子就多了,也就變成可考的了。比如,在《尚書大傳》中就講了這樣一個(gè)故事。周武王死后,周公攝政。在他攝政的第六年,當(dāng)時(shí)越南的統(tǒng)治者越裳氏派人送來幾只特產(chǎn)白雞,以示友好。但是問題也來了。那時(shí)候越南的語言和周王室使用的語言不通,而且根本沒人懂越南語。所以,越裳氏就找了“三象”翻譯,意思就是三種語言的翻譯各三人,這九個(gè)人先從越南話轉(zhuǎn)成諸越語(今浙江、福建、廣東古代使用的語言),再由諸越語轉(zhuǎn)為南方諸侯的方言,最后再由南方諸侯的方言轉(zhuǎn)成周朝王室京畿一帶的用語。
瞧瞧,就送幾只雞,還要這么大的周折。另外,春秋時(shí)期的吳越語言也不通。吳國在今天的江蘇南部,越國則在今天的浙江北部,雖然相鄰,但十里不同音,兩國邊境的民眾們經(jīng)常會(huì)因?yàn)檎Z言不通,而為一些雞毛蒜皮的事情打得不可開交。周朝的中央官員們發(fā)現(xiàn),無論是進(jìn)貢問題,還是戰(zhàn)爭問題,亦或是其他問題,不少時(shí)候都只是因?yàn)檎Z言不通而造成的。如果語言通了,那是不是就可以解決不少問題,而且還能讓周邊國家更尊重周朝了?所以他們創(chuàng)造出了一種全國通用的普通話——雅言。公元前770年,周朝遷都洛邑,洛陽話正式被規(guī)定為雅言的基礎(chǔ)語音。當(dāng)時(shí),幾乎所有的貴族們都會(huì)學(xué)這種雅言,目的就是為了跟小老百姓區(qū)別開來。就像近代的歐洲,英國上層貴族說法語,下層平民說英語;德國貴族發(fā)小舌音,平民發(fā)大舌音等等。而孔子當(dāng)年講學(xué)時(shí)使用的,也是這種雅言,以標(biāo)榜其貴族身份。
后來,歷朝歷代都延續(xù)了雅言這種語言。其中以洛陽話、金陵(南京)話、大都(北京)話為最多選擇的標(biāo)準(zhǔn)音。說到雅言,就必須要提到“反切”。在漢朝時(shí),中國人還沒發(fā)明漢語拼音,朝廷為了推廣統(tǒng)一的官話,發(fā)明了三種學(xué)習(xí)雅言讀法。第一種叫“直音”,第二種叫“讀若”,第三種叫“反切”。直音是直接告訴某個(gè)字和哪個(gè)字的讀音完全一樣,這適合已經(jīng)會(huì)讀一些字的人,但對(duì)于滿口方言的人基本沒用。讀若呢,就是擬其音注音,多用于擬聲注音的訓(xùn)詁學(xué)術(shù)語,好吧,這完全就是書面語了,更難。因?yàn)榍皟煞N讀法太難掌握了,所以人們又創(chuàng)造了“反切”,這是用兩個(gè)漢字相拼給一個(gè)字注音,切上字取聲母,切下字取韻母和聲調(diào)。簡單說,就是將兩個(gè)字快讀,讀出來的音就是要學(xué)習(xí)的新字。比如惴字,音章瑞反,取章字的聲母zh,取瑞字的韻母ui,就是惴惴不安的惴了。據(jù)說這是當(dāng)年佛教徒們發(fā)現(xiàn)梵語的注音法才發(fā)明出來的。不久,漢語拼音也創(chuàng)造出來了。唐朝漢語拼音達(dá)到30個(gè),宋朝則是36個(gè)。1918年,北洋政府公布了來源于歐洲的漢語拼音注音方案,共24個(gè)聲母,16個(gè)韻母。從此,反切讀音法才正式被取消。這是后話。反切讀音法在中國興盛了近2000年,不過它也有兩個(gè)問題:第一,如果將某個(gè)字認(rèn)錯(cuò)了,那就永遠(yuǎn)拼不對(duì)正確讀音;第二,如果一個(gè)人分不出來一個(gè)字的聲母韻母,這個(gè)字便絕對(duì)念不準(zhǔn)?!额伿霞矣?xùn)》里便有這樣一個(gè)故事:
北魏的時(shí)候,有個(gè)大官,是個(gè)老花眼。老花眼就老花眼唄,結(jié)果人家還不愛戴眼鏡(當(dāng)然可能也沒眼鏡給他戴)。這一不戴眼鏡,就鬧出了不少笑話。此人特別喜歡反切,在讀古書時(shí)候,看到有反切的字就跟著讀,可讀的時(shí)候他又因?yàn)榭床磺褰?jīng)常把字搞錯(cuò)。比如有一次他讀《史記》,發(fā)現(xiàn)“顓頊”的“頊”(xū)下面寫著“許綠反”,可他一花眼,將“綠”看成了“緣”,結(jié)果“顓頊”就念成了“顓翲(piao)”。這一念錯(cuò)不要緊,他倒以為自己發(fā)現(xiàn)了新大陸,找著了古人的錯(cuò)處,于是大肆宣揚(yáng),讓身邊人也跟著他一起糾正過來。此后,他又多次向大家分享了他的“發(fā)現(xiàn)”。盡管大家都知道他念錯(cuò)了,卻不敢和大官較勁,便紛紛錯(cuò)著念。直到有一天,另一位較真的大官和他連續(xù)辯論了三天三夜,終于讓他明白了錯(cuò)的是自己。在清朝的小說《鏡花緣》中也多次提到過“反切”,如唐敖一行人路過淑士國、黑齒國、白民國都有反切的存在,甚至?xí)杏袀€(gè)岐舌國,更以“反切”作為立國之本。唐人筆記《御史臺(tái)記》中還有這樣一個(gè)故事:在武周的時(shí)候,有個(gè)叫侯思正的衙役,雖然沒上過幾年學(xué),卻因?yàn)楦婷鼙晃鋭t天封為侍書御史。他是一個(gè)典型的酷吏,經(jīng)常對(duì)人屈打成招,朝中不少大臣都對(duì)他有怨言。
有一年,武則天下令全國不許宰殺牲畜,侯思正審判完一個(gè)人,見到了武則天下達(dá)的圣諭,自己評(píng)論道:“今天已判定……,可是雞、魚、豬、驢俱不得吃,因?yàn)楣獬悦酌妫绾蔚蔑??”但他的雅言不過關(guān),結(jié)果說成了:“今天已判定……,可是己與記樓居不得勊(kei),因?yàn)楣獬藻簦╩i)滅,瑞何得飽?!?/p>
侍御史霍獻(xiàn)聽了他說話覺得特別可樂,便將原話轉(zhuǎn)給了武則天。武則天說:“我知道他沒上過幾年學(xué),說話時(shí)候掐不對(duì)音。但問題這是我選的官員,即便是個(gè)傻子也得繼續(xù)讓他干吧。”霍獻(xiàn)也就沒有再說話。直到后來,此人因?yàn)榱盂E斑斑,最終在武則天倒臺(tái)的時(shí)候被李昭德所殺。當(dāng)然了,為了解決不會(huì)雅言滿口胡言,以及不懂禮數(shù)的問題,武則天的孫子唐玄宗制定了《唐六典》,這是我國現(xiàn)有的最早的一部行政法典。在《唐六典·卷四禮部》中記載,為了防止臣下信口開河或是說話念不準(zhǔn)音,必須先進(jìn)行禮儀的學(xué)習(xí)。這些禮儀的名字統(tǒng)稱“嘉禮”,在進(jìn)行各種禮儀儀式前,必須先提前幾天去禮部學(xué)習(xí)。當(dāng)然,這其中也包括那些從外國來的使者們,他們無論語言還是禮儀都不會(huì),所以最好先準(zhǔn)備準(zhǔn)備再說。說不好雅言,也就是普通話竟然被提升到了這種高度。
2.你家鄉(xiāng)方言曾是天下通行的“普通話”?元朝滅宋后,由于其為蒙古人,便以蒙古語為國語。他們建都北京,后來便以北京(燕山以東,大致相當(dāng)于今北京地區(qū))地區(qū)的方言為“天下通語”。轉(zhuǎn)眼來到了明朝。當(dāng)時(shí)雅言已經(jīng)改為叫“官話”了。那時(shí)候,以中原雅音為正,明前中原地區(qū)經(jīng)多個(gè)北方民族融入,江淮地區(qū)的“中原之音”相對(duì)純正,官話遂以南京官話為基礎(chǔ),南京音為國家標(biāo)準(zhǔn)漢語語音。永樂年間遷都北京,從各地移民北京,其中南京移民約40萬占北京人口一半,南京音調(diào)成為當(dāng)時(shí)北京語音的正音基礎(chǔ),而南京官話則通行于整個(gè)明朝。即便到了清朝前期,南京官話仍舊是全國通行的官話。但從清朝中期開始,北京話漸漸有了壓制南京話的傾向。雍正八年清朝設(shè)立正音館,推廣以北京音為標(biāo)準(zhǔn)的北京官話,正式將南京話排擠了出去。而我們今天所說的以北京話為標(biāo)準(zhǔn)的普通話,便是在清朝中后期逐漸奠定基礎(chǔ)的。說到北京話為官話,我們必須說兩個(gè)標(biāo)桿人物,其中一個(gè)叫做乾隆皇帝,另一個(gè)叫做康有為。因?yàn)榍宄菨M族建立的政權(quán),所以在乾隆之前,清朝的朝廷中說滿語和漢語的都有,許多高官在通曉官話的同時(shí),也必須會(huì)一些日常使用的滿語。但到了乾隆皇帝在位時(shí)有了一大改變,我們知道乾隆皇帝是狂熱的漢族文化愛好者,幾乎漢族文化的點(diǎn)線面他都學(xué)習(xí),同時(shí)還讓下面的人也學(xué)習(xí)。在他在位中期,朝廷上正式場合只說漢語,不說滿語,滿語只有在大典或特殊事件上才說。不久,他在雍正皇帝的基礎(chǔ)上,更是將北京話推廣到全國,要求以此為正式官話。
康有為,大家都知道,中國著名的政治家、思想家和教育家。他曾經(jīng)多次向光緒帝上書,希望能變法革新,特別是在公車上書后更堅(jiān)定了光緒皇帝要變法的信心。在光緒二十四年,也就是1898年第一次光緒皇帝接見康有為的時(shí)候,康有為說兩個(gè)人足足談了兩個(gè)半小時(shí),真有相見恨晚的意思。但事實(shí)真是這樣嗎?根據(jù)另一位戊戌變法的重臣、后來商務(wù)印書館的董事長張?jiān)獫?jì)的書中記載,當(dāng)時(shí)康有為與光緒皇帝僅僅聊了15分鐘就出來了,而且康有為出來時(shí)還是一臉茫然樣。后來大家分析,因?yàn)榭涤袨槭菑V東南海人,而且在京的時(shí)間也不長,最擅長的莫過于廣東話,而光緒從小在深宮大院長大,講的一口宮廷的官方語言……什么意思呢?兩個(gè)人其實(shí)是存在溝通障礙的。加之康有為初次面圣,難免緊張,一口的廣東話很有可能讓光緒帝丈二和尚摸不著頭腦,溝通尚成問題,更不要說相談甚歡了。如此,可以想象,當(dāng)時(shí)的情形是有多尷尬。所以最開始光緒皇帝只給了康有為一個(gè)六品官做,也是有一定的原因的。一些厚黑者認(rèn)為,最后戊戌變法的失敗,估計(jì)也和方言不同,造成雞同鴨講也有一定關(guān)系。
新中國建立后,為了統(tǒng)一各地方言,于1953年以北京市、河北省承德市灤平縣為普通話標(biāo)準(zhǔn)音的主要采集地,制定標(biāo)準(zhǔn)后于1955年向全國推廣。今天,我們所說的普通話就是從此而來。2000年,《中華人民共和國國家通用語言文字法》確立了普通話和規(guī)范漢字作為國家通用語言文字的法律地位。但是,隨著普通話的普及,某些地方感嘆自己的方言越來越不被重視,紛紛打起了保衛(wèi)方言的旗號(hào)。這也許就是對(duì)古早以前各地方言文化的一種懷念吧。
聯(lián)系客服