拿小拳拳捶你胸口
拳でポカポカしてやる。
先來看看原文:
(?·ˇ?ˇ·?)哼!都怪你(`?′) 也不哄哄人家(〃′o`)人家超想哭的,捶你胸口,大壞蛋!( ̄^ ̄)ゞ咩QAQ 捶你胸口 你好討厭!(=?ω?)?要抱抱嚶嚶嚶哼,人家拿小拳拳捶你胸口!(?· ︿·??)大壞蛋,打死你(つд?)
(?·ˇ?ˇ·?)ふん!全部あんたのせいだ!(`?′) 私のこと全然かまってくれない(〃′o`)超泣きたくなるじゃん!胸をポカポカしてやる,このばか!( ̄^ ̄)ゞニャQAQ ポカポカ 大嫌い!(=?ω?)?ハグされたい、拳でポカポカしてやるわ!(?· ︿·??)バカ,やっつけてあげるわ(つд?)
另外,捶這個字還可以用:
たたく:
たたく這個詞是敲擊,捶打,敲,拍的意思。
ドンドンする:
どんどん是副詞,表示轟隆,咚咚,連續(xù)不斷,接二連三 順利地、旺盛地、火熱地的意思。
パンチ:
(用拳)打,揍的意思。
正常版例句:
經(jīng)常敲打胸口有利于身體健康。
時々胸をたたくと體にいいそうです。
女友突然一拳打在了他的胸口上。
彼女が急に彼の胸をドンドンしました。
秀恩愛版例句:
人家要拿小拳拳捶你胸口,八——嘎!
拳でポカポカしてやる!このドアホ!!
吃我最后一招喵喵拳———
くらえ!最終奧義ネコパンチーーーー
求錘得錘
字面意思:金鎚がほしければ金鎚を與える
引申含義:求められれば必ず応じる
例1:
文春炮太可怕了,講真的他們一直在爆料吧……?真是求錘得錘。
文春砲って怖いよ……なぜそんなにスクープ連発できるの?まったく求められれば必ず応じるよね。
例2:
A:最近特別火的那個……求錘得錘到底啥意思?
B:你知道薛之謙嗎?你知道李雨桐嗎?
A:emmmm……
A:最近流行ってるあれ、「求められれば必ず応じる」って一體どういう意味ですか?
B:「薛之謙x李雨桐事件」を知っていますか?
A:えっと……あんまり。
我可能XXX了假XXX
私、…かもしれない/……らしくない
例1:
我可能喝了個假酒。
私はニセのお酒を飲んだかもしれない。
例2:
我可能飯了個假偶像。
私が知ってるジャニーズじゃない!だって彼、アイドルらしくないもん!
例3:
我可能交了個假的男朋友。
私はニセのボーイフレンドと付き合ってるかもしれない。
扎心了老鐵
心に刺された、友よ!/めちゃくちゃ感動した!
例1:
這是你送給我的禮物么?扎心了老鐵!
これ私にくれたの? めちゃくちゃ感動した!
在不同情況下,還可以這樣使用↓
例2:
A:這次N1還是考了99分……
B:扎心了老鐵。
A:日本語能力試験N1の成績、また99點(diǎn)を取ってしまいました。
B:ご愁傷様。
注:「ご愁傷様」通常用于葬禮上,表達(dá)對去世之人的遺憾之情,相對來說是個比較嚴(yán)肅,沉重的詞匯。另一方面,也可以用來表達(dá)同情之意,是安撫對方的一句常用語(關(guān)系比較好的朋友之間可以用),意為:悲傷、可憐。
請開始你的表演
どうぞお芝居/ 演技 / パフォーマンス / ショーを始めてください/拝見させてください/披露してください。
關(guān)于“表演”的說法
在日語里,“表演”的說法有很多種,如:
· 芝居(しばい)/演技(えんぎ):
表示“演戲、演技”,引申為貶義時也有“做戲、花招、假裝、圈套”的意思。
· パフォーマンス(performance)/ショー(show):
兩者都是外來語,「パフォーマンス」除了指排練好的演出之外,還可以用于指即興表演,而「ショー」則偏向有娛樂性質(zhì)的展出。
· 披露(ひろう):
既可表示“表演”,也可以表示“宣布”,可以跟前面幾種表演的日語說法混搭一起用。
根據(jù)這些“表演”的說法,就可以引申出以下這些“請開始你的表演”的日語說法了~
1、どうぞお芝居 / 演技 / パフォーマンス / ショーを始めてください。
2、どうぞお芝居 / 演技 / パフォーマンス / ショーを拝見させてください。
Point:用「拝見」比用「見る」會顯得更加恭敬,可以把中文里的“請”體現(xiàn)出來。如果一定要用「見る」來表達(dá)敬語的話,也可以把「拝見させてください」的部分換成「見せていただきたい」來用。
3、どうぞお芝居 / 演技 / パフォーマンス / ショーを披露してください。
例:
A:我會打醉拳噢。
B:請開始你的表演。
A:オレ酔拳できるよ!
B:どうぞ、パフォーマンスを始めてください。
你有Freestyle嗎?
フリースタイルがありますか。
例:
A:聽了嗎!關(guān)八的新歌,名字叫啥來著,《你有Freestyle嗎》?
B:人家曲名是《えげつない》?。?/span>
A:聞いた?関ジャニ∞の新曲!曲名なんだっけ……《フリースタイルがありますか》?
B:《えげつない》でしょ?。。?!
還有這種操作???
そんな展開/やり方もありますか?
例1:
A:我交到男朋友了,在嵐演唱會上認(rèn)識的!
B:我去,還有這種操作???
A:彼氏ができた!嵐のライブで知り合ったの!
B:マジ?そんな展開もあるのか?
皮皮蝦我們走
しゃこ、いくぞ。
例1:
皮皮蝦,我們下館子吧!
しゃこ、ごはんいこう!
例2:
皮皮蝦,你自己走吧!
しゃこ、ひとりで行って。
例3:
皮皮蝦,你今天要去哪兒?
しゃこ、今日どこに行くの。
例4:
皮皮蝦,今天不想走了。
しゃこ、今日あんまり行きたくないけど。
全是套路
下心 / 駆け引き / お決まり
下心(したこころ):
預(yù)謀,企圖的意思
這個推銷員如此親切的態(tài)度讓人感到他有所企圖。
このセールスマンが親切にしてくれた態(tài)度には下心が感じられる???
駆け引き:
策略,手腕的意思
和人接觸的時候,要以誠相待,不要耍手腕。
他人と付き合うとき、駆け引きを使わず誠意で當(dāng)たる事が大事です。
お決まり:
固定不變,老一套的意思
A:這季日劇覺得怎么樣?我最喜歡《陸王》!《刑警弓神》也不錯,每集都哭成狗。
B:那不都是電視劇的套路嗎!
A:但我就吃這一套嘛~
A:今期のドラマどう思う?私《陸王》が一番だな、あと《刑事ゆがみ》もいい!毎回泣いてるよ。
B:全部お決まりじゃないですか!
A:それでも好き!
網(wǎng)友們紛紛呼吁:
少一點(diǎn)套路,多一點(diǎn)真誠。
駆け引きを少なめに、真心をこめて付き合ってほしい。
城市套路深,我要回農(nóng)村。
都市で下心が多いので、田舎に帰りたい。
你的良心不會痛么?
心が痛(いた)みませんか。
例1:
A:你的良心不會痛嗎?!
B:不會啊,良心這種東西我沒有。
A:心が痛みませんか。
B:いいえ、心なんか持っていない。
例2:
あんたがそんなことをやったの?心が痛みませんか。
你竟然做了這樣的事,你的良心不會痛么?!