免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項超值服

開通VIP
我們好好說話,不僅因為『政治正確』

同明書坊

中國社工時報

NGOCN


關(guān)注NGOCN,公益視野從此大不同

原創(chuàng)·作者:楊仁良


『 本文為同行來稿,僅代表作者個人觀點 』

隨著殘障運(yùn)動在中國的興起和發(fā)展,越來越多的人越來越發(fā)覺對殘障人(為了有個特定的指代,本文通用這個稱謂)群體的稱謂意義已經(jīng)不只是為了表達(dá)一個意思,而同時也是社會對殘障問題的構(gòu)建及其態(tài)度的反映和影響。

于是,人們嘗試著尋找一個符合現(xiàn)代文明和語用習(xí)慣的稱謂。而截至目前,“殘障人”應(yīng)該是接受度最廣的一個稱謂了,它既繼承了傳統(tǒng)觀念中的“殘(缺/損)”,又體現(xiàn)了現(xiàn)在理念中的“障(礙)”。于是,中國乃至世界千百年來歷經(jīng)的“殘廢”稱謂已經(jīng)大大地遠(yuǎn)離了人們的日常用語,而“殘疾人”則在時代輪替中逐漸被“殘障人”取代。

這三個詞都有其對應(yīng)的時代觀念。

“殘廢人”時代殘障人是廢人,沒什么價值,自生自滅;

“殘疾人”時代殘障人是身體功能殘缺有病的人,需要被治療康復(fù)成“正常人”,要自強(qiáng)不息;

而“殘障人”時代(也即《殘疾人權(quán)利公約》時代),殘障人是自身的損傷狀態(tài)在與社會環(huán)境互動過程中遇到障礙而不能切實充分參與社會的人,他們是人類多樣性的一部分,他們除了需要必要的康復(fù),更需要社會環(huán)境及態(tài)度的改善和支持。

然而,從不同角度和層面關(guān)注殘障問題的人士對探索更好的“殘障人”的其他稱謂并未止步,里里外外前前后后大致有以下幾個稱謂:身心障礙者、障礙者、傷殘人士、不同能力者及身障人等。

有趣的是,中國的伙伴們在思索的時候,自然也會想到有沒有可以借鑒的國外經(jīng)驗,就是在這個借鑒的問題上聽到的一些話,讓我有了對這個問題瞎扯一番的沖動。

我記得在幾年前的一個活動上,一個朋友介紹殘障稱謂背后的理念時說:“其實在外國,他們已經(jīng)不說‘殘疾’,而說‘殘障’了。”Ta想告訴其他伙伴的是,國外已經(jīng)淘汰不先進(jìn)的“殘疾人”的叫法了。然而世界上大部分國家的語言文字是注音文字,除了漢語,其他語言都不會有“殘疾”這個詞,也不會有“殘障”這個詞,即使有翻譯,也是無法等價翻譯的。

那國外對“殘障人”究竟是怎么說的呢?我們來看看可能對應(yīng)漢語里“殘廢人”、“殘疾人”和“殘障人”三個時代最主流的三個稱謂:“the disabled”、“disabled person”和“person with disability”。

漢語一直保留的是“殘”和“人”,變的是從“廢”到“疾”到“障”,而英語,一直保留的是“disable-”,(殘缺、不能,對應(yīng)但非等同漢語的“殘”),變的是,從沒有“person”到有“person”,再從“person”在后面到“person”在前面。

這個變化給即通過構(gòu)詞來表達(dá)“殘缺”與“人”的關(guān)系:從只有“殘缺”沒有人(用“殘缺”指代人),到“殘缺”的人(好歹是個人),再到“有殘缺”的人(“殘缺”只是一個附帶屬性)。

我們從構(gòu)詞的語法細(xì)節(jié)來看英語這三個詞如何體現(xiàn)它們背后的含義。


the disabled
“the + adj/v-ed”(即定冠詞the加一個形容詞或形容詞化的動詞分詞)可以指代人或物并構(gòu)成一個名詞性短語充當(dāng)語法成分,并且在某些時候還有強(qiáng)化語感之意。比如,“the disabled”直譯成中文就是“(你/他/她)個廢(人/物)”。



disabled person
“adj + n”(即一個形容詞加一個被修飾或限定的名詞或代詞)可以構(gòu)成一個名詞性短語,跟漢語類似,即“disabled person”意為“殘缺(的)人”,對“人”作了限定,但不強(qiáng)化“殘缺”,且是一個人。
并且“v-ed”(詞的過去分詞)也可以表示被動語態(tài)。在“disabled person”中,“disabled”還可以表示“被殘缺/不能”,而不只是自身“殘缺/不能”。



person with disability
“n + pp”(即名詞加一個介詞短語)構(gòu)成一個名詞性短語,但名詞是中心詞,介詞短語只是中心詞的一個屬性。所以“person with disability”的中心是“人”,“殘缺/不能”只是一個屬性,即“有一定殘缺/不能的人”。整體來看,“人”的分量重了,“殘缺/不能”的分量輕了。
然而,值得一提的是,因為“disabled”變成了名詞的“disability”,就無法表示“被殘缺/不能”了,也就是無法表達(dá)漢語中的“障(礙)”了。因此,“disabled person”也很常用,尤其是在正式場合。


有意思的是,不少人,覺得英語的這個思路不錯,于是懵懵懂懂地想著:漢語能不能也可以有個體現(xiàn)以“人”為主體,以“(只是)有一定殘缺/不能的” (以便突出“人”,弱化“不能”),或者強(qiáng)調(diào)“被殘障”的名詞結(jié)構(gòu)呢?我從語言學(xué)的角度來看,雖然漢語也有用冠詞“這/那個……”來指代或強(qiáng)化,但構(gòu)詞邏輯差異很大,是不能有那么一個詞的。

最后,說一點跟語言學(xué)沒有關(guān)系但跟“殘障人”的稱謂有關(guān)系的看法,就是上文提到的那幾種稱謂。臺灣現(xiàn)在多用“身心障礙者”,很有溫性,取消了“殘”和“疾”字,也體現(xiàn)了“障礙”,但沒有體現(xiàn)是自己的障礙還是社會障礙。香港多用“傷殘人士”或“不同能力者”(公益界多見),我覺得這個稱謂很積極,把人們的眼光引向“能”,而不是“不能”,但這個稱謂離社會環(huán)境對殘障有重要影響的主張遠(yuǎn)了。所以,結(jié)合現(xiàn)代殘障理念及英語的被動語態(tài),我又想到了一個稱謂——社會參與受限者,以社會參與為導(dǎo)向,體現(xiàn)個人與社會的互動關(guān)系。

當(dāng)然,改變一個群體的稱謂,要考慮的不只是意愿,比如,如果現(xiàn)在大家通用“殘障人”,那法律里有關(guān)的字眼是不是要一并修改過來?成本會有多大?我也不知道。

我都有點懵懵懂懂的是,為什么《殘疾人權(quán)利公約》還是沿用“殘疾”,而不用別的呢?


*本文為NGOCN原創(chuàng)投稿,文章內(nèi)容僅代表作者個人觀點,作者:楊仁良。如需轉(zhuǎn)載,請后臺留言獲取授權(quán)。媒體合作請聯(lián)系yanggc@ngocn.net

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
說“殘”道“障”話發(fā)展
“帕運(yùn)會”,更人性化的稱謂
殘障人士旅游市場營銷策略分析
《五體不滿足》讀后感
Disabled | 蔡克勤
【英語維基】Handicapped vs Disabled
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服