免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
《叔本華美學(xué)隨筆》論語言和語言學(xué)習(xí)

論語言和語言學(xué)習(xí)

 

動物的聲音只用于表達受到刺激的意.欲.及其活動;但人的

聲音卻也幫助表達認.知.。與這一事實相關(guān)和吻合的就是:動物

的聲音幾乎總是給我們留下令人不快的印象,也只有個別鳥兒

的聲音屬于例外。

至于人類語言的起源,我們可以完全肯定地說:人類最先

的語言只是一些感.嘆.詞.,這些感嘆詞表達的不是概念,而是感

情或者意欲活動,就像動物所發(fā)出的鳴響。各種不同形式的感

嘆用詞很快就出現(xiàn)了,從這些各自不同的感嘆語詞進一步過渡

發(fā)展出了名詞、動詞、代詞等等。

人類使用的字詞是維持至為長久之物。一旦詩人、文學(xué)家

把自己匆匆即逝的感受化為精確、恰當(dāng)?shù)淖衷~,那這些感受就

能在這些詞語里存活,歷經(jīng)數(shù)千年,并能在每一個敏感讀者的

內(nèi)心重又喚起這種感受。[113]

越是古老的語言就越完美,尤其是就語法方面而言——這

是廣為人知的事實。從久遠、高貴的梵文一直到并不規(guī)范的英

113

文,我們看到的是逐級變壞了的語言?,F(xiàn)在的英文就像是用不

同料子的碎布片縫補而成的思想外衣。語言的這種逐步衰敗就

是一條可以用于質(zhì)疑我們的那些樂觀主義者的依據(jù)——這些

樂觀主義者露出干巴巴的微笑、津津樂道于“人類不斷進步”

的理論。為了證明他們的理論,這些樂觀主義者不惜歪曲兩足

種屬的歷史。但是,如何自圓其說卻始終不是容易的事情。不

管怎么樣,我們還是忍不住想象一下那不管以何方式出自大自

然懷抱的第一批人類的樣子:這些人正處于全然的幼稚和蒙昧

之中,思想因此粗糙和笨拙——偏偏是這種樣子的人類,又怎

么能夠設(shè)計出那些極其巧妙的語言體系、多變和復(fù)雜的語法形

式?哪怕我們假設(shè)了語言的詞匯寶藏只是慢慢積聚而成?而

在另一方面,無論在世界何處,我們都看到人類的子孫固守著

祖輩的語言,在語言上作出的變動只是些微的和逐漸的。經(jīng)驗

不曾告訴我們:隨著人們世代更替,語言也在語法上完善起來;

實際發(fā)生的卻是相反的情形——就像我已經(jīng)說了的。也就是

說,語言持續(xù)變得越來越簡單和越來越糟糕。不過,我們是否

可以假定語言的發(fā)展過程和植物的生長過程是一樣的?也就

是說,植物也從一顆普通種子長成,先是并不起眼的幼芽,慢

慢地成長直至達到頂點,然后就逐漸變老、衰退——但是,在

語言發(fā)展的情形里,我們卻只了解到語言衰敗的過程,而對之

前語[114]言的成長過程卻毫不知情?這只是一個形象化并且

是隨意提出的假說;一個比喻,而不是解釋!但真要對此作出

解釋的話,那這樣的假設(shè)在我看來是最可信和最有說服力的:

人類是本.能.地發(fā)明出自己的語言,因為人類本來就具有這樣一

種本能:由于這一本能的作用,人類不需要經(jīng)過反省思維和有

114

意識的目的就創(chuàng)造出了對于應(yīng)用和發(fā)揮自己的理性可謂必不

可少的工具和部件——語言。語言一旦形成,人的這一本能就

再也派不上用場了,在人類的世代更替中這一本能也就逐漸喪

失了。所有發(fā)自純粹本能的創(chuàng)作品,諸如蜜蜂或馬蜂的蜂巢、

鳥巢、海貍窩等等,形態(tài)多種多樣,但卻又都合理適宜、恰到

好處;各自都有其獨特的完美之處,因為這些東西正好服務(wù)于

建造它們的目的。對于這些作品所包含的高深智慧,我們只能

贊嘆不已。最早的和原初的語言正是這一類的作品,同樣有著

所有本能作品所特有的高度完美。深入探究語言的完美之處,

把其特點引入反省思維和清晰意識的光線之中,則是語法的事

情——但語法卻是在數(shù)千年以后才出現(xiàn)的。

學(xué)習(xí)多國的語言不僅只是培養(yǎng)思想智力和文化的間接手

段,其實,這種培養(yǎng)方式是直接的,其發(fā)揮的影響極其深遠。

所以,卡爾五世說過,“懂得了多種的語言,也就等于多活了

幾遍?!眰€中的原因如下。

對于一種語言里面的每一個字詞,我們不一定在其他語言

里面找到精確的對應(yīng)詞。也就是說,由一種語言的字詞所[115]

描述的總體概念并非和另一種語言的字詞所表達的總體概念

一模一樣,雖然很多時候不少概念確實精確對應(yīng),有時甚至是

驚人的一致。例如,希臘詞ξυλληφιε和拉丁語的“conceptio”①,

德語的“Schneider”和法語的“tailleur”②就屬于這樣的情形。

但很多時候,不同語言的字詞各自表示的概念僅只是相似和相

115

關(guān)而已,它們之間還是有著某些微妙的差別。下面的例子可以

幫助說明我的意思:

απαιδενοζ、rudisroh(希臘文、拉丁文、德文“粗糙”、“粗野”)

ρφμη、impetusAndrang(希臘文、拉丁文、德文“壓力”、

“沖動”)

μηχαμη、Mittel、medium(希臘文、德文、英文“手段”、“工具”)

seccatore、Qualgeist、importun(拉丁文、德文、法文“討

厭的人”)

ingenieux、sinnreichclever(法文、德文、英文“聰明、機敏”)

Geist、esprit、wit(德文、法文、英文“精神”、“機智”)

Witzigfacetus、plaisant(德文、拉丁文、法文“令人愉快的”)

Malice、Bosheit、wickedness(法文、德文、英文“惡毒”)

除了這些,還可以加上無數(shù)其他的,甚至是更加鮮明、有

力的例子。我們可以采用邏輯學(xué)中常用的、以圓圈標示概念的

形象化方法——這樣,通過大致上互相覆蓋、但不一定是相同

圓心的含意圈就可以把各種語言詞語中的相同之處明白顯示

出來,如下圖。[116]

有時候,在某一語言里并沒有描述某一概念的某一字詞,

而其他大多數(shù)、甚至所有語言卻都有這樣的字詞。說明這種情

形的一個相當(dāng)離譜的例子就是法語竟然沒有“站立”的動詞。

116

再有就是,在某一語言里,標示幾個概念的唯獨只有一個字詞

——這樣,這一字詞的準確含意就會被混淆了。例如,拉丁語

的“ affect ”、法語的“ naiv 和英語的“ comfortable ”、

disappointment”、“gentleman”等等。有時候某一外語詞所

表示的概念相當(dāng)細膩和微妙,而我們自己的語言里卻沒有精確

表達相同含意的字詞。碰上這樣的情形,著意于精確表達自己

思想的人盡管照用這一外語詞好了,不必理會死板、迂腐的語

言純正癖者的吠叫。在某一語言里無法找到某一確切的字詞以

標示在另一語言里某一字詞所標示的同一概念時,詞典就得列

出多個含意彼此相關(guān)的字詞——這些字詞也就是從不同的方

面把接近這詞的意思表達出來,就像上圖所示那樣。這樣,這

一字詞所包括的含意范圍就顯示出來了。因此,例如,拉丁字

honestum”就用“誠實”、“正直”、“可敬”、“體面”、“榮耀”、

“美德”等詞解釋。解釋希臘詞“σωφρωυ”也是以同樣的方式

進行。這就是為什么凡是翻譯過來的東西必然就是有所欠缺。

任何有特色、精辟、別具深意的一段語言文字在翻譯成另一種

語言以后幾乎都無法精確和完美地發(fā)揮出原文的效果。詩.歌.是

永遠無法翻.譯.的,它們只能被改寫——而這種改寫始終是吃力

不討好的。哪怕翻譯的是散文,那甚至最好的譯文與原文相比

頂多就像是換了調(diào)子的一段音樂與原汁原味的這一段音樂之

比。懂得音樂的人就會知道換了個調(diào)子意味著什么。因此,翻

譯過來的文字始終是死文字,其風(fēng)格是牽強、僵硬和不自然的;

要么,這些文字是靈活自在的——那就[117]意味著這種翻譯只

取原文的大概和近似的意思,這種譯文也就是不真實的。收藏

譯本的圖書館就像是掛滿復(fù)制本的畫廊。甚至古老著作的翻譯

117

本也只是代替品而已,與原作相比就像用烘焙以后的菊苣根塊

磨粉、沖泡而成的東西與真正的咖啡的比較。

所以,學(xué)習(xí)一門外語的首要困難就在于把外語字詞所具有

的每一概念含義都了解清楚,甚至是在自己的母語找不到字詞

與這些概念含意精確對應(yīng)的時候——而這種情形可是經(jīng)常碰

到的。因此,在學(xué)習(xí)一門外語時,我們就必須在頭腦里劃出更

多全新的概念圈。這樣,以前并沒有的概念圈現(xiàn)在就出現(xiàn)了。

也就是說,我們不僅學(xué)會了字詞,而且還獲得了概念含意。學(xué)

習(xí)古老的語言就更是這樣,因為古人的表達方式與我們今人的

表達方式有很大的不同,其差別更甚于現(xiàn)代不同語言之間的差

別。這一點可以從這一事實反映出來:我們在把現(xiàn)代語言翻譯

成拉丁語時,不得不動用一些與原文完全不同的措辭和說法。

事實上,在不少情況下,把一些思想內(nèi)容翻譯成拉丁文,就必

須把這些思想內(nèi)容全部回爐熔掉,然后重新鑄造。在這一過程

里,這些思想內(nèi)容被拆卸為最基本的組成部分,然后再重新組

合起來。這就是為什么通過學(xué)習(xí)古老語言,我們的思想智力能

夠獲得這樣大的促進。只有當(dāng)我們正確把握了所學(xué)的語言通過

個別字詞所標示的種種概念;只有當(dāng)我們在碰到這一語言的字

詞時就能直接想到與這些字詞相對應(yīng)的概念,而不是首先得把

這些字詞翻譯成母語字詞,然后才想起這些母語字詞所標示的

概念——這些母語字詞所標示的概念可是永遠不會與所學(xué)語

言字詞所標示的概念精確對應(yīng)的,在詞組方面也是同樣的情形

——只有到了這個時候,我們才[118]是掌握了所學(xué)習(xí)的這門外

語的精髓,或者精神,對說這門語言的民族也才隨之有了長足

的認識。這是因為正如文如其人的內(nèi)在精神,同樣,一種語言

118

與說這門語言的民族的精神也是密切相關(guān)的。但也只有當(dāng)一個

人能夠不僅只是把書上的文字,而且還能把自己的思想和感受

通過這一外語表達出來;這樣,在直接以這一語言表達自己的

時候,并不失去個性的特色,也就是說,外國聽眾能夠領(lǐng)會、

欣賞他的話語,就像他的同胞聽他講母語的時候一樣—一只有

到了這個時候,他才算是完全掌握了這一門外語。

欠缺能力的人并非輕易就可以真正學(xué)會一門外語。雖然他

們能夠?qū)W到這門外語的字詞,但在運用這些外語詞的時候,他

們想到的始終只是與之大概對應(yīng)的母語詞;他們也始終保留著

這些母語詞所特有的結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法。這些人無法領(lǐng)會和吸收

這一外語的精.神.,而這究其實又是因為他們的思維本身并非依

靠自己的力量而展開,他們大部分的思維是借取自母語——母

語中那些流行的既定詞組、陳腐的套語對他們而言也就代表了

自己的思想。因此,他們甚至在運用母語的時候,也總是用上

老掉牙的習(xí)語(即英語的“hackney’d phrases”和法語的“phrases

banales”);甚至在拼湊起這些詞語的時候,也仍然是那樣的笨

手笨腳。這讓我們看出這些人對其所用字詞的概念含意不甚了

了,他們的全部思維根本不曾越出字詞的范圍之外,他們的說

話也就不比鸚鵡學(xué)舌強得了多少?;谂c此相反的理由,如果

一個人用詞獨到、別具深意和恰到好處,那就是一個可靠的外

部顯示:這個人有著高超的智力。

由上述可以清楚看出:學(xué)習(xí)了一門新的外語,我們也就隨

[119]之形成了新的概念,賦予新的符號以含意;不少概念得到

了更為細膩的劃分,而如果不學(xué)這外語的話,我們有的只是由

這些更細膩的概念所共同構(gòu)成的、含意廣泛和因此并不那么確

119

切的籠統(tǒng)概念,因為在我們的母語里,標示這一大的概念只有

一個字詞;以前我們并不知道的某些相互的關(guān)聯(lián)現(xiàn)在被我們發(fā)

現(xiàn)了,因為我們所學(xué)的這一外語在其描述概念含意時有其獨到

的明喻或者暗喻;因此,學(xué)會了新的語言以后,事物的微妙之

處、事物之間相同或者差別的地方以及事物彼此之間的關(guān)聯(lián)也

就進入了我們的意識;這樣,對每一樣事物,我們都有了更加

全面的看法。由此可以得出下面這些推論:在運用不同語言的

時候,我們也就是以不同的方式思維。學(xué)習(xí)了一門新的語言,

我們的思維就得到了新的修正、著上了新的色彩;所以,通曉

多種的語言,除了帶給我們許多間.接.的實際用處以外,同時也

是一種直.接.的.培.養(yǎng).思.想.智.力.的.手.段.,因為隨著了解到概念的多

個方面和細微的差別,我們對事物的觀點和看法也就得到了校

正和完善。掌握多種的外語也使我們的思維更加靈活、更加自

如,因為隨著掌握了這些語言,概念就越發(fā)脫離了字詞。而學(xué)

習(xí)古老的語言尤其幫助我們達到這一目的,因為古老的語言與

我們現(xiàn)在的語言差別很大——這種差別不允許我們逐字復(fù)述,

而是要求我們把整個的思想重新熔鑄,改換另一種形式(這是

學(xué)習(xí)古老語言為何如此重要的一個原因)。或者,允許我用一

個化學(xué)上的比喻,如果說在當(dāng)代語言中互譯頂多只需要把原文

的復(fù)合句、長句分解為次一級的成分,然后再把這些成分重組

起來,那么,把當(dāng)代語言翻譯成拉丁文則經(jīng)常必須把要翻譯的

文字分解為最基.本.的成分(純粹的思想內(nèi)容),然后讓它們以

完全不同的形式再生。例如,在[120]現(xiàn)代語言里用名詞所表達

的,在拉丁語里則由動詞表達,反之亦然。我們把古老語言翻

譯成現(xiàn)代語言時,也要經(jīng)過同樣的工序。由此我們可以看出:

120

透過閱讀諸如此類的翻譯作品所獲得的對古代原作的了解,離

真實的還差得遠呢。

古希臘人缺少了從學(xué)習(xí)外語中所獲得的好處。雖然他們?yōu)?/span>

此節(jié)省了不少時間,但節(jié)省下來的時間卻被大手大腳花掉——

這可以從自由人每天在市集上溜達或者呆上很長的時間得到

證明。這使我們想起那不勒斯的窮人和所有意大利人都熱衷于

“泡廣場”的情形。

最后,從以上的討論我們可以容易明白:觀摩古老作家如

何應(yīng)用那在語法上完美的多的語言,并模仿他們的風(fēng)格,實為

最好不過的預(yù)先練習(xí)——它使我們慢慢學(xué)會靈活、技巧地運用

自己的母語,完美表達自己的思想。這種模仿練習(xí)甚至是無可

替代的,這就好比未來的雕塑家和油畫家在著手自己的作品之

前,同樣有必要仿造和臨摹古典的杰作以訓(xùn)練自己。我們也只

有通過寫作拉丁文才可以學(xué)會把遣詞、造句看作是一種藝術(shù),

而供發(fā)揮這種藝術(shù)的原材料則是語言;因此,語言是我們必須

盡量小心、謹慎處理的東西。對字詞的含意和價值,以及字詞

的組合、語法的形式我們就會打醒十二分的精神。我們就能學(xué)

會精確掂量所有這些的輕重,從而得心應(yīng)手地運用這些極具價

值之物——它們在幫助我們表達和保存有價值的思想方面是

最適合不過的了;我們也就學(xué)會對自己以之書寫的語言心存敬

畏——這樣,我們也就不會聽任一時的喜好而惡待語言、隨意

變換語言的規(guī)范。如果缺少了這種語言的預(yù)備性訓(xùn)練,那沒完

沒了的寫作輕易就淪為連篇的空話、廢話。

不.懂.得.拉.?。Z.就像在一處美麗的鄉(xiāng)村景點碰上了濃霧天

[121]氣:視線范圍極其狹窄,能夠看清楚的只能是身邊的事物,

121

幾步開外的東西都是模糊不清的。相比之下,會拉丁文的學(xué)者

卻可以有非常寬闊的視野——近代的、中世紀的、更古的時代

均囊括其中。希臘語和梵文當(dāng)然就更加大大地拓展了眼界。不

懂拉丁文的人屬于平.民.大.眾.,哪怕他們在靜電機方面稱得上是

技術(shù)高超的專家,在坩堝里已經(jīng)提煉到了氟石酸的基本酸根。

在那些不懂拉丁文的作者寫出的文章里,很快你們就會發(fā)

現(xiàn)除了理發(fā)伙計式的瞎侃、噦嗦以外,別無其他。他們所用的

法語語風(fēng)和故作輕松的短語使他們的文章往這一方向迅速發(fā)

展。高貴的日耳曼人啊,你們轉(zhuǎn)向了庸俗,那庸俗就是你們將

要得到的。顯示這種懶惰招牌式的例子和培養(yǎng)無知的溫床就是

希臘文,甚至拉丁文的著作在今日竟然膽敢附帶德文注釋出

版!這是怎么一回事??!在學(xué)習(xí)拉丁文的過程中,不斷地接觸

母語,那又怎能把它學(xué)會呢?所以,“在學(xué)校里只能說拉丁文”

是一條很不錯的老規(guī)矩。事情的滑稽就在于教師先生無法自如

寫作拉丁文;作為學(xué)生則無法自如閱讀拉丁文。所以,這些現(xiàn)

象的背后就是懶惰及其產(chǎn)兒——無知,除此別無其他。這種情

形確實是丟人的!無知就是不.曾.學(xué)會任何東西,而懶惰則將.不.

會.學(xué)到任何東西。抽雪茄、胡侃政治在今天已經(jīng)趕走了深厚的

學(xué)問,正如兒童圖畫書對于那些大小孩來說已經(jīng)取代了文藝刊

物一樣。

隨著概念的增加,一門語言的詞匯也應(yīng)相應(yīng)增加——這

[122]是合理的和必然的。但如果沒有前者,而只有后者,那只

122

是顯示了人們智力貧乏——因為人們的確很想拿出點點的東

西,但苦于沒有新的思想,所以就只能制造新詞充數(shù)了。這種

豐富語言的方式已經(jīng)見怪不怪了,這也是當(dāng)今時代的特色。但

是,用新字詞表示舊概念就只是新瓶裝舊酒而已。

頃便在此一提的是:我們應(yīng)用“前者”(Ersteres)和“后

者”(Letzteres)只能是在這兩個詞分別代表了幾個字詞,而并

非只是一個字詞的時候,就像上文顯示的那樣’。我提起這事

只是因為我在上面現(xiàn)成就有一個例子。如果“前者”和“后者”

代替的只是一個詞而已,那還不如重復(fù)這一個詞算了。希臘人

一般都會毫不猶豫采用這種做法,但法國人都盡量避免重復(fù)用

詞。德國人則頑固堅持用“前者”和“后者”,有時候,讀者

被弄得都分不清何為“前者”、何為“后者”了。

我們對中.國.的.漢.字.很不以為然;但是,既然文字的任務(wù)就

是借用視.覺.符號,在人們的理性頭腦里引發(fā)概念,那么,首先

把只是指示了某一概念的聽.覺.符號的符號展現(xiàn)給人們的眼睛,

而那一聽覺(發(fā)音)符號卻首先是這一概念的承載物,那就是

明顯拐了一個大彎。我們的文字因而就成了一種符號的符號。

這樣,我們就會提出疑問:聽覺符號比起視覺符號究竟具有什

么優(yōu)勢,以致可以讓我們放著從眼睛到理性的一條直路不走,

而另繞這樣一個大彎:亦即讓視覺符號只有在經(jīng)過聽覺符號的

中介以后才能向讀者的頭腦發(fā)話。實際上,讓視覺符[123]號直

123

接承載概念,而并非只是標示其發(fā)音——就像中國人所做的那

樣——明顯是更為簡單的做法。事實的確是這樣,因為視覺比

聽覺更能夠察覺細微、多樣的差別;并且,視覺可以允許多個

印象同時并存,但聽覺特性卻由于唯獨只存在于時間而無法具

備同樣的能力。解答上述疑問的理由或許是下面這些:1)由

于天性使然,我們首先采用的是聽覺符號,表達的也首要是我

們的情緒;在這之后才一并表達我們的思想。因此,我們就先

有了為耳朵而設(shè)的語言,在這之前我們甚至不曾想到要設(shè)計出

一種為視覺而設(shè)的語言。在以后的時間里,在有必要設(shè)計出后

者時,人們發(fā)現(xiàn)回頭從聽覺語言著手比另外設(shè)計,或者另外再

學(xué)習(xí)一種全新的、甚至是全然不同的視覺語言更便捷和更省

事,尤其是人們很快就發(fā)現(xiàn)不計其數(shù)的字詞其實也就還原為那

么一些音素。因此,借助這些音素就可以輕而易舉表達出這些

字詞。2)雖然視覺比聽覺能夠把握和鑒別更多不同的變化,

但是,要造成這些變化,而又沒有類似可以為耳朵造成變化的

相應(yīng)工具,則是不可以的。并且,我們肯定不能以造成和變換

聽覺符號那樣的速度——這是因為靈活舌頭的作用——造成

和變換視覺符號。聾啞人所用的有欠完美的手語就是這一方面

的明證。所以,從一開始,這就使我們的聽覺成了運用語言和

以此方式運用理性的基本官能。所以,歸根到底,只是外在的

和偶然的原因,而不是源自語言的任務(wù)本質(zhì)的原因,造成了這

種例外情形:直接的方式并非最好的方式。因此,如果我們抽

象、純粹理論性和先驗地考察語言文字,那中國人的處理方式

是真正對頭的;我們也只能責(zé)怪中國人學(xué)究氣多了一些,因為

他們沒有考慮到現(xiàn)實處境可供另一種選擇。與此同時,經(jīng)驗也

124

讓我們看到了中文所具備的一[124]大優(yōu)勢,亦即在以中文字表

達的時候,我們并不需要懂得中文:我們?nèi)巳硕伎梢砸宰约旱?/span>

語言閱讀中文字;正如我們的那些數(shù)目字代表了泛泛的數(shù)目概

念一樣,中文字也代表了所有概念。那些代數(shù)符號甚至代表了

抽象的量的概念。所以,正如一個曾五次到過中國的茶葉商告

訴我的,在整個印度洋地區(qū),中文字成為了公用的交際工具。

來自各個不同國家的商人都能以此互相交流和理解,雖然這些

人并沒有一種共同的語言。我的這位英國朋友甚至肯定地認

為:因為中文字具有這樣的功能,將來終有一天中文字會傳遍

整個世界。JF.戴維斯在《中國人》一書里的一段描述也與

此看法完全吻合。[125]

注釋

 意為“受孕”、“把握”。——譯者

意為“裁縫”。——譯者__

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
孩子何時開始學(xué)習(xí)外語最合適
英語之外,哪種語言最值得一學(xué)?
孩子學(xué)外語越早越好嗎?
英語需要良好的記憶,然而最有效的記憶途徑在那里?
《張思中外語教學(xué)法》的理論
英語學(xué)科核心素養(yǎng)的實質(zhì)內(nèi)涵 東營市第二中學(xué)
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服