文/ 標(biāo)準(zhǔn)日本語 小新助手
就像一些日本人的名字翻譯成中文會(huì)變得很奇怪一樣,一些中文名字用日語念出來也是很尷尬的!(文末會(huì)奉上常見中文姓氏的日語讀法)
所以取了以下這些中文名的同學(xué),千萬別讓日本人來念你們的名字啊...
01
1
日本人為了表示對人的尊敬,會(huì)在對方名字后面加個(gè)「さん」,翻譯過來類似于中文的“先生、小姐”,這聽起來還蠻有禮貌的。
但是對于中文名字叫“珊珊”的人來說,就不是什么好事了。因?yàn)椤吧骸钡娜照Z讀音也是「さん」,所以一個(gè)叫“王珊珊”的女孩子去了日本,就會(huì)被稱呼為「おうさんさんさん」...
連續(xù)三個(gè)「さん」,不知道的還以為對面來了個(gè)結(jié)巴,是不是很尷尬哈哈哈。
除了“珊”以外,“燦”的日語讀音也是「さん」,所以叫“燦燦”的妹子也逃不過啦~
02
1
依然是這個(gè)「さん」,加在“王東”、“王佳”這類名字后面,效果就大有不同了。就會(huì)變成「おうとうさん」、「おうかあさん」,是不是讀起來特別熟悉?
沒錯(cuò),這倆名字和日語里爸爸「おとうさん」、媽媽「おかあさん」特別像,只是多了一個(gè)長音,并且音調(diào)略有不同。
一不小心就變成了好多人的老爸老媽,叫這兩個(gè)名字的同學(xué),心情不知道是怎么樣的呢?
03
1
被叫做爸媽算是幸運(yùn)的了,中文名字是“丁婷”的妹子們,可就要成為大家的“太太”了。
因?yàn)椤岸℃谩钡娜照Z讀音是「ていてい」,與中文里的“太太”發(fā)音特別相近,哈哈哈哈真的是欲哭無淚了。
04
1
相比上面這些名字,有個(gè)中文名字就比較幸運(yùn)了,就是“羅?!?/strong>,要問為什么呢?因?yàn)椤傲_?!钡娜照Z讀音就是「らき」??!
日語的「らき」和英語的“l(fā)ucky”的發(fā)音一模一樣,那怎么會(huì)不幸運(yùn)呢?突然想到戚薇的女兒小“l(fā)ucky”~
05
1
有幸運(yùn)的孩子,就有可憐的孩子,比如叫“馬珂”的妹子,她的中文名聽起來還不錯(cuò)的,但是翻譯成日語就是「ばか」...
沒錯(cuò),就是平時(shí)抗日神劇里經(jīng)常說的那個(gè)“八嘎”,傻瓜、笨蛋的意思。好好的女孩子,總是被人追著叫「ばか」,真是聽了想打人啊。
06
1
而同樣可憐的還有姓“倪”的同學(xué),因?yàn)槿チ巳毡疽院螅麜?huì)發(fā)現(xiàn)大家都在叫他'gay'。
中文的“倪”在日語里的發(fā)音是「げい」,和英語里的“gay”同音。莫名其妙去個(gè)日本,連性向都給變了嗚嗚嗚。
07
1
姓“卜”的同學(xué)更是特立獨(dú)行,在自我介紹的時(shí)候,他會(huì)這樣說「私はぼくです!」,翻譯成中文就是“我就是我!”
因?yàn)椤安贰钡娜照Z發(fā)音是“ぼく”,和男子的自稱詞「僕(ぼく)」同音。
08
1
另外叫“張超”的同學(xué),本來普通的名字到了日本卻變得可愛美麗了許多?!皬埑钡娜照Z發(fā)音是「ちょうちょう」,在日語里是蝴蝶的意思。
我和你纏纏綿綿翩翩飛~飛躍這紅塵永相隨~
以上這些名字,不知道有沒有同學(xué)中招啊?實(shí)在不行就另給自己取個(gè)好聽的日語名吧哈哈哈。
另外,還有很多同學(xué)不知道要怎么用日語來讀自己的中文名字,其實(shí)就是自己名字對應(yīng)的日語漢字的音讀。
如果沒有對應(yīng)漢字的話,可以把中文讀音改成相近的片假名來讀。
最后把常見中文姓氏的日文讀法為大家奉上,一般在工作學(xué)習(xí)中,只音讀自己的姓就行了。那來看看你的姓氏怎么讀吧~
如果想知道全名怎么讀的話,也可以搜“日本漢字詞典”,然后查一下自己名字漢字的音讀哦!