免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
詩(shī)歌翻譯是心靈的決斗——談查良錚譯普希金抒情詩(shī)

谷羽


作者在穆旦雕像前留影




穆旦


查良錚是詩(shī)人,也是詩(shī)歌翻譯家。詩(shī)人公劉對(duì)查先生有這樣的評(píng)價(jià):“作為詩(shī)歌翻譯家——另一種意義上的詩(shī)人——穆旦是不朽的。他的許多譯詩(shī)是第一流的,是詩(shī)。不同語(yǔ)言的山阻水隔,竟沒(méi)有困擾詩(shī)人的跋涉。人們將銘記他的功勛?!?/p>


銘記查良錚功勛的不僅有詩(shī)人,有廣大詩(shī)歌愛(ài)好者,還有多年從事俄羅斯詩(shī)歌翻譯的譯者。


查良錚1918年4月5日出生于天津,在紀(jì)念查先生百年誕辰的學(xué)術(shù)研討會(huì)上,王志耕教授發(fā)言中說(shuō)了一句話:“難以超越的翻譯家!”我想,這句話會(huì)得到不少譯者苦澀的共鳴。


要了解查先生譯作的過(guò)人之處,一是對(duì)照俄語(yǔ)原作讀他的譯詩(shī),二是挑選普希金的作品,對(duì)比閱讀不同譯者的譯本。


查先生高度重視詩(shī)歌翻譯的音樂(lè)性,重視譯詩(shī)的透明度,盡力在譯作中接近或再現(xiàn)普希金原作的節(jié)奏和音韻。他擅長(zhǎng)挖掘母語(yǔ)的韌性和潛力,篩選最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),靈活安排詩(shī)行,譯筆大膽而靈動(dòng),再加上反復(fù)修改,推敲琢磨。因而他的譯作與眾不同,獨(dú)具特色,最富有激情和詩(shī)的韻味,加上他的詩(shī)人氣質(zhì),對(duì)詩(shī)的深刻理解,這是其譯作出類拔萃的根本原因。


王志耕教授就查譯《我耗盡了自己的愿望……》這首詩(shī)對(duì)比了五個(gè)譯本,就一個(gè)詞запоздалый(遲到的、最后的)具體分析幾個(gè)譯本的得失成敗。他說(shuō),查良錚使用“彌留的”這個(gè)詞,讓他內(nèi)心感受到震撼。


我在這里愿意補(bǔ)充幾個(gè)例子?!吨虑∵_(dá)耶夫》是普希金政論詩(shī)的代表作,查先生的譯稿有這樣幾行:


朋友?。〕梦覀?yōu)樽杂煞序v,趁這顆正直的心還在蓬勃,讓我們傾注這整個(gè)心靈,以它美麗的火焰獻(xiàn)給祖國(guó)!


查先生把живы(生存,活著)譯為“蓬勃”,大膽而富有創(chuàng)意?!芭畈币辉~音節(jié)響亮,且是上聲,與“祖國(guó)”押韻十分諧調(diào)。把最重要、最響亮的詞放在韻腳的位置,取得了感人至深的藝術(shù)效果。再加上“沸騰”“傾注”“火焰”幾個(gè)經(jīng)過(guò)精心挑選的詞匯,字里行間充滿了激情與活力,躍動(dòng)著愛(ài)國(guó)青年血?dú)夥絼偟墨I(xiàn)身精神。其他七八個(gè)譯本,全都達(dá)不到這樣的精神高度。


普希金有一首詩(shī)題為《戰(zhàn)爭(zhēng)》,這里引用查先生譯稿的四行:


那狂暴的義勇軍的攻擊,


軍營(yíng)的警號(hào),刀劍的振鳴,


還有殺氣騰騰的戰(zhàn)火里


將領(lǐng)和部卒的壯烈犧牲!……


“殺氣騰騰的戰(zhàn)火里”原文是“враковомогнесражений”。俄語(yǔ)形容詞раковой,詞典上給出的詞義是“命中注定不祥的,劫運(yùn)所致的;非常不幸的,引起禍患的”等等,沒(méi)有一個(gè)能比得上“殺氣騰騰”來(lái)得確切,給人印象深刻,讓人驚心動(dòng)魄。文學(xué)翻譯家離不開(kāi)詞典,但出色的詩(shī)句絕不是靠詞典能查得出來(lái)的,那是譯者的再創(chuàng)造?;蛟S查先生在潛意識(shí)里,仍難以忘懷九死一生的野人山戰(zhàn)役。像這樣的詩(shī)句,絕對(duì)是譯壇的杰作,融入了詩(shī)人和譯者的心血與生命,是他們共同孕育的藝術(shù)結(jié)晶。


查先生不僅善于表達(dá)戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面的慘烈悲壯,在傳達(dá)細(xì)膩柔情方面,也有不少出神入化的妙筆。1928年普希金為奧列寧娜寫(xiě)了一首八行短詩(shī)表達(dá)自己的傾慕。下面引用查譯的兩行:


有小小的玉足款步來(lái)去,金色的發(fā)波也隨風(fēng)飄揚(yáng)。


對(duì)比其他譯本,有人把“маленькаяножка”直譯為“小腳”,難免讓讀者想到中國(guó)古代女人的小腳,有人譯成“蓮步”,更加重了“三寸金蓮”的聯(lián)想,都不恰當(dāng)。查先生譯為“玉足”,前面加上“小小的”三個(gè)字給予修飾,后面加上“款步來(lái)去”四個(gè)字進(jìn)行烘托,生動(dòng)地再現(xiàn)了美女奧列寧娜的嫵媚身姿與步態(tài),同時(shí)也把詩(shī)人普希金酷愛(ài)纖足女子的癖好,表現(xiàn)得淋漓盡致。


詩(shī)人普希金熱愛(ài)秋天,在題為《秋》的組詩(shī)中,有個(gè)不同凡響的比喻,說(shuō)秋天像患了肺結(jié)核的姑娘,查先生的譯文片段如下:


……她就要死了,


可憐的人兒沒(méi)有怨尤,沒(méi)有怒氣,


……


墓門已經(jīng)張開(kāi)口,她卻沒(méi)有在意:她的兩頰仍舊泛著鮮艷的紅潤(rùn),今天她還活著——明天呢,香消玉殞。


把“играет”(游戲、玩耍)譯為“泛著”,“багровыйцвет”(血紅色)譯為“鮮艷的紅潤(rùn)”都頗見(jiàn)功力。令人叫絕的是最后一行的“завтранет”(明天就沒(méi)了)譯為“明天呢,香消玉殞”,真是神來(lái)之筆!“нет”(不,不再)是個(gè)司空見(jiàn)慣再普通不過(guò)的口語(yǔ)詞。查先生卻選用了一個(gè)十分優(yōu)雅,又頗具感傷色彩的書(shū)面語(yǔ)“香消玉殞”與之對(duì)應(yīng),取得了出乎意料的藝術(shù)效果,堪稱譯詩(shī)經(jīng)典范例,會(huì)心者自然拍案稱奇。


細(xì)讀查良錚先生的譯詩(shī),受益良多。我個(gè)人認(rèn)為,詩(shī)歌翻譯存在對(duì)、好、妙、絕四個(gè)層次。譯得對(duì),譯得正確無(wú)誤,應(yīng)當(dāng)是起碼的要求,對(duì)中求好,好中求妙,是有出息的譯詩(shī)家不懈的追求,但真正能譯到絕妙境界的畢竟是少數(shù)。氣質(zhì)、稟賦與原詩(shī)人大體相當(dāng)者才能達(dá)于化境,這樣的譯詩(shī)才堪稱真正的藝術(shù)精品。查良錚翻譯的普希金抒情詩(shī)并非篇篇都屬精品,但是有些詩(shī)篇的確達(dá)到了難以超越的高度。


巴爾蒙特(1867—1942)是俄羅斯白銀時(shí)代著名詩(shī)人和詩(shī)歌翻譯家,對(duì)于詩(shī)歌翻譯有精辟而深刻的見(jiàn)解。他曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“詩(shī)歌翻譯——是心靈的和諧共鳴,又是心靈的決斗,是兩個(gè)人的較量,兩個(gè)人的賽跑,殊途同歸,有共同目標(biāo)?!?/p>


查良錚先生翻譯普希金抒情詩(shī),堪稱譯者與詩(shī)人的心靈和諧共鳴,也是一場(chǎng)勢(shì)均力敵的決斗,高手過(guò)招,華山論劍,難分勝負(fù)。卓越的譯者遇見(jiàn)天才的詩(shī)人,是中俄文化交流的佳話。


我自己寫(xiě)過(guò)一首詩(shī)《相遇》,愿引用在這里表達(dá)個(gè)人對(duì)查良錚先生的緬懷與敬佩:


當(dāng)普希金遇見(jiàn)查良錚弗羅斯特遇見(jiàn)曹明倫跨越時(shí)空和民族疆界詩(shī)人遇見(jiàn)了知音


這是俄語(yǔ)的幸運(yùn)這是英語(yǔ)的幸運(yùn)這是漢語(yǔ)的幸運(yùn)這是詩(shī)歌的幸運(yùn)詩(shī)人尋找譯者譯者尋找詩(shī)人詩(shī)人和他的知音在詩(shī)的王國(guó)永存

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
《假如生活欺騙了你》之一 ——深度八卦中文譯者查良錚背后的故事
穆旦:震撼我心的詩(shī)人
假如生活欺騙了你|普希金最令人難忘的十首詩(shī)
百年誕辰識(shí)穆旦
30·周末薦詩(shī)丨穆旦:《贈(zèng)別》賞析
查良錚:從詩(shī)人穆旦到翻譯家查良錚
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服