Roey Elnathan
英語是科學(xué)的國際語言,好壞且不論,英語其實是世界上大多數(shù)科研人員的第二語言(參見:英語不是母語的苦:7位外國研究者談科研的語言門檻)。這給我們的職業(yè)生涯增加了額外的挑戰(zhàn):不僅得搞好手頭的科研工作,還要用專業(yè)水平的外語介紹自己的研究(參見:英語考得好≠英語生活自理,科研過來人這樣“泡”英語)。
英語非母語的青年研究人員如果能有一個很好的語言導(dǎo)師,請他們有償幫助一些重要的工作,就能極大地拓展自己的職業(yè)前景。這筆費用是值得的,而且每次都是很好的學(xué)習(xí)經(jīng)歷。
希伯來語和英語屬于不同語系。
我的母語是希伯來語,希伯來語是閃族語系的一種,我們在學(xué)校還要學(xué)阿拉伯語。英語屬于印歐語系,對我來說是一門完全不同的語言,讓我感到特別難。我在2002年開始讀化學(xué)本科,在那之前,27歲的我離開以色列去英國學(xué)習(xí)英語。后來我又去美國學(xué)了英語、西班牙語、意大利語、法語和基礎(chǔ)科學(xué)。因此,除了對希伯來語和英語耳濡目染外,我也算“淺嘗”過不少其他語言。
我現(xiàn)在是墨爾本莫納什大學(xué)的一名納米技術(shù)研究員,處于職業(yè)生涯中期,近十年來都以澳大利亞為家。我的研究團隊有6個人,其中5個人的母語都不是英語。在我們的科研工作中,寫作高度技術(shù)性的英語文章是個必備技能。我們的研究方向融合了細胞生物學(xué)、材料科學(xué)和化學(xué),所以任何情況下我們的文章都要讓專家和非專家看得懂。
透過表面看本質(zhì)
對我來說,英語在很多方面都很適合作為國際語言:表面上,英語很簡單,足以在經(jīng)商貿(mào)易和旅行中傳達基本含義。多數(shù)情況下,用錯the或ing后綴、搞錯詞序都不是大問題。英語幾乎沒有變格或降格,沒有詞性,不像漢語系(中文)那樣要靠音調(diào)來區(qū)分詞意,復(fù)數(shù)一目了然,雖然拼寫方式千奇百怪,但一旦摸清了基本規(guī)律也沒那么難。
不過,在表達復(fù)雜和技術(shù)性的涵義時,準確性是必不可少的。這時英語就變成了大魔王。我認識的許多研究者在英語達到一定水平后就進入了平臺期。于我而言,用英語準確寫作是一項終身任務(wù),與我的科學(xué)思維密不可分。這個時候,有導(dǎo)師和沒導(dǎo)師就大不一樣了。
我第一次見到我的語言導(dǎo)師時,他受雇于我的一個高年資同事,專門幫忙修改基金申請,以便讓申請文字和策略更有競爭力。后來,他也幫我修改了我的基金申請,還有我的小組參與撰寫的幾篇重要論文。他有兩種指導(dǎo)方式,一種是一邊通過Skype對話(他稱為“談話/打字會”),一邊用共享屏幕在線分享文檔;另一種更傳統(tǒng),利用文檔審閱模式下的修訂方式,在文檔中遠程編輯和加入批注。
無論采取哪種方式,他的焦點永遠是快速改進手頭的文章,同時培養(yǎng)我日后自己改文章的能力。了解彼此的溝通風(fēng)格很重要,這讓我從他的幫助中受益匪淺。
我特別喜歡他教我的各種精簡語法的訣竅,他會拎出一行句子,問我們哪三個詞可以刪掉。獲得答案的過程就像看著保齡球的瓶子一個一個倒下。
刪繁就簡的難題
澳大利亞詩人、廣播主持人Clive James曾說英語“大而無當(dāng)”。我很同意:英語詞匯量浩如煙海,這源于英語善于吸納舶來語的語言習(xí)慣。而且語法——通過措辭產(chǎn)生含義的方式——非常靈活,使我們經(jīng)常面臨各種令人困惑、差異微妙的選擇,當(dāng)中許多的含義都是模棱兩可的。問題就在這里:語言的廣博容易造成詞藻堆砌。但納米技術(shù)本身就非常難懂,讓試圖抓住主旨的讀者迷失在一堆文字中就更沒必要了。
更糟的是,我們這些曾經(jīng)的英語門外漢還被教育要使用復(fù)雜的語法和華麗的長句,才能顯示出我們在某個問題上的專業(yè)性。但英語恰恰相反:最平實簡單的英語才是最優(yōu)雅的英語。但英語要做到簡潔明了何其難!那些最優(yōu)秀的散文作品正是這方面的集大成者:以少就多、直截了當(dāng)、韻律輕彈,重音的安排宛如拾階而行。
為什么平實簡單更勝一籌?其實英語的音節(jié)不怎么華麗——要我說肯定不像法語或俄語那樣——而且不同音節(jié)還可以疊加合并。法國哲學(xué)家Barbara Cassin有句很妙的雙關(guān),說英語是“Globbish”(global和globby);雖然有些夸張但不無道理。優(yōu)秀英語作家筆下的英語妙就妙在節(jié)奏,而這種節(jié)奏正來自簡潔。
開頭要猛
對于我的希伯來語思維來說,英語給我的另一個沖擊是其使用者對信息的開頭非常重視。在許多語言中,你可能會認為讀者有義務(wù)從頭看到尾,但是寫英語時,我會產(chǎn)生一種良性的擔(dān)憂,擔(dān)心我如果不在一章或一段的開頭把重點都說了,等到后面再解釋,我的讀者就會跳過去。也許是講英語的讀者更挑剔或者更沒耐心,不過我覺得其他語言也在往這個方向發(fā)展,因為全世界科研人員的時間都越來越不夠用了。
答案是什么?
沒有什么萬靈丹。我們也不能要求講英語的同事或共同作者能給我們免費進行語言培訓(xùn)。不過,作為青年研究員的導(dǎo)師,我們有責(zé)任幫助他們——無論他們的母語是不是英語——有效描述他們的研究成果。我強烈認為,大學(xué)應(yīng)在語言方面提供一對一的文稿修改反饋,通過文章編輯和討論進行指導(dǎo)。這些服務(wù)很貴,所以需要公平分配。但我相信這筆投入對提高學(xué)??蒲谐煽儊碚f是值得的。
我的語言導(dǎo)師說,通過指導(dǎo)我,他以從未有過的方式重新審視英語——他說我也在教他。充分披露:他對本文進行了刪改,并提出了有用的建議。
原文以English is the language of science — but precision is tough as a non-native speaker標題發(fā)表在2021年4月1日的《自然》的職業(yè)版塊上